The criminal investigation officer must inform the suspect of the measure being taken against him and its duration, and his rights under the law, notably the possibility of undergoing a medical examination during his period in custody. |
Следователь по уголовным делам должен проинформировать подозреваемого о применяемой к нему мере пресечения и ее сроке, а также о его правах, предусмотренных законом, в частности о возможности пройти в период содержания под стражей медицинское освидетельствование. |
Until then, justice in the national courts will be under a cloud and trials run the risk of being condemned for violating international standards of due process. |
Без этого невозможно гарантировать справедливое разбирательство в национальных судах, и судебные процессы будут постоянно подвергаться критике за нарушение предусмотренных международными стандартами надлежащих правовых процедур. |
However, the university researchers' research activities and inventions are diverse, and they do not fall under work-related inventions stipulated in the Patent Law which assumes a relationship between employers and employees. |
Однако их научная деятельность и изобретения имеют самый различный характер и не подпадают под категорию связанных с работой изобретений, предусмотренных в Законе о патентах, который предполагает наличие взаимосвязи между работодателями и работниками. |
The Committee would also appreciate receiving an account of the penalties prescribed in Mexican criminal law in relation to the offences which are required to be established as crimes under the provisions of the universal conventions and protocols to which Mexico is a party. |
Комитет также хотел бы получить сведения о предусмотренных в уголовном законодательстве Мексики мерах наказания за совершение преступлений, которые она обязана пресекать в соответствии с положениями подписанных Мексикой универсальных договоров, конвенций или протоколов. |
The fulfilment of mandates under chapter XI of the Plan of Implementation and the role to be played by the Commission on Sustainable Development were crucial. |
Осуществление мандатов, предусмотренных в соответствии с главой XI Плана выполнения решений, и роли, которую должна играть Комиссия по устойчивому развитию, имеет решающее значение. |
He pointed out that the TIR procedure was under a major threat, due to the misuse of its facilities by organized crime, particularly in some countries in transition. |
Он отметил, что процедура МДП находится под серьезной угрозой ввиду неправомерного использования предусмотренных ею льгот организованными преступными группировками, в частности в некоторых странах переходного периода. |
The fact that paragraphs 2.6.3.2.3, 2.6.3.2.4 and 2.6.3.2.5, appearing after the provisions for Category B substances in the UN Model Regulations had been replaced by NOTES at the beginning of 2.2.62.1.4 under "Classification" was of particular concern to him. |
Особую озабоченность у него вызвало то, что пункты 2.6.3.2.3, 2.6.3.2.4 и 2.6.3.2.5, следующие сразу же после положений, предусмотренных для веществ категории В в Типовых правилах ООН, были заменены примечаниями в начале пункта 2.2.62.1.4 под заголовком "Классификация". |
However, in order for these programmes to be consistent and successful, their financing needs to be strengthened through the expansion of measures under the budget for peacekeeping operations so that they are not entirely dependent upon voluntary contributions. |
Однако для обеспечения последовательности и успеха этих программ необходимо увеличить их финансирование посредством расширения мер, предусмотренных в рамках бюджета миротворческих операций, с тем чтобы они не зависели целиком и полностью от добровольных взносов. |
The Security Council, which had primary responsibility in that area, had at its disposal a great variety of measures provided under the Charter, from peaceful settlement to preventive and enforcement measures. |
Совет Безопасности, на который возложена главная ответственность за поддержание мира и безопасности, наделен большими полномочиями в области применения мер, предусмотренных в Уставе, начиная с мирного урегулирования и вплоть до превентивных и принудительных мер. |
The paragraph will thus read as follows: "Concerned that Middle East children suffering from the effects of occupation, violence and terrorism are deprived of many basic rights under the Convention". |
Следовательно, этот пункт будет читаться следующим образом: «будучи обеспокоена тем, что на Ближнем Востоке дети, страдающие от последствий оккупации, насилия и терроризма, лишены многих основных прав, предусмотренных в Конвенции». |
An ongoing follow-up study carried out on this topic shows that close to 98 per cent of the entire potential population of beneficiaries receives benefits at the scope and level that they are entitled to under law. |
Проводимое в настоящее время исследование этого вопроса показывает, что почти 98% всего контингента потенциальных бенефициаров получают пособия в размерах, предусмотренных для них по закону. |
The effectiveness of its work is to be seen in the fact that by mid-January of this year, 123 States have already submitted their reports on their progress in the implementation of measures provided for under resolution 1373. |
Об активности его работы свидетельствует то, что к середине января этого года уже 123 государства представили свои доклады о ходе осуществления ими мер, предусмотренных в резолюции 1373. |
