Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
Honduras was also promoting the incorporation of new legal institutions into the domestic legal framework, including the incorporation into the new Criminal Code of crimes recognized under international humanitarian law. Гондурас также поощряет внедрение во внутреннюю правовую систему новых правовых институтов, в том числе включение в новый Уголовный кодекс преступлений, предусмотренных международным гуманитарным правом.
Sweden asked Liberia to elaborate on the status of the death penalty in view of the 2008 Bill and the country's obligations under the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. Швеция просила Либерию представить подробную информацию о статусе смертной казни с учетом законопроекта 2008 года и обязательств страны, предусмотренных вторым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах.
Mauritius noted the challenges of Swaziland related to reporting obligations under treaties, and called upon the international community to provide the capacity-building and technical assistance identified in paragraph 112 of the national report. Маврикий отметил проблемы, стоящие перед Свазилендом в связи с выполнением предусмотренных международными договорами обязательств по представлению докладов, и призвал международное сообщество оказать Свазиленду техническую помощь и содействие в укреплении потенциала, о которых сказано в пункте 112 национального доклада.
Despite the pressures they faced in the current global economic and financial situation, Member States had a responsibility to support the mandates they had established by fulfilling their financial obligations under the Charter of the United Nations. Несмотря на давление, которое они испытывают в нынешних глобальных финансово-экономических условиях, государства-члены обязаны поддерживать выдаваемые ими самими мандаты путем выполнения своих финансовых обязательств, предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций.
The training was aimed at familiarizing the new Commissioner with core NHRI functions under the Paris Principles, and with the role of NHRIs in regional and international human rights mechanisms. Учебная подготовка была направлена на то, чтобы ознакомить нового Уполномоченного с информацией об основных функциях НПЗУ, предусмотренных Парижскими принципами, и о роли НПЗУ в рамках региональных и международных правозащитных механизмов.
4.1 On 26 April 2004, the State party challenged the admissibility of the author's claims, arguing that she had not substantiated how the non-registration of her husband as a Guyanese citizen would violate his rights under the Covenant. 4.1 26 апреля 2004 года государство-участник оспорило приемлемость утверждений автора, отметив, что та не привела достаточных оснований, подтверждающих, что отказ зарегистрировать ее мужа в качестве гражданина Гайаны является нарушением его прав, предусмотренных Пактом.
It will also help the South Sudan Police Service develop and implement a strategic plan to put in place the structures, policies and regulations required under the Police Act, in accordance with international standards. Кроме того, она будет оказывать содействие Полицейской службе Южного Судана в разработке и осуществлении стратегического плана, внедрения структур, процедур и регламентов, предусмотренных Законом о полиции в соответствии с международными стандартами.
Steps should be taken to ensure that bilateral trade agreements do not diminish the availability of generic drugs or the willingness of countries to use flexibilities that are available under international rules. Должны быть предприняты шаги для обеспечения того, чтобы соглашения по двусторонней торговле не влекли за собой сокращения поставок непатентованных лекарств и не заставляли страны отказываться от использования гибких механизмов, предусмотренных международными правилами.
Proceedings are generally heard before a single judge, and all contested cases, other than those involving offences specified under emergency legislation, take place before a jury. Судебное разбирательство обычно проводится одним судьей, а все спорные дела, помимо дел, которые касаются правонарушений, предусмотренных законодательством о чрезвычайных ситуациях, рассматриваются с участием присяжных.
The Environmental Liaison Officers (ELO) meeting, provided for under the EPA, ensures coordination among Enforcing Agencies for enforcement of environmental laws. Проведение предусмотренных ЗООС совещаний сотрудников по связям в области природоохраны позволяет координировать деятельность правоприменительных органов в области обеспечения соблюдения природоохранного законодательства.
In addition, the WTO Appellate Body (which considers appeals from decisions by WTO dispute settlement panels) has considered the provisions and objectives of multilateral environmental agreements when interpreting and applying the article XX general exceptions to cases under its review. Кроме того, Апелляционный орган ВТО (который рассматривает жалобы на решения, принимаемые группами ВТО по разрешению споров) учитывал положения и цели многосторонних природоохранных соглашений в процессе толкования и применения предусмотренных статьей ХХ общих исключений в рассматривавшихся им делах.
