Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
Technical cooperation activities reported under this heading comprise activities executed by UNIDO with funds provided through the Industrial Development Fund, trust funds, Multilateral Fund for the Montreal Protocol, Global Environment Facility and inter-organization arrangements with UNDP and UNEP. Отраженные в этой статье мероприятия в области технического сотрудничества включают осуществленные ЮНИДО мероприятия, которые финансировались за счет средств Фонда промышленного развития, целевых фондов, Многостороннего фонда для Монреальского протокола, Глобального экологического фонда и средств, предусмотренных межучрежденческими соглашениями с ПРООН и ЮНЕП.
The Government of Mauritius is fully committed towards the implementation of the provisions laid down under resolutions 1737 (2006) and 1747 (2007), and the different stakeholders are working in collaboration to strictly adhere to these provisions. Правительство Маврикия всецело привержено осуществлению положений, предусмотренных в резолюциях 1737 (2006) и 1747 (2007), и различные стороны предпринимают совместные усилия для обеспечения неукоснительного соблюдения этих положений.
Each State Party shall disseminate information regarding the requirements of this Convention and shall ensure the inclusion of such information in the training of relevant personnel regarding obligations under this Convention. Каждое государство-участник распространяет информацию о требованиях, предусмотренных в настоящей Конвенции, и принимает меры к включению такой информации в программы обучения соответствующего персонала по вопросам, связанным с обязательствами по настоящей Конвенции.
The main factor contributing to the variance under this heading is the discontinuation of requirements for a level-2 hospital provided for in the 2007/08 budget to cover letter-of-assist arrangements owing to the proposed upgrading of the Mission's level-1 clinic. Основным фактором, обусловившим разницу по этому разделу, является то, что ввиду предлагаемой модернизации госпиталя уровня 1 Миссии отпадет необходимость в услугах госпиталя уровня 2, которые были запланированы в бюджете на 2007/08 год в целях выполнения договоренностей, предусмотренных в письмах-заказах.
Still, the picture which emerged from the presented papers clearly demonstrated that the resources currently available and the foreseen pledges were insufficient to carry on the activities and implement even the core elements foreseen in the work programme under the Protocol. Вместе с тем картина, которая складывается на основе представленных документов, со всей очевидностью свидетельствует о том, что имеющиеся в настоящее время ресурсы и предполагаемые объявленные взносы являются недостаточными для осуществления деятельности и даже для реализации основных элементов, предусмотренных в программе работы по Протоколу.
A complaint based on a violation of federal law or of a treaty ratified by Switzerland could be the subject of an appeal using all the regular remedies provided under federal law in civil and criminal matters or in public law. Иск о нарушении федерального законодательства или того или иного международного договора, ратифицированного Швейцарией, может быть подан в судебный орган последней инстанции с использованием любых средств правовой защиты, предусмотренных федеральным законодательством для целей гражданского, уголовного или публично-правового производства.
Subject to the provisions of Article 12 of the Charter, the General Assembly can avail itself of similar opportunities in some cases, under the provisions of Articles 11, 13, and 14. Согласно положениям статьи 12 Устава Генеральная Ассамблея может использовать аналогичные возможности в ряде случаев, предусмотренных в положениях статей 11, 13 и 14.
The reports of special rapporteurs form the very basis of work for the Commission and constitute a critical component of the methods and techniques of work of the Commission established under its statute. Доклады специальных докладчиков являются основой работы Комиссии и представляют собой важнейший компонент методов и способов работы Комиссии, предусмотренных Положением о ней.
Future efforts to reform the wages and salaries system will be designed to ensure an increase in average wages and salaries, to remove the economically unjustified disparities in labour remuneration and to provide the safeguards stipulated under law through agreements and a process of collective bargaining. Дальнейшее реформирование оплаты труда будет направлено на обеспечение повышения среднего уровня заработной платы, ликвидацию экономически неоправданной дифференциации в оплате труда, обеспечение гарантий, предусмотренных законодательством, соглашениями и коллективными договорами.
The law also provides for the inclusion of the offences covered under the Sovereign Ordinance concerning implementation of the various international counter-terrorism treaties, when such offences are committed as described in article 391.1 of the draft law. Наконец, в нем предусматривается включение - в случае совершения в условиях, определенных в статье 391.1 законопроекта, - преступлений, предусмотренных княжеским ордонансом, касающимся применения различных международных договоров о борьбе с терроризмом.
With regard to (b), we are pleased to report, as mentioned in paragraph 53, that in addition to existing protection under the Basic Law and domestic legislation, we have further introduced draft legislation specifically to reinforce protection for individuals against racial discrimination. В отношении подпункта в), как говорилось в пункте 53, помимо предусмотренных в Основном законе и внутреннем законодательстве защитных положений, конкретно для усиления защиты от расовой дискриминации был разработан специальный законопроект.
In considering compliance and monitoring, the Working Group noted that most States applied procedures for the supervision and monitoring of licensed space activities, whether a system of in situ inspections or a more general reporting requirement for the fulfilment of obligations under a licence. При рассмотрении вопроса о соблюдении требований и о мониторинге Рабочая группа отметила, что большинство государств применяют процедуры надзора и мониторинга за лицензируемой космической деятельностью, используя либо систему инспекций на месте, либо более общее требование сообщать о выполнении предусмотренных в лицензии обязательств.
