(b) subsection (7), be an offence under this section. |
Ь) за исключением случаев, предусмотренных разделом (7), является преступлением согласно этому разделу. |
Such a mechanism will help promote implementation of the measures envisaged under the instrument and facilitate compliance. |
Такой механизм будет способствовать осуществлению мер, предусмотренных в документе, и содействовать выполнению обязательств. |
Subject to the other provisions of this Act, the High Court has jurisdiction to try any offences under this Act. |
З. 1) С учетом других положений настоящего Закона Высокий суд обладает юрисдикцией в отношении любых преступлений, предусмотренных в настоящем Законе. |
RTA commitments in both modes 1 and 3 generally go beyond commitments made under GATS. |
Закрепленные в РТС обязательства в отношении первого и третьего способов поставки услуг обычно выходят за рамки обязательств, предусмотренных в ГАТС. |
The demand for advisory services and training far exceeds the resources provided for under the programme. |
Ресурсов, предусмотренных в программе, далеко недостаточно для удовлетворения потребностей в консультационных услугах и учебной подготовке. |
The Mission underlined that dedicated resources would be needed to perform the range of tasks foreseen under the urgent temporary measures mandate. |
Миссия подчеркнула, что для выполнения ряда задач, предусмотренных в мандате о принятии неотложных временных мер, потребуются целевые ресурсы. |
However, effective debt relief under the Initiative was painstakingly slowly due to its stringent rules, including strict eligibility criteria and conditions. |
В то же время реальный прогресс в снижении долговой нагрузки в рамках Инициативы был крайне медленным по причине жесткости предусмотренных в ней правил, в том числе критериев и условий участия в Инициативе. |
General obligations under the Convention state that each party should develop, implement and review comprehensive multisectoral national tobacco control strategies, plans and programmes in accordance with the Convention. |
В общих обязательствах, предусмотренных в Конвенции, говорится, что каждая сторона должна разрабатывать, осуществлять и пересматривать всесторонние многосекторальные национальные стратегии, планы и программы по борьбе против табака в соответствии с Конвенцией. |
Some of the rights secured under the Covenant were also guaranteed under the Criminal Code, including article 311 concerning crimes of genocide. |
Некоторые из прав, предусмотренных в Пакте, гарантируются также Уголовным кодексом, статья 311 которого посвящена преступлениям геноцида. |
In addition to limitations under international humanitarian law on the use of small arms, States have responsibilities under international human rights law. |
Помимо ограничений на применение стрелкового оружия, предусмотренных международным гуманитарным правом, у государств есть обязательства по международному праву в области прав человека. |
The new legislation extends the offences under the 1957 Act to cover the victims of international armed conflicts protected under Protocol 1. |
Это новое законодательство расширяет перечень противоправных деяний, предусмотренных Законом 1957 года, с целью охвата жертв международных вооруженных конфликтов, защищаемых Протоколом 1. |
This excludes expected accomplishments under the regular programme of technical cooperation that total 117 and are reported under section 22. |
Этот показатель не включает в общей сложности 117 ожидаемых достижений, предусмотренных в регулярной программе технического сотрудничества, информация о которых приводится по разделу 22. |
The second indent allows for the exemption under special provision 363 of vehicles that for one reason or another do not meet the conditions for exemptions under 1.1.3.3. |
Второй пункт, начинающийся с тире, позволяет освободить от действия правил на основании специального положения 363 транспортное средство, которое по той или иной причине не удовлетворяет условиям изъятий, предусмотренных в подразделе 1.1.3.3. |
The chiefs and others were convicted of offences under the Penal Code relating to kidnapping, even though their actions were justifiable under customary law. |
Вожди и другие ответчики были признаны виновными в совершении преступлений, предусмотренных статьями Уголовного кодекса, касающимися похищений людей, даже несмотря на то что их действия были правомерны в соответствии с обычным правом. |
The consequence of these provisions is to exclude deficiency payments under United States agricultural programmes and compensation payments under the reformed European Union common agricultural policy. |
