| Persons detained may, under conditions determined by law, be released from custody to conduct their defence (article 12 of the Constitution). | В предусмотренных законом обстоятельствах задержанные лица могут освобождаться из-под стражи для обеспечения своей защиты (статья 12 Конституции). |
| Dismissal or removal from office is possible only on the basis of disciplinary measures or measures under penal law. | Увольнение или освобождение от обязанностей возможно лишь на основе дисциплинарных мер или мер, предусмотренных уголовным законодательством. |
| Of the 11 subregional projects under the memorandum of understanding, all are expected to be operational in 1997. | Ожидается, что в 1997 году начнется полномасштабное осуществление всех 11 субрегиональных проектов, предусмотренных меморандумом о договоренности. |
| PPSEAWA is committed to activities and programmes under relevant United Nations resolutions and the Beijing Platform for Action. | АЖТЮВА привержена осуществлению мероприятий и программ, предусмотренных соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций и Пекинской платформой действий. |
| Some speakers commented on obstacles and difficulties encountered in fulfilling reporting obligations under the Convention and indicated that their countries needed assistance from the Secretariat in that regard. | Некоторые выступавшие рассказали о препятствиях и трудностях, которые встретились в ходе выполнения предусмотренных Конвенцией обязательств по представлению информации, и указали, что их страны нуждаются в помощи со стороны Секретариата в этой связи. |
| A small reinforcement of the electoral component of UNOCI will therefore be needed in order to carry out the new tasks foreseen under the Pretoria Agreement. | В этой связи понадобится небольшое усиление избирательного компонента ОООНКИ для выполнения новых задач, предусмотренных в Преторийском соглашении. |
| During the reporting period, no progress was made in addressing the main commitments made under the Agreement. | В течение этого периода не было достигнуто прогресса в осуществлении основных обязательств, предусмотренных Соглашением. |
| Great importance is assigned to observing convicts' rights under the Convention against Torture. | Важное значение придается соблюдению прав осужденных, предусмотренных Конвенцией против пыток. |
| Delays in the submission and consideration of the reports mandated under those instruments made it difficult to implement them. | Задержки с представлением и рассмотрением докладов, предусмотренных в этих международных документах, осложняют их осуществление. |
| The Assembly shall remain in session until all necessary legislative action required under this Agreement is completed. | Ассамблея будет продолжать сессию до завершения всех необходимых законодательных мероприятий, предусмотренных в соответствии с настоящим Соглашением. |
| Harmonizing or streamlining of reporting requirements under the various conventions is considered a priority by many States. | Многие государства считают, что одной из приоритетных задач является согласование или рационализация требований в отношении отчетности, предусмотренных в различных конвенциях. |
| (b) Loss of voting rights and/or other opportunities to participate in processes under the Protocol. | Ь) о потере прав голоса и/или других возможностей участвовать в процедурах, предусмотренных в соответствии с Протоколом. |
| A similar case concerned four people tried for crimes under the law against discrimination. | Кроме того, состоялся судебный процесс в отношении четырех человек, обвиненных в совершении преступлений, предусмотренных в антидискриминационном законодательстве. |
| The Commission was therefore urged not to expand the scope for exclusions under paragraph (2). | Поэтому Комиссии было настоятельно предложено не расширять сферу применения исключений, предусмотренных в пункте 2. |
| A decision by the Commission might be perceived as overstepping its authority under the statute. | Может создаться впечатление, что решение Комиссии выходит за рамки ее полномочий, предусмотренных в статуте. |
| Obligations to the court versus obligations/rights under existing extradition treaties and arrangements on judicial assistance. | Обязательства перед судом против обязательств/прав, предусмотренных существующими международными договорами и соглашениями о судебной помощи. |
| Please indicate whether men and women benefit equally from the rights enshrined in the Covenant under existing legislation. | Просьба представить информацию о закреплении принципа равноправия мужчин и женщин в действующем законодательстве с точки зрения осуществления прав, предусмотренных в Пакте. |
| The judiciary, which safeguards individual liberties, enforces this principle under the conditions determined by law. | Судебная власть, как гарант свободы личности, обеспечивает соблюдение этого принципа в условиях, предусмотренных законом. |
| In the cases and under the procedure specified by law, natural persons may use a pseudonym. | В случае и в порядке, предусмотренных законом, физическое лицо может использовать псевдоним. |
| The judicial authority as a guardian of individual freedom under the Constitution acts within the framework established by the law. | Судебные власти, являющиеся по Конституции "гарантом свободы личности", действуют в рамках, предусмотренных законом. |
| Indictment: failure to specify charges under law | Обвинительный акт: отсутствие конкретных обвинений, предусмотренных законом, |
| Unlike under the Constitution, there are no time limits for filing a complaint before the HRC. | За исключением случаев, предусмотренных Конституцией, временных рамок для подачи жалобы в КПЧ не существует. |
| We also underline the importance of the early initiation of activities under all relevant provisions of the Convention by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. | Мы также подчеркиваем важность скорейшего осуществления Организацией по запрещению химического оружия мероприятий, предусмотренных всеми соответствующими положениями Конвенции. |
| Member States emphasized the importance of undertaking activities under the Framework at national and subregional levels with the assistance of the concerned Governments, national institutions and civil society. | Государства-члены подчеркнули важность осуществления на национальном и субрегиональном уровнях предусмотренных рамками мероприятий при содействии соответствующих правительств, национальных учреждений и гражданского общества. |
| The European Union fully supported trade liberalization and the timely conclusion of negotiations under the Doha Development Agenda (DDA). | Европейский союз всецело поддерживает либерализацию торговли и достижение необходимых результатов в ходе переговоров, предусмотренных принятой в Дохе Программой развития. |