Lastly, Solomon Islands reaffirmed that the total elimination of nuclear weapons was the only absolute guarantee it was seeking and it called for the full implementation by nuclear-weapon States of their disarmament commitments under the Treaty. В заключение Соломоновы Острова вновь заявляют о том, что полное уничтожение ядерных вооружений является единственной абсолютной гарантией, которой они добиваются, и призывают государства, обладающие ядерным оружием, к полному выполнению их обязательств в области разоружения, предусмотренных в Договоре.
It recommended that the State take urgent measures to ensure that all rights and guarantees provided under the Covenant are respected in the functioning of the State Security Court, including the right to appeal. Он рекомендовал государству в срочном порядке принять меры для обеспечения соблюдения всех прав и гарантий, предусмотренных в Пакте, в отношении функционирования Суда по вопросам государственной безопасности, включая право на обжалование.
Thus, JS1 recommended that the Government adhere to the minimum human rights standards provided for under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in the implementation, mitigation and adaptation of national responses to climate change. В силу этого в СЗ-1 правительству было рекомендовано в ходе осуществления, смягчения последствий и адаптации принимаемых на национальном уровне мер в связи с изменением климата придерживаться минимальных стандартов в области прав человека, предусмотренных в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Work is proceeding under the programme, with differing degrees of advancement, on the drafting of the following two instruments required by the Act: В рамках Программы на разных стадиях находится разработка следующих предусмотренных законом инструментов:
Articles 357 and 358 state that any public official who arrests or detains a person other than under the conditions provided for by law is liable to punishment. В статьях 357 и 358 предусматривается, что любое официальное лицо, которое арестует или лишает свободы другое лицо на условиях, не предусмотренных законом, подлежит наказанию.
Please provide any updated information on the ways in which the domestic legal system provides an effective remedy to persons whose rights under the Covenant have been violated. Просьба представить любую обновленную информацию о предусмотренных во внутренней правовой системе путях предоставления эффективных средств правовой защиты лицам, права которых по Пакту были нарушены.
The first of its kind, these guidelines will provide clarity, proportionality and transparency in the sentencing of individuals under each of the offences laid down by the Penal Code. Будучи первыми в своем роде, эти директивы обеспечат ясность, соизмеримость и транспарентность при вынесении приговоров отдельным лицам по каждому из преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом.
(e) To prevent the cross-border displacement of children, except under the circumstances described in paragraph 160 below; ё) предотвращение международного перемещения детей, кроме случаев, предусмотренных в пункте 160 ниже;
The Commission also saw for itself, in Abidjan, a number of cases of detention exceeding the legal time limits in many police stations under the command of elements of FRCI. Кроме того, в Абиджане члены Комиссии лично констатировали ряд случаев содержания под стражей сверх предусмотренных законом сроков во многих комиссариатах, возглавлявшихся элементами РСКИ.
Legal assistance (including explaining the rights and duties under Belarusian law), including assistance in obtaining free legal aid оказание правовой помощи (включая разъяснение прав и обязанностей, предусмотренных законодательством Республики Беларусь), в том числе содействие в получении бесплатной юридической помощи
The High Commissioner may declare a state of emergency as provided for under the relevant legislation; he shall refer the matter to the Minister for Overseas after informing the New Caledonian Government authorities. Он имеет право провозгласить чрезвычайное положение в случаях, предусмотренных законами и указами; затем он передает этот вопрос на рассмотрение министру по делам заморских территорий, проинформировав сначала органы власти Новой Каледонии.
He urged WHO to investigate all possible mechanisms to ensure that resources were made available within its regular programme of work to enable it to fulfil its mandate under the 1961 and 1971 Conventions. Он настоятельно призвал ВОЗ изучить все возможные способы для обеспечения того, чтобы в ее регулярном бюджете всегда имелись необходимые средства для выполнения функций, предусмотренных конвенциями 1961 и 1971 годов.
Is information on possible sanctions and penalties under French law in cases where the Convention is violated included in such training? Включена ли в программу подготовки информация о возможных санкциях и мерах наказания, предусмотренных французским законодательством в случае нарушения положений Конвенции?
The Committee notes that, despite the measures taken by the State party in this regard, such as the provision of counselling services, physical and psychosocial recovery and social reintegration measures for victims of offences under the Optional Protocol remain inadequate. Комитет отмечает, что, несмотря на усилия, предпринятые государством-участником в этой области, такие как предоставление консультационных услуг, меры по физическому и психологическому восстановлению и социальной реинтеграции жертв преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом, являются недостаточными.