Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
Persons detained may, under conditions determined by law, be released from custody to conduct their defence (article 12 of the Constitution). В предусмотренных законом обстоятельствах задержанные лица могут освобождаться из-под стражи для обеспечения своей защиты (статья 12 Конституции).
Dismissal or removal from office is possible only on the basis of disciplinary measures or measures under penal law. Увольнение или освобождение от обязанностей возможно лишь на основе дисциплинарных мер или мер, предусмотренных уголовным законодательством.
Of the 11 subregional projects under the memorandum of understanding, all are expected to be operational in 1997. Ожидается, что в 1997 году начнется полномасштабное осуществление всех 11 субрегиональных проектов, предусмотренных меморандумом о договоренности.
PPSEAWA is committed to activities and programmes under relevant United Nations resolutions and the Beijing Platform for Action. АЖТЮВА привержена осуществлению мероприятий и программ, предусмотренных соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций и Пекинской платформой действий.
Some speakers commented on obstacles and difficulties encountered in fulfilling reporting obligations under the Convention and indicated that their countries needed assistance from the Secretariat in that regard. Некоторые выступавшие рассказали о препятствиях и трудностях, которые встретились в ходе выполнения предусмотренных Конвенцией обязательств по представлению информации, и указали, что их страны нуждаются в помощи со стороны Секретариата в этой связи.
A small reinforcement of the electoral component of UNOCI will therefore be needed in order to carry out the new tasks foreseen under the Pretoria Agreement. В этой связи понадобится небольшое усиление избирательного компонента ОООНКИ для выполнения новых задач, предусмотренных в Преторийском соглашении.
During the reporting period, no progress was made in addressing the main commitments made under the Agreement. В течение этого периода не было достигнуто прогресса в осуществлении основных обязательств, предусмотренных Соглашением.
Great importance is assigned to observing convicts' rights under the Convention against Torture. Важное значение придается соблюдению прав осужденных, предусмотренных Конвенцией против пыток.
Delays in the submission and consideration of the reports mandated under those instruments made it difficult to implement them. Задержки с представлением и рассмотрением докладов, предусмотренных в этих международных документах, осложняют их осуществление.
The Assembly shall remain in session until all necessary legislative action required under this Agreement is completed. Ассамблея будет продолжать сессию до завершения всех необходимых законодательных мероприятий, предусмотренных в соответствии с настоящим Соглашением.
Harmonizing or streamlining of reporting requirements under the various conventions is considered a priority by many States. Многие государства считают, что одной из приоритетных задач является согласование или рационализация требований в отношении отчетности, предусмотренных в различных конвенциях.
(b) Loss of voting rights and/or other opportunities to participate in processes under the Protocol. Ь) о потере прав голоса и/или других возможностей участвовать в процедурах, предусмотренных в соответствии с Протоколом.
A similar case concerned four people tried for crimes under the law against discrimination. Кроме того, состоялся судебный процесс в отношении четырех человек, обвиненных в совершении преступлений, предусмотренных в антидискриминационном законодательстве.
The Commission was therefore urged not to expand the scope for exclusions under paragraph (2). Поэтому Комиссии было настоятельно предложено не расширять сферу применения исключений, предусмотренных в пункте 2.
A decision by the Commission might be perceived as overstepping its authority under the statute. Может создаться впечатление, что решение Комиссии выходит за рамки ее полномочий, предусмотренных в статуте.
Obligations to the court versus obligations/rights under existing extradition treaties and arrangements on judicial assistance. Обязательства перед судом против обязательств/прав, предусмотренных существующими международными договорами и соглашениями о судебной помощи.
Please indicate whether men and women benefit equally from the rights enshrined in the Covenant under existing legislation. Просьба представить информацию о закреплении принципа равноправия мужчин и женщин в действующем законодательстве с точки зрения осуществления прав, предусмотренных в Пакте.
The judiciary, which safeguards individual liberties, enforces this principle under the conditions determined by law. Судебная власть, как гарант свободы личности, обеспечивает соблюдение этого принципа в условиях, предусмотренных законом.
In the cases and under the procedure specified by law, natural persons may use a pseudonym. В случае и в порядке, предусмотренных законом, физическое лицо может использовать псевдоним.
The judicial authority as a guardian of individual freedom under the Constitution acts within the framework established by the law. Судебные власти, являющиеся по Конституции "гарантом свободы личности", действуют в рамках, предусмотренных законом.
Indictment: failure to specify charges under law Обвинительный акт: отсутствие конкретных обвинений, предусмотренных законом,
Unlike under the Constitution, there are no time limits for filing a complaint before the HRC. За исключением случаев, предусмотренных Конституцией, временных рамок для подачи жалобы в КПЧ не существует.
We also underline the importance of the early initiation of activities under all relevant provisions of the Convention by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. Мы также подчеркиваем важность скорейшего осуществления Организацией по запрещению химического оружия мероприятий, предусмотренных всеми соответствующими положениями Конвенции.
Member States emphasized the importance of undertaking activities under the Framework at national and subregional levels with the assistance of the concerned Governments, national institutions and civil society. Государства-члены подчеркнули важность осуществления на национальном и субрегиональном уровнях предусмотренных рамками мероприятий при содействии соответствующих правительств, национальных учреждений и гражданского общества.
The European Union fully supported trade liberalization and the timely conclusion of negotiations under the Doha Development Agenda (DDA). Европейский союз всецело поддерживает либерализацию торговли и достижение необходимых результатов в ходе переговоров, предусмотренных принятой в Дохе Программой развития.