Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
Nevertheless, that unwritten body of law must be applied in a manner which did not violate the human rights of the people of Botswana under the Covenant. Тем не менее этот неписаный свод законов не должен применяться с нарушением предусмотренных Пактом прав человека граждан Ботсваны.
Information was also needed on the extent to which the staff of the Office were equipped and trained to guarantee the rights under the Covenant. Необходима также информация о том, настолько ли хорошо оснащены и обучены сотрудники Канцелярии, чтобы гарантировать соблюдение прав, предусмотренных Пактом.
At the same time as a number of the initiatives under the previous action plan are carried forward, new elements have been added to the action. Наряду с реализацией инициатив, предусмотренных предыдущим планом действий, в этот план были добавлены новые элементы.
This was undertaken in recognition of the need to foster inclusiveness and reconciliation, as an integral part of power-sharing mechanisms under the new constitution. Это было сделано в признание необходимости поощрения всеобщего участия и примирения в качестве неотъемлемой части механизмов распределения власти, предусмотренных новой конституцией.
This system is meant to be characterized by a number of features, such as being established under domestic law, and public authorities must take responsibility for its effective administration or supervision. Такая система должна характеризоваться рядом особенностей, предусмотренных национальным правом, и государственные власти должны отвечать за эффективное управление и контроль над ней.
The remaining lands are under evaluation according to the different stages of the normative process of recognition. В остальных районах процесс оценки находится на различных этапах, предусмотренных правовыми нормами, регулирующими процесс признания.
As to the time period under the accelerated procedure, which was in fact very short, an extension might be envisaged in some cases. В отношении сроков, предусмотренных в соответствии с ускоренной процедурой, которые действительно являются слишком короткими, в определенных случаях могло бы быть предусмотрено продление.
Criminal proceedings completed by a final ruling or a final judgement may be reopened on the request of an authorised person only in cases and under conditions prescribed by this Act. Уголовное судопроизводство, завершившееся принятием окончательного решения или постановления, может быть заново возбуждено по просьбе уполномоченного лица только в случаях и на условиях, предусмотренных настоящим законом.
These focused on the initial stage of the process, when States parties began to fulfil their obligation under the OP-CAT to designate, establish or maintain NPMs. Внимание в них сосредоточено на начальном этапе этого процесса, когда государства-участники приступают к выполнению своих предусмотренных в ФП-КПП обязательств в части, касающейся назначения, создания или поддержания НПМ.
I am glad to note that the Government has identified the creation of this unit as a key step towards delivering on its commitments under the Compact with respect to human rights. Я с удовлетворением отмечаю, что правительство назвало создание такого подразделения важнейшим шагом по реализации его предусмотренных в Соглашении обязательств в отношении прав человека.
It would also be interesting to know whether, in addition to civil marriages under the Family Code, religious or traditional marriages took place in Azerbaijan. Было бы также интересно узнать, существуют ли в Азербайджане помимо официальных браков, предусмотренных в Семейном кодексе, религиозные и традиционные браки.
Moreover, paragraph 4 clearly specifies that it applies only in "cases not falling under the preceding paragraphs and unless the treaty otherwise provides". В этом пункте 4 прямо уточняется, что он применяется лишь «к случаям, помимо случаев, предусмотренных в предшествующих пунктах, и если в договоре не указано иное».
Lower requirements under operational costs were due mainly to reduced requirements in the rental and operations of fixed-wing aircraft and helicopters, lower costs for fuel under ground transportation and the non-implementation of a commercial riverine capacity under naval transportation. Сокращение расходов на операционные расходы было обусловлено главным образом снижением потребностей в аренде и использовании самолетов и вертолетов, сокращением объема расходов на топливо по статье «Наземный транспорт» и неиспользованием средств на коммерческие услуги речного транспорта, предусмотренных по статье «Морской транспорт».
