Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
Such holidays are granted to workers employed under dangerous working conditions, those who work abnormal hours, and some other cases covered by the legislation of the Republic of Belarus. Они предоставляются работникам, занятым на работах с вредными условиями труда и с ненормированным рабочим днем, и в других случаях, предусмотренных законодательством Республики Беларусь.
They take advantage of all opportunities to prevent further violent acts and to prosecute those who are responsible for the offences with all means appropriate under the rule of law. Они используют все возможности для предотвращения актов насилия и привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении преступлений, действуя с помощью всех средств, предусмотренных в рамках правовой системы.
This may be compared with the 700 members of the ethnic minorities in Hong Kong who have so far acquired British citizenship under the special arrangements made for Hong Kong, as described above. Эту цифру можно было бы сравнить с 700 представителями этнических меньшинств в Гонконге, получивших на сегодняшний день британское гражданство на основании вышеописанных особых условий, предусмотренных для Гонконга.
The programme, as part of its technical cooperation activities under section 20 of the programme budget, organized, with the Government of Argentina, a workshop on transnational crime for ministers responsible for criminal justice in the Latin American and Caribbean region. В рамках мероприятий по техническому сотрудничеству, предусмотренных в разделе 20 бюджета по программам, программа совместно с правительством Аргентины организовала практикум по вопросам транснациональной преступности для министров, отвечающих за отправление уголовного правосудия в странах Латинской Америки и Карибского бассейна.
Preliminary steps were taken to assist in institutional strengthening and to provide a solid grounding for the initiatives planned under the SRAP process: В целях содействия укреплению институциональной базы и обеспечения солидной основы для инициатив, предусмотренных в рамках осуществления СРПД, были приняты следующие предварительные меры:
It was further suggested that clarification was needed as to whether draft article 74 was intended to cover measures available under certain national laws the use of which might not always coextend to that of "protective" measure. Было далее высказано мнение о том, что необходимо разъяснить, предназначен ли проект статьи 74 для охвата мер, предусмотренных в законодательстве некоторых стран, применение которых не всегда равнозначно применению "обеспечительных" мер.
Provision under this heading covers shipping and related charges of miscellaneous supplies not provided for elsewhere, at an average cost of $2,000 per month for the seven-month period from 1 December 1994 to 30 June 1995. Ассигнования по данной статье предусматриваются на покрытие расходов по перевозке различных предметов снабжения и связанных с этим затрат, не предусмотренных в других статьях бюджета, по средней ставке 2000 долл. США в месяц в течение семимесячного периода с 1 декабря 1994 года по 30 июня 1995 года.
The HDI-E project documents, the strategies envisioned and the detailed preparatory activities have incorporated the lessons learned under HDI and should therefore be indeed able to consolidate and advance the grass-roots development process in the selected townships. В проектных документах ИРЛ-П, предусмотренных стратегиях и детально разработанных подготовительных мероприятиях учтены уроки, полученные при осуществлении ИРЛ, и потому они, несомненно, позволят упрочить и активизировать процесс развития на низовом уровне в отобранных участках.
Before making an order under the conditions provided for in the preceding paragraph, the competent Chamber of the Court can request the representatives of the Fund to submit written observations to it. Перед тем как вынести постановление в условиях, предусмотренных в предыдущем пункте, компетентная палата Суда может просить представителей Фонда направить ей письменные замечания .
In the light of its observations and recommendations, the Advisory Committee recommended a reduction of $2.6 million under the expenditure sections of the programme budget for the biennium 1994-1995. С учетом его замечаний и рекомендаций Консультативный комитет рекомендует сократить на 2,6 млн. долл. США объем расходов, предусмотренных в бюджете по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов.
In the circumstances, it was not reasonable to expect her to pursue any remedy that may have been available under the Code of Civil Procedure. В этих обстоятельствах было бы нелогичным ожидать от автора использования любых возможных средств правовой защиты, предусмотренных Гражданско-процессуальным кодексом.
In most countries, interested or affected individuals and NGOs have legal standing in cases against public authorities in civil courts when these authorities fail to take appropriate measures falling under their powers. В большинстве стран заинтересованные или затронутые лица и НПО обладают процессуальной правоспособностью при возбуждении исков против государственных органов власти в гражданских судах в тех случаях, когда эти органы не принимают надлежащих мер, предусмотренных их полномочиями.
