Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
The various activities provided for under the national programme to combat FWBDs (prevention, diagnosis and treatment) are performed free of charge in all outpatient and hospital facilities run by the Ministry of Health. Комплекс мероприятий, предусмотренных национальной программой борьбы с ЗРВПП (профилактика, диагностика и лечение), проводится бесплатно во всех амбулаториях и больницах министерства здравоохранения.
The rights under ZSDP are part of the measures of a unified family policy which is implemented through a number of policy measures in different areas. Обеспечение прав, предусмотренных ЗПРСП, является частью мер единой политики в интересах семьи, которая реализуется посредством ряда стратегических мер в различных областях.
The Committee recommends that the State party fully incorporate the provisions of the Covenant in domestic law, so as to strengthen the protection of the rights under the Covenant. Комитет рекомендует государству-участнику в полной мере включить положения Пакта во внутреннее законодательство, с тем чтобы усиливать защиту прав, предусмотренных Пактом.
States must balance their respective obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights so as to ensure that the inventor derived a benefit from his work and that the patient enjoyed access to affordable medicines as part of the right to health. Государства должны обеспечивать баланс их соответствующих обязательств, предусмотренных Международным пактом о гражданских и политических правах, с тем чтобы обеспечить производителю получение прибыли, а пациенту - доступ к недорогим медицинским препаратам в рамках права на здоровье.
Failure to exercise such restraint under domestic law may amount not only to a violation of the law, but also of the right to health. Невыполнение соответствующих ограничений, предусмотренных внутренним законодательством, может рассматриваться не только как нарушение закона, но и как посягательство на право на здоровье.
She examined the progress made by the country in implementing its obligations under international law to ensure the independence and impartiality of judges, magistrates and prosecutors and the free exercise of the legal profession. Она изучила прогресс, достигнутый страной в выполнении предусмотренных международным правом обязательств по обеспечению независимости и беспристрастности судей и прокуроров и свободы адвокатской практики.
Similarly, in another jurisdiction, protection measures extended only to the out-of-court protection of witnesses who testified as to specified criminal offences, which excluded most offences under the Convention. Аналогичным образом, в другой правовой системе меры защиты распространялись только на защиту вне суда свидетелей, которые дают показания в связи с конкретно указанными уголовными преступлениями, которые исключали большинство преступлений, предусмотренных Конвенцией.
The Committee is further concerned about the lack of resources and capacity of law enforcement agencies in some provinces to arrest and prosecute those involved in crimes under the Optional Protocol. Комитет также выражает озабоченность в связи с нехваткой ресурсов и возможностей у правоприменительных органов в некоторых провинциях, для того чтобы они могли подвергать аресту и судебному преследованию виновных в преступлениях, предусмотренных Факультативным протоколом.
Furthermore, the Committee recommends that the State party strengthen the capacity of the NCC to monitor and evaluate the implementation of all activities to fulfil children's rights under the Convention. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику укреплять потенциал НКД с точки зрения контроля и оценки хода осуществления всех мероприятий по реализации прав детей, предусмотренных Конвенцией.
According to the authors, the State party's courts have failed to protect their rights under the Convention and this failure cannot be rectified by merely sending letters to OTP and the Hungarian Financial Supervisory Authority as that does not create legal obligations. Как указывают авторы, суды государства-участника не обеспечивают защиту их прав, предусмотренных Конвенцией, и такую ситуацию отсутствия защиты невозможно исправить путем лишь направления писем в ОТП и в Управление финансового надзора Венгрии, поскольку при этом не возникает юридических обязательств.
For instance, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has determined that the obligation to provide legal assistance and legal aid must be fulfilled equally for women migrant workers who have suffered violations under labour and employment laws. Например, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин сделал вывод о том, что обязательство предоставлять юридическую помощь и поддержку должно выполняться в равной мере и в случае трудящихся женщин-мигрантов, которые пострадали от нарушений, предусмотренных законами о труде и занятости.
One of the measures envisaged under the Action Plan refers to harmonization of local action plans with the national one. Одна из мер, предусмотренных Планом действий, касается согласования местных планов действий с общенациональным планом.
At the current stage in their development, the Ukrainian State and Ukranian society consider the protection of human rights and the implementation of obligations assumed under international law in that field to be a priority concern for the activities of the Government. На современном этапе развития Украинского государства и общества защита прав человека, а также выполнение обязательств, предусмотренных международным правом по данному вопросу, является одним из приоритетных направлений деятельности Правительства.