The guarantees provided for by the Constitution with regard to compensation include the right to habeas corpus, habeas data and constitutional amparo, under articles 93, 94 and 95 respectively. |
В контексте предусмотренных Конституцией гарантий в области предоставления возмещения следует упомянуть о праве на применение процедур хабеас корпус, хабеас дата и "конституционное ампаро", которые предусматриваются соответственно в статьях 93, 94 и 95 Политической конституции. |
Hudud is also applicable to "apostates and corrupters" and perpetrators of theft committed under the circumstances provided for in article 198. |
Меры, предусмотренные ходуд, применяются также к "мятежникам и нечестивцам", а также к лицам, совершившим кражу при обстоятельствах, предусмотренных статьей 198. |
In recent years, the Department's budget had been under considerable strain and, owing mainly to its efforts to respond to every request for meeting services, had accrued a deficit of approximately $30 million by the end of the previous biennium. |
В последние годы Департаменту трудно было не выйти за пределы предусмотренных бюджетных ассигнований, главным образом из-за его усилий удовлетворить все запросы на обеспечение обслуживания заседаний, в результате чего к концу предыдущего двухгодичного периода возник дефицит в размере приблизительно 30 млн. долл. США. |
By contrast, most countries in transition are well below the required level, which creates opportunities for a more effective use of the flexibility mechanisms envisaged under the Protocol to limit mitigation costs. |
В свою очередь большинство стран с переходной экономикой находятся намного ниже искомого уровня, что открывает для них возможности в области более эффективного использования гибких механизмов, предусмотренных Протоколом, с целью ограничения расходов по смягчению. |
5.4 The Committee has noted the allegation of a violation of the author's brother's rights under articles 5, paragraph 2, 15 and 17, of the Covenant. |
5.4 Комитет принял к сведению утверждение о нарушении прав брата автора, предусмотренных пунктом 2 статьи 5, статьями 15 и 17 Пакта. |
"Road map of all the measures and initiatives to be implemented under the action plan decided on by the European Council on 21 September 2001" |
План осуществления всех мероприятий и инициатив, предусмотренных Планом действий, утвержденным Европейским советом 21 сентября 2001 года |
Contributions totalling some $8.84 million had been received in the newly established Nuclear Security Fund and the activities envisaged under the action plan had been commenced. |
Были внесены взносы в размере порядка 8,84 миллиона долларов США в новый Фонд ядерной безопасности, и была начата реализация мероприятий, предусмотренных этим планом. |
Countries were supported through the provision of capacity-building assistance in the third round of negotiations, with the goal of significantly deepening and widening the concessions available under the Agreement, as it progressed to the final stages during the biennium. |
Поддержка странам в деле наращивания потенциала оказывалась в течение двухгодичного периода путем предоставления, по мере продвижения третьего раунда переговоров к завершающей стадии, помощи в целях существенного углубления и расширения предусмотренных Соглашением льгот. |
The GMA process would function well and be effective with an appropriate and predictable financial base that would not adversely affect the fulfilment of existing tasks and responsibilities under UNCLOS and the relevant General Assembly resolutions. |
Процесс ГОМС будет исправно и эффективно функционировать при наличии надлежащей и предсказуемой финансовой базы, создание которой не отразится негативным образом на выполнении задач и обязанностей, уже предусмотренных ЮНКЛОС и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
We consider the whole process of seeking and rendering the advisory opinion to have been a clear manifestation of the healthy relationship between the General Assembly and the Court, as envisaged under the Charter. |
Мы считаем, что весь процесс выработки и вынесения консультативного заключения является ясным проявлением здоровых отношений между Генеральной Ассамблеей и Судом, предусмотренных Уставом. |
The Refugee Act, which, inter alia, gives effect in Irish law to commitments under the Geneva Convention, is now fully commenced since 20th November 2000. |
С 20 ноября 2000 года в полной мере начал действовать Закон о беженцах, который, в частности, обеспечивает осуществление обязательств, предусмотренных Женевской конвенцией, в рамках ирландского права. |
The contracts for the management of removal centres require that medical practitioners shall have sufficient competence to exercise their responsibilities under the Detention Centre Rules and shall refer for special advice where necessary. |
Договоры об управлении этими центрами содержат требование о том, чтобы их медработники обладали необходимыми навыками для выполнения своих обязанностей, предусмотренных в правилах центров содержания под стражей, и в случае необходимости обращались за советами к специалистам. |
These requirements would be handled using the procedures under General Assembly resolution 56/256 and would be reported to the Assembly at its fifty-eighth session. |
Эти потребности будут покрыты за счет применения процедур, предусмотренных в резолюции 56/256 Генеральной Ассамблеи, и будут доведены до сведения Ассамблеи на ее пятьдесят восьмой сессии. |