Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
The Committee decided to set up a small working group of interested countries, organizations and IFIs to review progress on the basis of an ECE questionnaire, and to assist those countries that faced problems in meeting their obligations under the Strategy to Phase Out Leaded Petrol. Комитет решил создать небольшую рабочую группу из представителей заинтересованных стран, организаций и МФИ для рассмотрения прогресса на основе вопросника ЕЭК, а также для оказания содействия тем странам, которые сталкиваются с проблемами при выполнении своих обязательств, предусмотренных Стратегией постепенного прекращения использования этилированного бензина.
In view of the above, I call on you to inform all Council members of this letter and to convene an emergency session of the Council in order to take appropriate measures available under the Charter to prevent aggression against my country. С учетом вышеизложенного обращаюсь к Вам с просьбой проинформировать всех членов Совета об этом письме и созвать чрезвычайное заседание Совета для принятия надлежащих мер, предусмотренных Уставом, в целях предупреждения агрессии против моей страны.
Nevertheless, the situation in Azerbaijan underscores that protection for the internally displaced must extend beyond safeguarding their physical security to also encompass the broad range of economic, social, civil and political rights provided for under international human rights law. Тем не менее ситуация в Азербайджане подтверждает тот факт, что защита перемещенных внутри страны лиц не должна ограничиваться обеспечением их физической неприкосновенности, но должна также охватывать широкий круг экономических, социальных, гражданских и политических прав, предусмотренных международно-правовыми нормами в области прав человека.
I should like you to be aware that some of the responsibilities and commitments of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland under the aforementioned joint statement and exchange of letters will be discharged by Her Majesty's Government of the Falkland Islands. Я хотел бы обратить Ваше внимание на то, что часть ответственности и обязательств правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, предусмотренных вышеупомянутым совместным заявлением и в рамках обмена письмами, будет выполнять Ее Величества правительство Фолклендских островов.
To ensure timely recruitment to vacant posts under the 1999 budget, the Registrar established a Recruitment Task Force, in consultation with the Department of Management, to expedite the recruitment of staff for the Tribunal. Для обеспечения своевременного заполнения вакантных должностей, предусмотренных бюджетом на 1999 год, Секретарь создал целевую группу по набору персонала в консультации с Департаментом управления в целях ускорения найма сотрудников Трибунала.
The fact that the sentence was the result of a fatwa issued by a religious authority does not exempt the State party from its obligation to ensure to all individuals the rights provided for under the Covenant, in particular articles 6, 9, 14 and 19. То обстоятельство, что этот приговор был вынесен религиозной властью в результате "фатвы", не освобождает государство-участника от выполнения его обязательства по обеспечению для всех лиц прав, предусмотренных в Пакте, и особенно в его статьях 6, 9, 14 и 19.
(a) Article 3, since the State party never guaranteed the equal enjoyment of his or of his wife's rights under the Covenant; а) статьи З, поскольку государство-участник никогда не обеспечивало ему и его жене равных прав, предусмотренных в Пакте;
On the other hand, it is undeniable that the Government of Bosnia and Herzegovina has, without equivocation, fulfilled its obligations and remains earnestly desirous of the realization of the entire package of undertakings and commitments stipulated under the Dayton Peace Accord. С другой стороны, нельзя отрицать, что правительство Боснии и Герцеговины без колебаний выполнило все свои обязательства и что оно по-прежнему искренне стремится к осуществлению всего комплекса мер и шагов, предусмотренных в Дейтонском мирном соглашении.
Furthermore, irrespective of the benefits set out in the LPC, the cantons may allocate insurance or assistance benefits and fix the conditions under which they are granted (art. 1, para. 4, LPC). Кроме того, независимо от выплат, предусмотренных ЗДВ, кантоны могут осуществлять выплаты по линии страхования или помощи и определять условия их предоставления (пункт 4 статьи 1 ЗДВ).
He also noted that the outcome of the discussions on the replenishment of the Multilateral Fund would be crucial for achieving the goals of the Protocol and enabling all Parties operating under paragraph 1 of Article 5 to comply with the Protocol's control provisions. Он также отметил, что итоги обсуждений вопроса о пополнении средств Многостороннего фонда будут иметь решающее значение для достижения целей Протокола и позволят создать всем Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5, возможности для соблюдения предусмотренных в Протоколе положений о мерах контроля.
I commend the efforts made by the Government and UNITA to reach an agreement on the completion of the outstanding tasks under the Lusaka Protocol by the end of this month, and urge both parties to abide strictly by the new understanding. Я высоко оцениваю усилия, предпринятые правительством и УНИТА для достижения договоренности о выполнении к концу этого месяца оставшихся задач, предусмотренных в Лусакском протоколе, и настоятельно призываю обе стороны неукоснительно соблюдать новую договоренность.
In each case the Panel required evidence to establish that the Claimants performed the work called for under the contract, and evidence that established the value of that work. В каждом случае Группа требует свидетельств, подтверждающих выполнение заявителями работ, предусмотренных в контрактах, а также свидетельств, подтверждающих стоимость таких работ.