Эти положения введены для того, чтобы избежать платежей в результате невыполнения обязательств, предусмотренных программами поддержки сельского хозяйства Соединенных Штатов, и компенсационных платежей в соответствии с пересмотренной Единой сельскохозяйственной политикой Европейского союза. |
States Parties shall ensure that there are procedures available under their national law for all of the forms of cooperation which are specified under this Part. |
Государства-участники обеспечивают наличие процедур, предусмотренных их национальным правом, для всех форм сотрудничества, указанных в настоящей Части. |
To the extent that particular rights and freedoms under the Covenant have been limited by legislation or regulation those will be dealt with under the relevant article. |
Пределы ограничения конкретных прав и свобод, предусмотренных Пактом, в соответствии с законодательством или положениями, будут рассмотрены в разделах, посвященных конкретным статьям. |
The expenditures do not include possible costs to cover contingencies under Appendix D to the United Nations sStaff rRules, for personnel financed under resources obtained from contributions. |
В статьях расходов не учитываются возможные затраты на покрытие предусмотренных в приложении D к Правилам о персонале Организации Объединенных Наций непредвиденных расходов по персоналу, финансируемому за счет средств, получаемых в виде взносов. |
Pensions under the general scheme may be drawn with pensions under other compulsory schemes, within the statutory limits. |
Пенсии, выплачиваемые по линии общего режима социального обеспечения, могут объединяться с выплатами по линии других обязательных схем с учетом предусмотренных законом ограничений. |
The Committee is concerned at the measures taken under the state of emergency, which included substantial derogations from the State party's human rights obligations under the Covenant. |
Комитет обеспокоен отдельными мерами, принимаемыми в условиях чрезвычайного положения, которые представляют собой существенный отход государства-участника от предусмотренных в Пакте обязательств в области прав человека. |
It recognized the desirability of allowing for committee review of compliance by the Parties with their obligations not only under existing protocols but also under future protocols, including the three currently under negotiation. |
Она признала целесообразность обеспечения возможности для комитета рассматривать вопросы соблюдения Сторонами их обязательств, предусмотренных не только в существующих протоколах, но также и в будущих протоколах, включая три протокола, по которым в настоящее время ведутся переговоры. |
The third-country national placed under detention may file a complaint in the event of the immigration authority's failure to comply with its obligations set out under Sections 60-61 (duty to provide information and to carry out the detention according to the circumstances specified under the law). |
Гражданин третьей страны, взятый под стражу, может обратиться с жалобой в случае несоблюдения иммиграционным органом его обязательств, предусмотренных в разделах 60-61 (обязанность представлять информацию и помещать под стражу при соблюдении условий, указанных в законе). |
The author may only bring a communication concerning Canada related to alleged violations under the Convention committed by and under the jurisdiction of Canada (Optional Protocol, art. 2). |
Автор может направить в отношении Канады лишь сообщение в связи с предполагаемыми нарушениями предусмотренных Конвенцией прав Канадой или субъектом, находящимся под ее юрисдикцией (статья 2 Факультативного протокола). |
Residence under surveillance is one measure of restraint under the Code of Criminal Procedure that is applied to criminal suspects and accused persons who do not need to be jailed but are not supposed to leave their homes or particular premises. |
Домашний арест (помещение под наблюдение) представляет собой одну из предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом мер пресечения, применяющуюся в отношении подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений, при которой они не заключаются под стражу, но не вправе покидать собственное жилье или определенное место. |
In response, a number of discussants pointed out that the only sanction available under the Global Compact was to withdraw membership from any corporate participant that failed to comply, within two years, with the reporting obligations under the Compact. |
В ответ некоторые участники дискуссии указали, что единственной предусмотренной в Глобальном договоре санкцией является лишение членства любого корпоративного участника Договора, который в течение двух лет не выполнял предусмотренных в нем обязательств в отношении представления отчетности. |