This work will be expanded in 1997 in order to gather more technical information for submission to the joint commissions to be set up under the Agreement on Indigenous Rights. Эта деятельность будет расширена в 1997 году в целях подготовки большего числа технических специалистов, которые будут переданы в распоряжение паритетных комиссий, предусмотренных в Соглашении о положении коренных народов.
Stresses the importance of recruiting qualified personnel with the relevant knowledge, skills and experience to perform the responsibilities required under the applicable job descriptions; подчеркивает важное значение набора квалифицированного персонала, обладающего соответствующими знаниями, навыками и опытом для выполнения обязанностей, предусмотренных соответствующими описаниями должностей;
(c) If they relate to acts accorded comparable legal status under Cuban legislation; с) если по закону решения касаются деяний, также предусмотренных кубинским законодательством;
On 10 October 1996 the Special Rapporteur informed the Government that he had received information to the effect that persons suspected of having committed offences under the ordinary law or during identity checks were sometimes ill-treated by police officers when they were arrested. 10 октября 1996 года Специальный докладчик уведомил правительство о получении информации, свидетельствующей об актах жестокого обращения со стороны сотрудников полиции, которые они иногда допускают при аресте лиц, подозреваемых в совершении преступлений, предусмотренных общим законодательством, или при проверке документов.
Its relationship with national jurisdictions must be based on complementarity and it should intervene only when national legal systems were unable or unwilling to punish those responsible for crimes under the Statute. Его взаимоотношения с национальными судебными системами должны основываться на принципе комплементарности и предусматривать вмешательство лишь в тех случаях, когда национальные органы правосудия не в состоянии или же не хотят наказывать виновных в предусмотренных Статутом преступлениях.
Cooperation and coordination between States parties and signatories of existing zones under the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba should be actively pursued to promote the common goals of those Treaties. Государства - участники Договора Тлателолко, Договора Раротонга, Бангкокского договора и Пелиндабского договора о создании соответствующих зон и государства, подписавшие эти договоры, должны и впредь активно сотрудничать между собой и координировать свои усилия, с тем чтобы способствовать достижению общих целей, предусмотренных в этих договорах.
3.7 Counsel submits that the conditions at St. Catherine District Prison amount to a violation of the author's rights under articles 7 and 10, paragraph 1. 3.7 Согласно утверждению адвоката, условия, существующие в окружной тюрьме Св. Екатерины, равнозначны нарушению прав автора, предусмотренных в статье 7 и пункте 1 статьи 10.
The Board has suggested to Member States proposals to strengthen the control measures covered under the 1961 and 1971 Conventions, including the issue of scheduling. МККН рекомендовал, чтобы государства-члены в своих предложениях предусмотрели ужесточение мер контроля, предусмотренных в конвенциях 1961 и 1971 годов, включая вопрос о списках.
In the light of the new mechanisms provided for by Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol, the Parties may wish to determine which elements of work under the AIJ pilot phase could contribute to their functioning. С учетом новых механизмов, предусмотренных в статьях 6, 12 и 17 Киотского протокола, Стороны, возможно, пожелают определить, какие элементы работы, касающиеся МОС на экспериментальном этапе, могли бы способствовать их функционированию.
(c) What are the types or range of questions that could be raised under the procedures and institutional mechanisms pursuant to article 27? с) Вопросы какого типа могут подниматься в рамках процедур и институциональных механизмов, предусмотренных статьей 27?
Since 1 January 1998, neither new stationary sources nor sources under reconstruction are allowed to emit pollutants into the air above the prescribed limit values. С 1 января 1998 года новые стационарные источники, а также источники, находящиеся в стадии реконструкции, не имеют права осуществлять выбросы загрязнителей в атмосферу сверх предусмотренных предельных величин.
Objective: To collect and analyse relevant experience with existing non-compliance procedures under international agreements with a view to considering the advisability of establishing non-compliance guidelines and to preparing relevant recommendations. Цель: Сбор и анализ информации о соответствующем опыте применения действующих процедур, предусмотренных на случай несоблюдения в рамках международных соглашений, с целью рассмотрения желательности разработки руководящих принципов по вопросам несоблюдения и для подготовки соответствующих рекомендаций.
It will start its operations, including the inspections provided for under the regime of the Convention, shortly after the entry into force of the Convention. Она приступит к осуществлению своей деятельности, включая проведение инспекций, предусмотренных в соответствии с устанавливаемым Конвенцией режимом, вскоре после вступления Конвенции в силу.