In this context, the Dispute Settlement Body began a full review of rules and procedures under the Understanding, while some WTO members considered that the improvement of the Understanding should be the subject of new multilateral trade negotiations. В этом контексте Орган по урегулированию споров приступил к всестороннему обзору правил и процедур, предусмотренных в Договоренности, в то время как некоторые члены ВТО полагали, что вопрос об усовершенствовании Договоренности должен быть рассмотрен в ходе нового раунда многосторонних торговых переговоров.
This project is to assist central and eastern Europe and CIS countries to enhance their energy efficiency and security to ease the energy supply constraints of economic transition and to meet international environmental treaty obligations under the UN FCCC and the ECE. Упомянутый проект призван оказать помощь странам центральной и восточной Европы и СНГ в повышении эффективности использования энергии и надежности энергоснабжения в этих странах с целью устранения препятствий в области энергоснабжения в переходный период и выполнения обязательств, предусмотренных международными природоохранными договорами в рамках РКИК ООН и ЕЭК.
Every person has also the right to counsel in the proceedings before a court or a governmental or public authority, from the outset of the proceedings and under conditions stipulated by law. Любое лицо имеет также право на помощь защитника при рассмотрении его дела в суде или правительственном либо государственном органе с самого начала судебного разбирательства и на условиях, предусмотренных законом.
The options assume that the process for considering revisions to the UNFCCC guidelines is likely to result in amendments to the GHG inventory section, and that any such revisions could be viewed as a transitory step toward methods and reporting requirements for Parties under the Kyoto Protocol. Эти варианты предполагают, что процесс пересмотра руководящих принципов РКИКООН может привести к внесению поправок в раздел, касающийся кадастров ПГ, и что любой из таких пересмотров может рассматриваться в качестве переходного этапа к применению Сторонами методов и требований в отношении представления данных, предусмотренных Киотским протоколом.
4.5 As to additional pensions available under the Pension Act, it is submitted that the Canadian Pension Commission is not prepared to grant entitlement for many of the particular pension applications from Hong Kong veterans. 4.5 В отношении дополнительных пенсионных льгот, предусмотренных Законом о пенсиях, сообщается, что Канадская пенсионная комиссия не собирается удовлетворять ходатайства многих гонконгских ветеранов о предоставлении им тех или иных пенсионных пособий.
Calls upon States and all concerned parties to continue to closely cooperate with the staff of the Office of the High Commissioner and other humanitarian personnel in performing the functions required under their mandates . "10. призывает государства и все заинтересованные стороны продолжать тесно сотрудничать с персоналом Управления Верховного комиссара и другим гуманитарным персоналом в выполнении функций, предусмотренных их мандатами".
With regard to the crimes provided for under the Statute of the Court, his country considered it essential to maintain the principle of complementarity to preserve the sovereignty of States and ensure the Court's universality. Что касается преступлений, предусмотренных Статутом суда, его страна считает важным сохранение принципа взаимодополняемости для того, чтобы сохранить суверенитет государств и обеспечить универсальность Суда.
The wide acceptance of obligations towards the rights of children required follow-up action, and States which had entered reservations contrary to the purpose of the Convention had thereby signalled that they did not accord their children all the rights under the Convention. Широкое признание обязательств в отношении прав детей требует последующей деятельности, и государства, которые внесли оговорки, противоречащие цели Конвенции, тем самым показали, что они не намерены предоставлять своим детям всех прав, предусмотренных Конвенцией.
Most of the other institutions of the Republic provided for under the Constitution have been established - for example, the High Audio-visual and Communication Authority, the Constitutional Court, the National Commission for Human Rights and the Supreme Council for the Courts. Было создано большинство других институтов республики, предусмотренных конституцией, как, например, высокий орган по аудиовизуальным вопросам и связи, конституционный суд, национальная комиссия по правам человека и верховный совет по делам судов.
As against the projected expenditure of $0.7 million, the actual expenditure under travel as of the end of 1997 was $0.6 million. На конец 1997 года сумма фактических расходов по статье "Поездки" составила 0,6 млн. долл. США против 0,7 млн. долл. США, предусмотренных сметой.
Expenditure under training as of the end of 1997 was $2.2 million, as compared to an earlier estimate of $2.9 million. На конец 1997 года расходы по статье "Профессиональная подготовка" составили 2,2 млн. долл. США против 2,9 млн. долл. США, предусмотренных предыдущей сметой.
When his time in custody exceeds the sentence of imprisonment imposed, he shall be released, but if the Prosecutor is also appealing, his release may be subject to the conditions under (2) below. Если срок его пребывания под стражей превышает срок установленного тюремного заключения, он подлежит освобождению, однако, если Прокурор также подает апелляцию, его освобождение может быть осуществлено с учетом условий, предусмотренных в пункте 2 ниже.
Other delegations, however, were of the view that there was no need to change the wording because the word "appropriate" covered the concept that penalties were bound to be severe or effective, considering the nature of the crimes contemplated under the draft convention. Однако другие делегации выразили мнение, что необходимости менять эту формулировку нет, поскольку слово "соответствующих" включает в себя понятие того, что наказания должны быть суровыми или эффективными с учетом характера преступлений, предусмотренных в проекте конвенции.