Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
A new Council Decision was adopted in July 2013 in support of the practical implementation of activities under resolution 1540 (2004). В июле 2013 года в поддержку практического осуществления мероприятий, предусмотренных резолюцией 1540 (2004), было принято новое решение Совета.
Developing countries as a whole are currently funding over three fourths of the expenditures of the population package costed under the Programme of Action. Развивающиеся страны в целом в настоящее время осуществляют финансирование более трех четвертей общего объема ассигнований пакета мер в области народонаселения, предусмотренных сметой Программы действий.
The Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer requires reporting from parties on listed substances and has developed guidance on the reporting obligations under the Protocol. Согласно Монреальскому протоколу по веществам, разрушающим озоновый слой, Стороны должны отчитываться о перечисленных в нем веществах, и в его рамках было разработано руководство в отношении предусмотренных Протоколом обязательств по представлению данных.
His Government also attached great importance to its reporting obligations under human rights treaties, and considered the universal periodic review a unique mechanism for promoting human rights worldwide. Его правительство придает также огромное значение выполнению своих обязательств по представлению докладов, предусмотренных договорами по правам человека, и считает универсальный периодический обзор уникальным инструментом поощрения прав человека во всем мире.
It was imperative to give children or their representatives the opportunity to file complaints concerning violations of their rights under the Convention and its first two Optional Protocols. Настоятельно необходимо обеспечить возможность детям или их представителям подавать жалобы в связи с нарушениями их прав, предусмотренных Конвенцией и ее первыми двумя факультативными протоколами.
With regard to reporting obligations under the other multilateral environmental agreements considered, the following general observations can be made: Что касается обязательств в отношении отчетности, предусмотренных в рамках других рассматриваемых многосторонних природоохранных соглашений, можно высказать следующие общие соображения:
The communications procedure covers all aspects of the rights set out in the Covenant, including the obligations linked to progressive realization under its article 2.1. Процедура сообщений охватывает все аспекты предусмотренных в Пакте прав, в том числе обязательства, связанные с постепенным осуществлением в соответствии с его статьей 2.1.
When they do take part, locking in existing preferential conditions under unilateral preferential arrangements is often a key motivation in North-South regional trade agreements. Если же эти страны участвуют в региональных торговых соглашениях Север-Юг, то одним из их основных мотивов является закрепление льготных условий, предусмотренных действующими соглашениями об односторонних торговых преференциях.
The Committee noted with satisfaction that EUTELSAT-IGO had declared its acceptance of the rights and obligations under the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space. Комитет с удовлетворением отметил, что ЕВТЕЛСАТ-МПО заявила о принятии прав и обязанностей, предусмотренных в Конвенции о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство.
Upon further enquiry, the Advisory Committee was informed that all of the four aircraft budgeted would be managed by UNSOA under a cost-sharing arrangement between the two missions. В ответ на дополнительный запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что все четыре воздушных средства, предусмотренных в бюджете, будут находиться в ведении ЮНСОА в соответствии с процедурой совместного несения расходов двумя миссиями.
The main tool used to carry out the training activities envisioned under this project will be a United Nations Course on Double Tax Treaties. Основным средством проведения учебных мероприятий, предусмотренных в рамках этого проекта, будет курс Организации Объединенных Наций по договорам о двойном налогообложении.
Human rights courts and treaty bodies have followed a somewhat different approach with regard to subsequent agreements and subsequent practice than adjudicative bodies under international economic treaty regimes. Суды по правам человека и договорные органы применяют несколько отличный подход к последующим соглашениям и последующей практике по сравнению с судебными органами, действующими в рамках режимов, предусмотренных международными экономическими договорами.
Some delegations expressed the view that United Nations agencies should focus on their own mandated activities and not carry out environment-related activities that are under the purview of UNEP. Некоторые делегации высказали мнение о том, что учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует сосредоточиться на осуществлении мероприятий, предусмотренных их собственными мандатами, и не заниматься природоохранной деятельностью, которая относится к компетенции ЮНЕП.