In exercising their rights and responsibilities under the Declaration, indigenous peoples themselves can be guided by the normative tenets of the Declaration, acting as promoters of the rights upheld therein in a spirit of cooperation. При осуществлении своих прав и обязанностей в соответствии с Декларацией коренные народы сами могут руководствоваться нормативными положениями Декларации, выступая в духе сотрудничества защитниками предусмотренных в ней прав.
With regard to the obligations of States parties relating to child labour as set out in article 10 of the Covenant, States parties must take effective measures, in particular legislative measures, to prohibit labour of children under the age of 16. Что касается предусмотренных в статье 10 Пакта обязательств государств-участников в связи с детским трудом, то государствам-участникам необходимо принимать эффективные, в частности законодательные, меры для запрещения труда детей моложе 16 лет.
She expressed the view that, under the new programmatic approach to implementing the Convention, the Basel Convention Partnership Programme was an integral part of the Strategic Plan that promoted the Plan's objectives and focus areas. Она выразила то мнение, что в рамках нового программного подхода к осуществлению Конвенции Программа Базельской конвенции по развитию партнерства является неотъемлемой частью Стратегического плана и содействует реализации предусмотренных Планом целей и ключевых направлений деятельности.
Drawn up every year under the aegis of the federal Ministry for Employment, this document describes how European guidelines should be implemented at the national level in view of the objectives of the European strategy. В этом документе, разрабатываемом в настоящее время под эгидой центрального министра по вопросам занятости, описывается, каким образом руководящие положения европейской политики в этой области осуществляются на практике на национальном уровне в целях содействия достижению целей, предусмотренных европейской стратегией.
The Prosecutor's mandate includes the investigation and prosecution of crimes contemplated in the Law to Prevent and Punish Human Trafficking and acts of violence against women under federal competence; Мандат этой должности предусматривает проведение расследований и преследование в уголовном порядке преступлений, предусмотренных в Законе о предотвращении торговли людьми и наказании за нее и актов насилия в отношении женщин, являющихся федеральными преступлениями.
Some progress was made in meeting the indicators of progress identified under the four key benchmarks of security, the rule of law and governance, economic revitalization, and basic services and infrastructure during the consolidation phase. Был достигнут определенный прогресс в реализации показателей прогресса, предусмотренных по четырем основным контрольным параметрам в области безопасности, государственного управления и верховенства права, оживления экономики и основных услуг и инфраструктуры, которые были предусмотрены для этапа консолидации.
Returning to the topic of the Organization's practice, Mexico believes the range of actions set out under each of the pillars in the Secretary-General's report to be appropriate. Возвращаясь к вопросу практики Организации, хочу сказать, что Мексика считает масштабы действий, предусмотренных в рамках компонентов в докладе Генерального секретаря, адекватными.
Experience shared in this category includes model laws and other measures that have evolved under the auspices of IAEA and OPCW to implement prohibitions and similar measures found in the Nuclear Non-Proliferation Treaty and the Chemical Weapons Convention respectively. Обмен опытом в этой категории включает типовые законы и другие меры, которые были разработаны под эгидой МАГАТЭ и ОЗХО для выполнения запрета и подобных мер, предусмотренных в Договоре о нераспространении ядерного оружия и в Конвенции о запрещении химического оружия, соответственно.
"Unless otherwise specified by law, the subjection of indigenous peoples to forced labour, under any form whatsoever, including debt bondage, is prohibited" (art. 31) "За исключением случаев, предусмотренных законом, запрещается принуждать коренных жителей к труду в какой-либо форме, включая рабство, за задолженность" (статья 31);
Except in the cases provided for by law, a charge, in the amount and under the procedure laid down by the representative bodies, may be made for the provision of official information. За предоставление официальной информации может взиматься, кроме предусмотренных законом случаев, плата в размере и в порядке, установленных представительными органами.
The Law on Environment envisages the authorization that the bodies and legal entities and individuals which possess environmental information, or in which environmental information is possessed, may refuse to allow access to information under specific conditions stipulated by the Law. Закон об окружающей среде предусматривает, что органы, юридические и физические лица, располагающие экологической информацией или от имени которых хранится экологическая информация, могут отказать в доступе к информации при наличии особых условий, предусмотренных законом.
At first glance, it seemed that an international organization could invoke the responsibility of a State on the grounds and under the conditions provided for in the articles on State responsibility. На первый взгляд, кажется, что международная организация может призвать государство к ответственности на основаниях и при условиях, предусмотренных в статьях об ответственности государств.
Civil employees benefit also and allowance for their work beyond office hours, which shall be granted under the conditions provided for in the legislation on civil service, as well as in the respective decision of Council of Ministers regulating the working and resting time. Гражданские служащие получают также надбавку к окладу за работу сверхурочно, которая может выплачиваться на условиях, предусмотренных в законодательстве о гражданской службе, а также соответствующим решением совета министров, регулирующим продолжительность рабочего дня и отдыха.