In view of the difficulty of backstopping the current scale of peace-keeping operations with the staff resources provided for under the regular budget, support account funding must continue to play an important role. |
С учетом трудностей, возникающих в контексте деятельности по поддержке операций по поддержанию мира в их нынешнем масштабе с использованием ресурсов для финансирования кадровых потребностей, предусмотренных регулярным бюджетом, финансирование по линии вспомогательного счета должно и впредь играть важную роль. |
A question that seemed to have been omitted from the list of issues concerned the procedures under constitutional law for enforcement of the Covenant and for ensuring individual enjoyment of the rights that it guaranteed. |
ЗЗ. В рассматриваемый перечень следовало включить вопрос о предусмотренных конституцией страны мерах по обеспечению соблюдения Пакта и гарантируемых им прав личности. |
Laws have also been promulgated on the promotion of books and on the Academy of Maya Languages, which provides for very severe sanctions under the Penal Code in cases of robbery or theft of historic or artistic property of religious origin. |
К настоящему времени уже были приняты такие законы, как Закон о развитии книгоиздания, Закон об академии языков майя, а также закон, предусматривающий ужесточение предусмотренных Уголовным кодексом наказаний в связи с кражей и похищением исторических и художественных ценностей религиозного характера. |
Subject to the provisions made under the UNCTAD calendar of meetings, the Group proposed that its fourth session should be held from 23 to 25 October 1995. |
С учетом мероприятий, предусмотренных в расписании совещаний ЮНКТАД, Группа предложила провести свою четвертую сессию с 23 по 25 октября 1995 года. |
Foreign architects licensed under their home country's law may acquire a Korean architect's license by passing a simplified examination which covers only two of the test's six subjects. |
Иностранные архитекторы, имеющие лицензии в соответствии с законодательством своих стран, могут получить лицензию корейского архитектора, сдав упрощенный экзамен только по двум из предусмотренных шести предметов. |
However, the variety of categories of responsibility provided in the legal instruments on the question made it doubtful that State responsibility for hazardous activities was established as a general principle under international law. |
Тем не менее разнообразие категорий ответственности, предусмотренных в правовых документах по этим вопросам, ставит под сомнение то, что ответственность государств за осуществление опасных видов деятельности является общим принципом, установленным согласно международному праву. |
In that connection, the useful proposal submitted by Sierra Leone on the establishment of a dispute settlement service would help to clarify the role such a mechanism could play under the provisions of the Charter while avoiding duplication of the measures contained in the Model Rules. |
В этой связи ценное предложение, представленное Сьерра-Леоне о создании службы разрешения споров поможет уточнить, какую роль подобный механизм может играть в соответствии с положениями Устава без дублирования мер, предусмотренных типовым проектом. |
(c) to join other States in affording mutual assistance in carrying out the obligations under subparagraphs (a) and (b). |
с) присоединяться к другим государствам в оказании взаимной помощи при осуществлении обязательств, предусмотренных в подпунктах а) и Ь). |
It is to be noted that anything which requires the issue of a warrant, a court order or the seizure of property can only be done under clear statutory authority. |
Следует отметить, что все, что связано с выдачей ордера, принятием судебного постановления или ареста имущества, может осуществляться только в рамках четких, предусмотренных законом положений. |
The Working Group pointed out that the provisions under which those factors would apply were distinct from the reimbursement procedures for the loss, damage or forced abandonment of equipment and supplies described in paragraph 33 above. |
Рабочая группа отметила, что положения, в соответствии с которыми будут применяться эти показатели, отличаются от положений, предусмотренных в рамках процедур возмещения в связи с утратой, порчей или вынужденным оставлением имущества и материалов, рассматриваемых в пункте 33 выше. |
The basic background and the numerical goals set out are based on the population and demographic estimates prepared by the United Nations under this subprogramme. |
В основе этой базы и предусмотренных количественных целевых показателей лежат демографические оценки и оценки движения населения, подготовленные Организацией Объединенных Наций в рамках этой подпрограммы. |
In the case of the Department of Humanitarian Affairs, a substantial reduction in the number of activities programmed under "Published material" in the biennium 1994-1995, compared with 1992-1993, contributed to higher implementation. |
В случае Департамента по гуманитарным вопросам более высокий показатель исполнения объясняется значительным сокращением в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов по сравнению с 1992-1993 годами количества предусмотренных в программе мероприятий категории "Публикуемые материалы". |
