| If found to be refugees, they should be offered protection there with the full rights under the Convention. | Если они будут признаны беженцами, им следует предоставить там защиту с соблюдением всех прав, предусмотренных Конвенцией. |
| Please also inform the Committee on any programmes or strategies aimed at the prevention of all the offences under the Optional Protocol. | Просьба также проинформировать Комитет о любых программах или стратегиях, направленных на предотвращение всех преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом. |
| To this aim, the Holy See should establish a compensation scheme for victims of offences under the Optional Protocol committed by clerics. | С этой целью Святому Престолу следует создать компенсационный план для пострадавших от совершенных священнослужителями правонарушений, предусмотренных Факультативным протоколом. |
| This has increased rural women's awareness of their basic human and legal rights under the laws. | Это способствовало повышению информированности сельских женщин об их основных правах человека и юридических правах, предусмотренных законами. |
| The Committee recommends that the State party guarantee the direct applicability of all rights under the Covenant in its domestic legal order. | Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать прямую применимость всех предусмотренных Пактом прав в его внутриправовой системе. |
| Amendment to incorporate mechanisms or grounds for removal of the appointed APs and councillors based on disqualifications provided under the Act. | Поправка имеет целью инкорпорировать механизмы или основания для отстранения назначенных уполномоченных лиц и советников на основе положений о дисквалификации, предусмотренных данным Законом. |
| In another country, some mandatory offences under the Convention were punishable only by fines and/or a short imprisonment term. | В другой стране некоторые из предусмотренных Конвенцией преступлений наказуемы лишь денежным штрафом и (или) краткосрочным тюремным заключением. |
| Fiscal offences are not included among the grounds for refusal under the Extradition Act or the referenced treaties. | Налоговые преступления не входят в число оснований для отказа, предусмотренных Законом о выдаче или указанными договорами. |
| A caution involves explaining to juveniles the harm caused by their actions and the consequences of reoffending under criminal law. | Предупреждение состоит в разъяснении несовершеннолетнему вреда, причиненного его деянием, и последствий повторного совершения деяний, предусмотренных уголовным законом. |
| The various forms of marriages has implications for women's property rights under the law especially women in polygamous marriages. | Разные формы брака сказываются на предусмотренных законом имущественных правах женщин, особенно женщин, состоящих в полигамных браках. |
| National defence is a fundamental sovereign right under international law. | Национальная оборона относится к числу основополагающих суверенных прав, предусмотренных международным правом. |
| Argentina had not only acknowledged the jurisdiction of oversight bodies called for under international instruments, but had also led a policy of transparency. | Аргентина не только признала юрисдикцию органов по надзору, предусмотренных международными инструментами, но и взяла на вооружение политику открытости. |
| One of the major shortcomings of the old Act was the inadequacy of sanctions under that Act which did not deter would-be offenders. | Одним из основных недостатков старого Закона была неадекватность предусмотренных им санкций, что не способствовало предотвращению нарушений. |
| In respect of offences under the Military Code, information was provided by El Salvador and Mexico. | В отношении правонарушений, предусмотренных Военно-судебным кодексом, информацию представили Мексика и Сальвадор. |
| Furthermore, the Committee is concerned that double criminality is a requirement for extradition for offences under the Optional Protocol. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что необходимым условием экстрадиции в связи с совершением преступлений, предусмотренных в Факультативном протоколе, является наличие двойной уголовной ответственности. |
| The Executive Board would require management to effectively fulfil the role and responsibilities it already has under the policy. | Исполнительный совет потребует от руководства обеспечить эффективное выполнение функций и обязанностей, уже предусмотренных в рамках политики. |
| Ensure that all categories of public officials under UNCAC article 2 are covered. | Обеспечить охват всех категорий государственных должностных лиц, предусмотренных в статье 2 Конвенции. |
| Activities implemented directly under the Regional Project did not really achieve the specific outcomes defined in the original programme document. | Мероприятия, проводимые непосредственно в рамках Регионального проекта, на деле не обеспечили достижения конкретных результатов, предусмотренных в первоначальном программном документе. |
| As such, they fell under the exceptions in draft article 1, paragraph 2. | Как таковые, они подпадают под действие исключений, предусмотренных в пункте 2 проекта статьи 1. |
| Then the Protocol taxes the mechanism under the authority of the rules that established it. | Кроме того, Протоколом предусмотрено налогообложение механизма на основании предусмотренных в нем норм. |
| Attached is an updated version of the matrix on the Legislative texts envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement. | К докладу прилагается обновленный вариант таблицы с указанием законопроектов, предусмотренных Соглашением Лина-Маркуси. |
| They also insisted on the application of the sanctions envisaged under Security Council Resolution 1572 against all who obstructed the peace process. | Кроме того, они настоятельно потребовали применения санкций, предусмотренных резолюцией 1572 Совета Безопасности в отношении всех лиц, препятствующих мирному процессу. |
| The main constraints towards full realisation of the rights under CEDAW are resource based. | Основными факторами, сдерживающими реализацию в полном объеме прав, предусмотренных КЛДЖ, являются ограниченные ресурсы. |
| The Ministry of National Defence may also refuse to grant the licences provided for under these regulations for reasons of national security . | Кроме того, по соображениям национальной безопасности министерство обороны может отказать в выдаче лицензий, предусмотренных настоящим регламентом». |
| Chile will provide you with an account of its progress with these measures in the periodic reports required under the resolution. | Чили будет информировать Вас о ходе этого процесса путем представления периодических докладов, предусмотренных резолюцией. |