(b) Set up a system to periodically monitor initiatives for indigenous peoples under the National Programme for the Development and Inclusion of Persons with Disabilities; and Ь) внедрить систему периодического мониторинга направлений деятельности в интересах представителей коренных народов, предусмотренных в Национальной программе развития в отношении инвалидов;
Private property is also safeguarded, the right to inherit it is guaranteed and it may not be placed under administration except by court order in the cases prescribed by law. Частная собственность также находится под охраной, право на ее наследование гарантируется, и она может быть помещена под внешнее управление только по распоряжению суда в случаях, предусмотренных законом.
The Committee also notes the widespread privatization of health, education and other social services in the State party and is concerned that this may hinder the enjoyment of rights under the Convention. Комитет также отмечает повсеместную приватизацию услуг в сфере здравоохранения, образования и другого социального обеспечения в государстве-участнике и обеспокоен тем, что это может помешать осуществлению прав, предусмотренных в Конвенции.
Recalling that the national report indicated that primary education was compulsory except under certain circumstances provided for by law, the delegation asked what those circumstances were. Отметив, что в национальном докладе указывалось, что начальное образование является обязательным, за исключением определенных предусмотренных законом случаев, делегация попросила уточнить, о каких случаях идет речь.
These offences are to be established under domestic law without the need for the offence to be transnational in nature or to involve an organized criminal group, except to the extent required by article 5 (art. 34(2)). Эти преступления должны быть признаны таковыми во внутреннем законодательстве независимо от элементов транснационального характера или причастности организованной преступной группы, за исключением случаев, предусмотренных статьей 5 (статья 34(2)).
The State party should ensure that the death penalty is not, under any circumstances, imposed in violation of the guarantees provided for in article 6 of the Covenant. Государство-участник должно обеспечить, чтобы ни при каких обстоятельствах смертный приговор не выносился в нарушение гарантий, предусмотренных статьей 6 Пакта.
The absence of a period of limitation for prosecution of the crimes defined in the International Crimes Act differs from the normal situation under Dutch law and reflects the gravity of this type of offence. Отсутствие срока давности в отношении преступлений, предусмотренных Законом о международных преступлениях, является необычным для голландского законодательства явлением и отражает степень тяжести этого вида преступления.
In order to further strengthen freedom of religion, the Ministry had prepared a bill taking into account the jurisprudence of the European Court of Human Rights aimed at abolishing the penalties applied under the current legislation to persons who publicly practised an unregistered religion. С целью еще большей гарантии свободы религии оно подготовило законопроект, учитывающий судебную практику Европейского суда по правам человека, которая предусматривает отмену предусмотренных действующим законодательством санкций в отношении лиц, которые допускают публичное отправление религиозного культа до его официальной регистрации.
On 16 February 2011, the Kopetdag District Court found Mr. Kakabaev guilty of charges under articles 279 and 228 of the Criminal Code, and sentenced him to five years' imprisonment. 16 февраля 2011 года суд Копетдагского района признал г-на Какабаева виновным в преступлениях, предусмотренных статьями 279 и 228 Уголовного кодекса, и приговорил его к лишению свободы на пять лет.
8.4 The authors further allege that they face a substantial and personal risk of violation of their rights under articles 6, 7 and 9, paragraph 1 of the Covenant. 8.4 Авторы утверждают далее, что им угрожает серьезная опасность лично подвергнуться нарушению их прав, предусмотренных статьями 6, 7 и пунктом 1 статьи 9 Пакта.
The High Court found against the Applicant, however the case demonstrates that citizens, including those on remand, can use the Courts to raise questions relating to their fundamental rights as provided under the Constitution. Хотя Высокий суд вынес решение не в пользу заявителя, этот случай наглядно продемонстрировал, что граждане, в том числе лица, находящиеся под стражей, могут обращаться в суды и поднимать вопросы, связанные с осуществлением их основных прав, предусмотренных Конституцией.
A systematic approach to educating women and girls about their rights under the law is of the utmost importance as we go forward in beginning to eliminate violence perpetrated against them. Систематический подход к разъяснению женщинам и девочкам их прав, предусмотренных законом, имеет неоценимое значение на нынешнем этапе, когда мы вплотную подошли к началу процесса искоренения насилия в их отношении.