The Committee considers that Hong Kong is in the fortunate position of having sufficient resources to address its present inadequacies in relation to its obligations under the Covenant, and urges it to do so as soon as possible. |
Комитет считает, что Гонконг, располагая достаточными ресурсами, имеет все возможности для решения своих нынешних проблем, которые связаны с выполнением им обязательств, предусмотренных в Пакте, и что ему следует незамедлительно приступить к их решению. |
(a) As a basis for the allocation of UNIDO resources for the Second Decade under its regular programme of technical cooperation; |
а) основой для выделения со стороны ЮНИДО ресурсов, предусмотренных для второго Десятилетия, в рамках своей регулярной программы технического сотрудничества; |
On this occasion, the Conference of the parties will have the twin task of reviewing compliance with the obligations assumed under the Treaty and deciding on the modalities of its extension. |
В данном случае перед Конференцией государств-участников стоит двуединая цель: проанализировать ход выполнения обязательств, предусмотренных в Договоре, и принять решение в отношении механизмов продления его действия. |
Or if the international organizations were parties to the treaty on the same footing as States, under the conditions laid down in the 1969 Vienna Convention. |
или когда международные организации участвуют в договоре на равной основе с государствами, в условиях, предусмотренных Венской конвенцией 1969 года. |
Holders of positions within the Transitional Government as defined by the Cotonou Accord who wish to contest the election provided for under the Schedule of Implementation shall vacate office three months before the date of elections. |
З. Лица, занимающие руководящие посты во временном правительстве, определенные в Соглашении Котону, которые желают участвовать в выборах, предусмотренных в графике осуществления, уходят со своих постов за три месяца до даты выборов. |
The Committee is of the view that further measures are required to ensure the effective monitoring and implementation of the rights provided for under articles 13 to 15 of the Covenant. |
Комитет считает, что необходимы дальнейшие меры по обеспечению эффективного наблюдения за правами человека и осуществления прав, предусмотренных в статьях 13-15 Пакта. |
The system's success is totally dependent on the support and participation of Member States, since even under the stand-by arrangements Member States will retain the right to deploy the agreed units in a particular operation. |
Успех реализации этой системы полностью зависит от поддержки и участия государств-членов, поскольку даже по соглашениям о резервных силах государства-члены сохраняют за собой право на развертывание предусмотренных в соглашении подразделений в рамках той или иной операции. |
In the cases described in article 284, paragraphs 1, 2 and 4, individuals are empowered to carry out an arrest, after which they must immediately hand the person under arrest over to the judicial or police authority. |
В случаях, предусмотренных частями 1, 2 и 4 статьи 284, задержание может осуществляться частными лицами с незамедлительной доставкой подозреваемого в судебный орган или полицию. |
Basic pension 119. Swedish nationals, as well as non-nationals, residing in Sweden, are entitled to the national basic pension under the same conditions. |
Граждане Швеции, а также проживающие в Швеции иностранцы, имеют право на получение одинаковых льгот, предусмотренных национальной основной системой пенсионного обеспечения. |
(b) It should enhance the Council's ability to discharge its responsibilities under the Charter; |
Ь) способствовать расширению возможностей Совета в плане осуществления им предусмотренных Уставом функций; |
Thus, members of the military could be charged by the Government Prosecutor with offences under the Penal Code and, in such cases, an order for arrest had to be issued. |
Так, государственный прокурор может предъявлять обвинения военнослужащим в связи с совершением преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом, и издавать в таких случаях ордер на арест. |
Also, the Israelis do not confer the benefits of being a minor under international law, that is rehabilitation, probation officers, education or vocational training. |
Кроме того, израильтяне не признают каких-либо предусмотренных международным правом льгот в отношении несовершеннолетних, то есть в плане реабилитации, условного осуждения, обеспечения образования и профессионально-технической подготовки. |
Moreover, care would have to be exercised that measures taken in the context of pension arrangements did not require modifications of the conditions of service and terms of employment established under the Staff Rules applicable to short-term staff. |
Кроме того, необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не допустить возникновения такой ситуации, при которой меры, принимаемые в контексте пенсионных механизмов, потребовали бы изменения условий службы и найма на работу, предусмотренных Правилами о персонале применительно к сотрудникам, работающим по краткосрочным контрактам. |