The assessment includes an estimation of baseline and agreed full incremental costs of activities described primarily in national implementation plans and required to implement parties' obligations under the Convention. Оценка включает смету базовых и всех согласованных дополнительных расходов на проведение мероприятий, предусмотренных в первую очередь в национальных планах осуществления и необходимых для выполнения Сторонами их обязательств по Конвенции.
6 If a carrier, under the circumstances of 1, has provided another carrier with an intermodal transport unit, 1 to 5 shall apply by analogy. 6 Если перевозчик при обстоятельствах, предусмотренных в 1, передал другому перевозчику интермодальную транспортную единицу, то по аналогии применяются 1-5.
Preparing and disseminating adequate resource material in national and subnational languages to assist civil society organizations in exercising their rights under the Convention. Подготовка и распространение адекватного информационного материала на национальных и субнациональных языках с целью оказания помощи организациям гражданского общества в реализации их прав, предусмотренных Конвенцией
The majority of services under the above-mentioned law can be classified as monitoring population health in relation to environmental risk factors, sanitary inspection and preventive medicine. Большинство услуг, предусмотренных вышеупомянутым законом, можно классифицировать как мониторинг состояния здоровья населения с точки зрения факторов экологического риска, санитарного состояния и профилактической медицины.
Pursuant to Article 41(1), any deprivation or limitation of liberty may be imposed only on the principles and under procedures stipulated by statute. В соответствии с пунктом 1 статьи 41 любое лишение или ограничение свободы допустимо лишь в порядке и с соблюдением принципов, предусмотренных законом.
The Special Rapporteur has, nevertheless, requested interim measures to stop imminent violations of other rights, such as those under articles 17, 18, 19 and 27. Специальный докладчик, вместе с тем, обращался с просьбой о принятии временных мер в целях прекращения неотвратимых нарушений и других прав, в частности предусмотренных статьями 17, 18, 19 и 27.
The principle builds on existing obligations under international law and embodies a political determination to prevent and respond to atrocity crimes, but does not itself have an independent legal character. Этот принцип вытекает из предусмотренных международным правом обязательств и предполагает политическую готовность предотвращать серьезные преступления и принимать меры реагирования, но сам по себе не является независимой правовой нормой.
It also welcomes the additional information provided by the State party after the dialogue in relation to the different forms of compensation and reparation available under German law. Он также приветствует дополнительную информацию, предоставленную государством-участником после диалога, касавшегося различных форм компенсации и возмещения ущерба, предусмотренных германским законодательством.
The author does not argue that the alleged violation of her rights under the Convention in Mongolia is attributable to the State party. Автор не утверждает, что якобы имевшее место в Монголии нарушение ее прав, предусмотренных Конвенцией, произошло по вине государства-участника.
Only some 10 per cent of the projects under the plan of action for the period 2012-2014 had been implemented to date. Из всех проектов, предусмотренных планом действий на период с 2012 по 2014 год, на сегодняшний день осуществлено только около 10%.
Moreover, it was recognized that the existence of compliance procedures and the possibility of submitting cases of non-compliance helped to raise awareness among Parties on their specific obligations under the various treaties. Кроме того, было признано, что наличие процедур обеспечения соблюдения и возможность представлять на рассмотрение случаи несоблюдения способствовали повышению информированности Сторон об их конкретных обязательствах, предусмотренных различными договорами.
Her Government was intent on adopting tangible measures to fulfil its obligations under the relevant international instruments and to implement the recommendations of the Independent Commission of Inquiry and the Universal Periodic Review mechanism. Правительство страны оратора намерено принять ощутимые меры по выполнению своих обязательств, предусмотренных в соответствующих международных документах, и выполнить рекомендации независимой комиссии по расследованию и механизма универсального периодического обзора.