The data include CFC consumption of 4.2 ODP-tonnes in 2006, which shows that the Party was is in advance of its obligations under the Protocol to phase out CFCs by 50 per cent against the baseline of 41.1 ODP-tonnes. |
Согласно представленным данным потребление ХФУ в 2006 году составило 4,2 тонны ОРС, что свидетельствует об опережении Стороной графика выполнения предусмотренных Протоколом своих обязательств по поэтапной ликвидации ХФУ на 50 процентов по сравнению с базовым уровнем в 41,1 тонны ОРС. |
Following an explanation of the options by the Secretariat the Committee agreed that the Party should be asked to provide an explanation for its deviation from its obligations under the Protocol. |
После данного секретариатом разъяснения имеющихся вариантов Комитет решил, что Стороне следует предложить дать разъяснения по поводу допущенного ею отклонения от выполнения своих обязательств, предусмотренных Протоколом. |
He noted that, in accordance with paragraph 3 of Article 9 and in contrast to other reporting requirements under the Protocol, Parties submitted such information biennially on the date of the entry into force of the Protocol in their country. |
Он отметил, что в соответствии с пунктом З статьи 9 и в отличие от других предусмотренных Протоколом требований в отношении отчетности Стороны представляют такую информацию раз в два года после даты вступления Протокола в силу в их странах. |
Please provide information on the number of residence permits issued, the implementation of the measures envisaged under the Plan in general, and with respect to trafficked girls in particular, and the financial resources allocated for the implementation of the Plan. |
Просьба предоставить информацию о числе выданных видов на жительство и осуществлении мер, предусмотренных Планом в целом, в частности мер, касающихся девочек-жертв торговли людьми, а также об объеме ассигнований на осуществление этого плана. |
The concept foresaw: (a) increasing the awareness of authorities of the tasks under the Convention; and (b) helping authorities to prepare a plan of action for implementation of the Convention, starting with the basic tasks, with the help of international experts. |
Концепция предусматривает: а) повышение уровня осведомленности властей о задачах, предусмотренных Конвенцией; и Ь) оказание помощи властям в подготовке плана действий по осуществлению Конвенции, начиная с основных задач, при содействии международных экспертов. |
The Committee requested the Government to continue to provide detailed information concerning the measures taken to promote gender equality at work and in the labour market, including regarding the implementation and impact of the measures provided for under the Second Programme on Equal Opportunities for Women, 2005-09. |
Комитет просил правительство продолжать представлять подробную информацию о принимаемых мерах в целях содействия обеспечению гендерного равенства в области профессиональной деятельности и на рынке труда, в том числе об осуществлении и воздействии мер, предусмотренных второй программой обеспечения равных возможностей для женщин на период 2005 - 2009 годов. |
In 2007 CESCR was concerned by the use of concepts such as "legitimate children" and "natural children" in legal language, since distinctions based on such criteria may affect the enjoyment of all the rights established under ICESCR. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу использования в юридической лексике таких понятий, как "законнорожденные дети" и "внебрачные дети", поскольку разница, лежащая в основе этих понятий, может негативно сказаться на осуществлении комплекса прав, предусмотренных МПЭСКП. |
In January 2009, the preparation of a new National Action Plan commenced, with the aim of continuous implementation of the measures under the 2006 National Action Plan. |
В январе 2009 года была начата подготовка нового национального плана действий в целях дальнейшего осуществления мер, предусмотренных в Национальном плане действий 2006 года. |
It recommended increasing efforts to bring legislation into line with the principle of equality between women and men and to develop human rights education programmes so as to increase citizens' awareness of their rights under international human rights instruments. |
Она рекомендовала активизировать усилия по приведению законодательства в соответствие с принципом равенства мужчин и женщин и разработке образовательных программ по вопросам прав человека в целях повышения уровня осведомленности граждан о своих правах, предусмотренных международными договорами в области прав человека. |
Building on the momentum created by the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities by Liberia on 30 March 2007, HRPS developed a project with the Liberian Government, NGOs and OHCHR on the implementation of rights under the Convention. |
Воспользовавшись благоприятной обстановкой в связи с ратификацией Либерией 30 марта 2007 года Конвенции о правах инвалидов, СПЧЗН подготовила совместно с правительством Либерии, НПО и УВКПЧ проект по осуществлению прав, предусмотренных Конвенцией. |
OHCHR support to the work of the Special Representative included coordinating research into the duties of States under international human rights law to regulate and adjudicate corporate acts with regard to human rights. |
Поддержка, которую УВКПЧ предоставляло деятельности Специального представителя, включала координацию усилий по изучению предусмотренных международным правом прав человека обязанностей государств по регулированию и рассмотрению корпоративных актов с учетом вопросов, касающихся прав человека. |
Funding and in-kind support would go to the development of the guidelines, with any remaining funds allocated to the development and implementation of projects under item 3. |
Финансовая поддержка и поддержка натурой будет выделяться для разработки руководящих принципов, причем любые оставшиеся средства будут выделяться на разработку и осуществление проектов, предусмотренных в пункте З. |
According to this law, all these entities must ensure for the child such protection and care as is essential for its well-being and protection of its legally protected interests, while respecting its rights under the Convention on the Rights of the Child. |