2.48 The requirements under this heading relate to the central provision made under the Central Planning and Coordination Service for temporary assistance and overtime in support of the meetings under the calendar of meetings and conferences in New York. 2.48 Потребности по данному разделу связаны с централизованным выделением в рамках сметы Службы централизованного планирования и координации ассигнований на временную помощь и выплату сверхурочных в связи с обслуживанием заседаний, предусмотренных в расписании заседаний и конференций в Нью-Йорке.
Under the basic principles of universality, equality and non-discrimination, indigenous peoples are entitled to the full range of rights established under international law. В соответствии с основными принципами универсальности, равенства и недискриминации коренные народы могут пользоваться всей полнотой прав, предусмотренных в соответствии с международным правом.
Under the new structure, it is proposed to adjust the levels of supervisory staff in the Service to accommodate its expanded responsibilities under the new unified structure. С учетом новой структуры предлагается скорректировать должностной уровень руководящего персонала Службы, с тем чтобы он соответствовал более широкому кругу обязанностей, предусмотренных новой структурой единой службы.
Under this system, all ships transiting the Strait are required to take a pilot on board, and this requirement is enforced through criminal prosecution under Australia's laws. That goes beyond what is permitted by article 42 of the Convention. При этой системе все суда, проходящие через пролив, обязаны брать на борт лоцмана, и невыполнение этого требования является уголовно наказуемым преступлением согласно законам Австралии, что представляет собой превышение полномочий, предусмотренных статьей 42 Конвенции.
For this reason, in emergencies threatening citizens' lives and the survival of the State, the Government may derogate from its obligations only under certain conditions. Поэтому в чрезвычайных ситуациях, ставящих под угрозу жизнь гражданина и выживание государства, правительство может отступать от выполнения предусмотренных обязательств лишь при некоторых условиях.
Corrective devices can be used on convicted persons only under the conditions and way prescribed by this Law and the regulations based upon it. Средства принуждения могут быть применимы по отношению к осужденным только при соблюдении установленных настоящим Законом требований и предусмотренных им порядка и положений.
Without consent from the person concerned, personal data may be collected, processed and used only under conditions specified by law. Без разрешения заинтересованного лица личные данные могут собираться, обрабатываться и использоваться только при соблюдении требований, предусмотренных законом.
The majority of the new posts will be located in Mogadishu, not as part of a broader push into Somalia, but representing functions under the new mandate that cannot be performed remotely. Большинство сотрудников на новых должностях будут находиться в Могадишо не как часть сил, предназначенных для более широких действий в Сомали, но в связи с необходимостью выполнения предусмотренных новым мандатом функций, которые не могут осуществляться дистанционно.
The United States implemented the Compliance Agreement by regulations authorized under its High Seas Fishing Compliance Act, which prohibited high seas fishing vessels from engaging in commercial harvesting operations without a valid permit. Соединенные Штаты предпринимали шаги по реализации положений Соглашения содействию соблюдению посредством использования норм регулирования, предусмотренных положениями Закона о соблюдении правил рыболовства в открытом море, запрещающими ведущим промысел в открытом море рыболовецким судам осуществлять промысловый лов без наличия надлежащим образом оформленного разрешения.
As part of the joint strategic plans process, UNICEF will intensify its monitoring of the National Committees' obligations under the Cooperation Agreement, which requires them to strive to meet the target of a 75 per cent contribution rate. В контексте совместного стратегического планирования ЮНИСЕФ усилит контроль за выполнением национальными комитетами обязательств, предусмотренных соглашением о сотрудничестве, в котором им предписывается стремиться к достижению целевого показателя доли взносов в размере 75 процентов.
16.1 Any failure by the Parties in the execution of any of the obligations under this Agreement that is due to a Force Majeure event shall not be considered a breach of the obligation. 16.1 Любое невыполнение сторонами каких-либо обязательств, предусмотренных настоящим Соглашением, по причине форс-мажорных обстоятельств не считается нарушением обязательства.
The functions of the Centre, under its mandate, include the development of information and documentation systems on human rights, capacity-building and raising awareness on human rights. К числу функций Центра, предусмотренных его мандатом, относятся разработка систем информации и документации по правам человека, наращивание потенциала и повышение осведомленности о правах человека.