| Implementation of the newly proposed Building Code for Public Works Department to satisfy the relevant standards under the CRPD. | внедрение нового Строительного кодекса, предложенного для Департамента общественных работ, в целях обеспечения соблюдения соответствующих стандартов, предусмотренных в КПИ; |
| In many cases, victims continue to be assisted under Art. 18 Projects, once the individual Art. 13 Project is over. | Если проект по статье 13 заканчивается, то во многих случаях пострадавшие продолжают получать помощь в рамках проектов, предусмотренных статьей 18. |
| A. Measures taken to establish jurisdiction in the cases contemplated under paragraphs 1 and 2 | А. Меры, принимаемые в целях установления компетенции в случаях, предусмотренных в пунктах 1 и 2 |
| The Government is developing a handbook providing guidance on and a better understanding of the Authorised Persons and Registered Councillors under the Family Protection Act. | В настоящее время правительство разрабатывает справочник, содержащий руководящие принципы работы предусмотренных в Законе о защите семьи уполномоченных сотрудников и зарегистрированных советников, а также информацию, позволяющую получить более полное представление об их деятельности. |
| A woman of Central African nationality may obtain a passport and travel freely under the conditions laid down by law. | Женщина, имеющая центральноафриканское гражданство, может получить паспорт и свободно путешествовать на условиях и в порядке, предусмотренных законом. |
| The officer, thus, acknowledged that the authors' rights under the Covenant were at risk of being violated if they were returned to Sri Lanka. | Так или иначе этот сотрудник признал опасность нарушения прав авторов, предусмотренных Пактом, в случае их возвращения в Шри-Ланку. |
| In addition, the Penal Code did not criminalize violations of basic civilian protections under Common Article 3 of the Geneva Conventions applicable in non international armed conflict. | Кроме того, Уголовный кодекс не криминализирует нарушения основополагающих положений о защите гражданского населения, предусмотренных общей статьей З Женевских конвенций, которые применяются в случае вооруженного конфликта, не носящего международного характера. |
| For example, community land is not to be disposed of or used except under the terms of legislation. | Например, нельзя распоряжаться или пользоваться общинными землями в каких-либо иных целях, не предусмотренных действующим законодательством. |
| The Secretariat was requested to provide further definitions of the persons or groups responsible for the various tasks under the plan. | К секретариату была обращена просьба дополнительно уточнить информацию о лицах или группах, ответственных за выполнение различных предусмотренных планом задач. |
| The funding of museums, like that of other cultural institutions, is based on four-year policy plans under the Cultural Policy Document. | Финансирование музеев, как и других культурных учреждений, основано на четырехгодичных директивных планах, предусмотренных документом по культурной политике. |
| Beside CERD, individual complaints about violations of the rights under the Convention may also be filed with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Кроме того, отдельные лица могут также обращаться с жалобами на нарушение прав, предусмотренных Конвенцией, и в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Article 15 refers to mechanisms under the Basel Convention and its Protocols, not domestic mechanisms. | В статье 15 речь идет о национальных механизмах, а не механизмах, предусмотренных Базельской конвенций и Протоколами к ней. |
| Adequate financial resources should be secured to take actions and deliver results under the strategic plan; | для принятия мер и достижения результатов, предусмотренных стратегическим планом, должны быть обеспечены достаточные финансовые ресурсы; |
| In the case of persons listed under United Nations or EU embargoes, the Austrian Foreign Ministry is also informed. | В том случае, если лица фигурируют в списках, предусмотренных введенным Организацией Объединенных Наций или Европейским союзом эмбарго, уведомляется и Министерство иностранных дел Австрии. |
| performing other duties envisaged under the law. | выполнения других функций, предусмотренных законодательством. |
| The best way to ensure full compliance by States parties with their safeguards obligations under the Treaty was through the adoption of an additional protocol to their IAEA safeguards agreements. | Полное выполнение государствами-участниками их предусмотренных в Договоре обязательств по гарантиям может быть наиболее эффективно обеспечено путем принятия дополнительного протокола к их соглашениям о гарантиях МАГАТЭ. |
| The mandated activities, to be implemented under the terms of the Optional Protocol are described below: | Описание предусмотренных мандатом мероприятий, которые будут осуществляться в соответствии с положениями Факультативного протокола, приводится ниже: |
| Total full costs of travel and consultancy requirements in connection with activities envisaged under operative paragraph 29 would amount to $26,200. | Совокупные расходы на оплату проезда и консультаций в связи с проведением мероприятий, предусмотренных в пункте 29 постановляющей части, составят 26200 долл. США. |
| It is anticipated, however, that the costs could be absorbed within overall resources included in the programme budget for this biennium under section 24, Human rights. | Предполагается, однако, что эти расходы можно будет покрыть за счет общих ресурсов, предусмотренных в бюджете по программам на этот двухгодичный период по разделу 24 «Права человека». |
| Consider evaluating the possibilities and potential benefits of using the Basel and/or Stockholm Convention ways and means for waste management and disposal of wastes of reclaimed ozone depleting substances regulated under the Montreal Protocol. | Рассмотрение вопроса об оценке возможностей и потенциальных преимуществ использования предусмотренных Базельской и/или Стокгольмской конвенцией путей и средств управления ликвидацией отходов и удаления отходов утилизованных озоноразрушающих веществ, регулируемых в рамках Монреальского протокола. |
| The development of integrated information systems for the reviews and other areas adds considerably to the budgetary provisions made in the budget proposal under the Consultancies line item. | Разработка комплексных информационных систем для проведения рассмотрений и работы в других областях обуславливает существенное увеличение предусмотренных в предлагаемом бюджете средств по статье "Консультанты". |
| Participation in the commission of offences under this act. | участие в совершении преступлений, предусмотренных в настоящем законе. |
| Nevertheless, that particular mission has a continuing need for the services of these staff beyond the four-year limit provided for under the 300 series contract. | Тем не менее у той или иной конкретной миссии потребность в услугах этих сотрудников сохраняется и по истечении четырехлетнего предельного периода, установленного для контрактов, предусмотренных в правилах серии 300. |
| Concern has been expressed over the possible dilution and limitation of SDT and policy space allowed under the MTS due to deeper liberalization negotiated in regional contexts. | Высказывается обеспокоенность по поводу возможного снижения значения и ограничения ОДР и пространства для маневра в политике, предусмотренных в МТС, в связи в углублением процесса либерализации в региональном контексте. |
| The variance in the requirements budgeted under this heading relates to the proposed conversion of general temporary assistance positions to posts for the mapping project in the mission. | Разница в потребностях, предусмотренных в бюджете по данному разделу, объясняется предлагаемым преобразованием должностей временного персонала общего назначения в штатные должности для осуществления в миссии картографического проекта. |