Согласно этому закону, все такие учреждения должны обеспечивать детям такую защиту и уход, которые необходимы для обеспечения их благосостояния и защиты их предусмотренных законом интересов, а также соблюдения их прав в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
In accordance with the mandate conferred on the Committee under articles 17, 19 and 20 of ADN, the contracting parties attending the session must transmit to the Executive Secretary of ECE the credentials of their representatives and, where appropriate, those of alternates. |
С учетом функций Комитета, предусмотренных в статьях 17, 19 и 20 ВОПОГ, Договаривающиеся стороны, которые будут участвовать в работе сессии, должны представить Исполнительному секретарю ЕЭК ООН полномочия их представителей и, в случае необходимости, полномочия их заместителей. |
Zambia expected the Conference of the Parties to the Convention to reach an agreement in Copenhagen that would provide massive, scaled-up and predictable support for implementation and consolidate an international programme of work on implementation of adaptation measures, established in a binding legal instrument under the Convention. |
Замбия надеется, что в Копенгагене Конференции Сторон данной Конвенции удастся достичь соглашения, которое обеспечит массовую, весомую и предсказуемую поддержку процессу ее осуществления и укрепит международную программу работы по реализации адаптационных мер, предусмотренных в юридически обязательном инструменте, разработанном в соответствии с Конвенцией. |
He then invited the Committee to comment on the two options provided under recommendation 6 bis, concerning the question of whether or not the Committee should continue to keep the names of country rapporteurs and country report task force members confidential. |
Затем он предлагает Комитету высказаться по поводу двух возможных вариантов, предусмотренных в рекомендации 6-бис в связи с вопросом о том, следует ли Комитету сохранять конфиденциальность в отношении личности докладчиков по странам и членов целевых групп по страновым докладам. |
The health sector is among the priority sectors for development under the Millennium Development Goals and in the framework of the Poverty Reduction Strategy Paper. |
Сектор здравоохранения является одним из приоритетных секторов в области развития, включенных как в состав целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, так и в состав мероприятий, предусмотренных документом по стратегии сокращения масштабов нищеты. |
She believed that the visibility of the Convention would be enhanced by the Government's renewed effort to sensitize the members of the judiciary on the scope of the Convention, and to encourage them to invoke the case law already adopted under the Optional Protocol. |
Оратор считает, что благодаря активным усилиям правительства по ознакомлению работников судебной системы с положениями Конвенции, а также побуждение их к применению конкретных правовых положений, предусмотренных в Факультативном протоколе, сфера применения Конвенции расширится. |
Ecuador indicated that confiscation was only available in relation to proceeds derived from drug trafficking offences and acknowledged the need for upgrading of its legislation to cover the broad range of crimes provided for under the Convention. |
Эквадор сообщил, что конфискация возможна лишь в отношении доходов, полученных от преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, и признал необходимость модернизации своего законодательства с целью охватить широкий диапазон преступлений, предусмотренных согласно Конвенции. |
Article 8 of the Order explicitly orders Railway Police Force officers to use means of restraint only under conditions laid down by law and it bans the use of any violence against citizens. |
Статья 8 Приказа четко предписывает сотрудникам железнодорожной полиции использовать спецсредства лишь в условиях, предусмотренных законом, и она запрещает использовать любую форму насилия в отношении граждан. |
The Office of the High Commissioner continued to achieve a high degree of compliance in the delivery of its outputs: out of the 8,227 outputs under the programme, 88 per cent were implemented, 1 per cent postponed and 11 per cent terminated. |
Управление Верховного комиссара продолжало добиваться высоких показателей осуществления запланированных им мероприятий: из 8227 мероприятий, предусмотренных программой, было выполнено 88 процентов, 1 процент отложен, а 11 процентов прекращено. |
Subsection (2) appoints the Central Criminal Court as the court to try any offences under section 2 of the Act (as extended by section 3 of the Act), because of the gravity of such offences. |
Подразделом (2) рассмотрение дел о любых преступлениях, предусмотренных разделом 2 Закона (дополненным разделом 3 Закона) поручается Центральному уголовному суду ввиду тяжести таких преступлений. |
Section 8 ensures the admissibility of certain official certificates in court proceedings in the State for offences under section 2 of the Act (as extended by section 3 of the Act). |
Раздел 8 устанавливает приемлемость определенных официальных свидетельств в качестве доказательств в судебном разбирательстве в Государстве по делам о преступлениях, предусмотренных разделом 2 этого Закона (дополненным разделом 3 этого Закона). |
In addition, the Director of Mission Support will be instrumental in driving the collaborative process between the Mission and the Department of Field Support aimed at implementing the key principles introduced under the global field support strategy, which are fundamental to improving the quality of service delivery. |
Кроме того, директор Отдела поддержки Миссии будет играть важную роль в поощрении сотрудничества между Миссией и Департаментом полевой поддержки в целях реализации ключевых принципов, предусмотренных глобальной стратегией полевой поддержки и имеющих основополагающее значение для повышения качества услуг. |
The post of administrative/finance officer was retained and charged on the United Nations grant as an item of the administrative costs provided for under the United Nations grant. |
Должность сотрудника по административным/ финансовым вопросам была сохранена и отнесена на счет субсидии Организации Объединенных Наций в качестве одной из статей административных расходов, предусмотренных субсидией Организации Объединенных Наций. |