Under the "conditional sale", title to the goods sold is reserved by the seller until the purchase price has been paid in full or the buyer has complied with any other conditions prescribed in the sale agreement. |
В соответствии с "условной продажей" правовой титул на продаваемые товары сохраняется за продавцом до выплаты покупной цены в полном объеме или до выполнения покупателем других условий, предусмотренных в соглашении купли-продажи. |
Under the Civil Code, if the needs of the State or society so dictate, private property may be alienated by the relevant State body, but only in the circumstances stipulated in the law and only following payment of its market value. |
Согласно Гражданскому кодексу, при возникновении государственных или общественных нужд частная собственность может быть отчуждена соответствующим государственным органом только в случаях, предусмотренных законом, и только после выплаты рыночной стоимости. |
Under the Social Security Act, the health-care coverage to be provided to children during their first year of life has been extended to children up to the age of six. |
Действующий закон о социальном обеспечении, помимо социальных выплат, предусмотренных для ребенка в первый год жизни, увеличивает временной промежуток для получения им медицинской помощи до 6 лет. |
Under the Mexican legal framework, it is the responsibility of the Federal Executive to decide as to the expulsion of a foreigner who falls within the situations envisaged in article 33 of the Constitution and article 125 of the General Population Act. |
В соответствии с правовой базой Мексики решение о высылке иностранца, находящегося в условиях, предусмотренных в статье 33 ПКМСШ и статье 125 Общего закона о народонаселении, принимается органами федеральной исполнительной власти. |
Under section 8B, unless one of the exceptions set out in the designating Order applies, an excluded person must either be refused leave to enter or remain in the United Kingdom, or have his existing leave cancelled. |
В соответствии с разделом 8B лицу, подлежащему высылке, должно быть отказано в выдаче разрешения на въезд или пребывание в Соединенном Королевстве, а выданное разрешение должно быть аннулировано, при условии, что это лицо не подпадает под действие одного из изъятий, предусмотренных Указом. |
Under Regulation 9 of the Somalia Regulations, the Minister for Foreign Affairs can authorize the supply to Somalia, in the limited circumstances provided for in previous resolutions of the Security Council, of goods that would otherwise be prohibited. |
Согласно положению 9 Положений о Сомали, министр иностранных дел может разрешить поставку в Сомали - в строго определенных случаях, предусмотренных в предыдущих резолюциях Совета Безопасности, - товаров, поставки которых в противном случае запрещены. |
Under a VOA, IAEA applies safeguards to nuclear material in those facilities which have been selected by IAEA from the State's list of eligible facilities in order to verify that the material is not withdrawn from peaceful activities except as provided for in the agreement. |
В соответствии с СДП Агентство применяет гарантии к ядерному материалу на установках, которые были выбраны Агентством из списка установок, указанных государством, с тем чтобы оно могло проверить, что такой материал не изъят из мирной деятельности, за исключением случаев, предусмотренных соглашением. |
Under the current legislation on civil procedure, persons taking cases to court in circumstances established by law with the aim of defending the rights, freedoms and legally protected interests of others or of State or public interests are exempted from State court fees. |
Согласно действующему гражданско-процессуального законодательству, лица, обратившиеся в суд в случаях, предусмотренных законом, с заявлением в защиту прав, свобод и охраняемых законом интересов других лиц, государственных или общественных интересов, должны освобождаться от государственной пошлины. |
Under the Constitution (art. 47), citizens of Belarus are guaranteed the right to social security in old age, in the event of illness, disability, loss of working ability, loss of a breadwinner and in other cases specified by law. |
В соответствии с Конституцией Республики Беларусь (статья 47) гражданам Республики Беларусь гарантируется право на социальное обеспечение в старости, в случае болезни, инвалидности, утраты трудоспособности, потери кормильца и в других случаях, предусмотренных законом. |
Under this item, the Secretariat will provide an oral report to the Commission on its human resources policies, guided by relevant decisions of the General Assembly and by decisions of the Secretary-General in line with his functions and prerogatives foreseen in the Charter of the United Nations. |
По этому пункту повестки дня Секретариат представит Комиссии устный доклад о своей политике в отношении людских ресурсов, основанной на соответствующих решениях Генеральной Ассамблеи и решениях Генерального секретаря, принятых с учетом его функций и прерогатив, предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций. |
Under the circumstances, the Committee recommends a reduction of $73,300 (before recosting), or about 5 per cent, in the amount of $1,353,300 proposed for contractual services. |
В этих условиях Комитет рекомендует сократить на 73300 долл. США (до пересчета), или приблизительно на 5 процентов, объем ассигнований в размере 1353300 долл. США, предусмотренных по статье услуг по контрактам. |
Under either hypothesis, the certification services provider is expressly exempted from liability "for damage arising from use of a qualified certificate that exceeds the limitations placed on it." |
И при том, и при другом варианте поставщик сертификационных услуг прямо освобождается от ответственности "за ущерб, понесенный вследствие использования отвечающего установленным требованиям сертификата с нарушением предусмотренных для него ограничений". |
Global Programme of Action source categories: Under the current situation, in which resources for implementing the Global Programme of Action are limited, it is proposed that Governments prioritize the Programme's source categories in order to guide resource mobilization and expenditure. |
В данной ситуации, характеризующейся ограниченностью ресурсов для осуществления Глобальной программы действий, предлагается, чтобы правительства определили приоритетность категорий источников, предусмотренных Программой, что позволит определить ориентиры для мобилизации ресурсов и расходования средств. |
Under the Act once amended, the employer would have to make only one report instead of two, as before, and enforcement of the Act would be based on civil law instead of criminal law. |
Теперь, согласно новой редакции закона, каждый работодатель обязан составлять только один доклад вместо ранее предусмотренных двух, а применение закона теперь регулируется гражданским, а не уголовным законодательством. |
Under Chapter 23, Section 4 of the Swedish Penal Code, liability as an accomplice is prescribed in relation to all crimes specified in the Penal Code and also to all crimes punishable by imprisonment. |
Статья 4 главы 23 Уголовного кодекса устанавливает уголовную ответственность за соучастие во всех преступлениях, предусмотренных Уголовным кодексом, а также во всех преступлениях, караемых тюремным заключением. |
Availability of procedures under national law |
Наличие процедур, предусмотренных национальным правом |
Full realization of rights under the Covenant |
Полная реализация прав, предусмотренных Пактом |
The Committee also regrets that jurisdiction over offences under the Optional Protocol necessitates double criminality. |
Комитет также выражает сожаление в связи с тем, что юрисдикция в отношении преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом, требует наличия обоюдного признания деяния уголовно наказуемым. |
The functionality shall be guaranteed under the circumstances of use in which the system shall be put into service. |
6.2.3.2 Пригодность к использованию должна гарантироваться в предусмотренных условиях эксплуатации системы. |
Critical tasks under the road map still need to be carried out. |
Предстоит решить ряд важнейших задач, предусмотренных «дорожной картой». |
More than 130,000 victims of paramilitary violence made official claims for reparation under the Justice and Peace process. |
Более 130000 жертв насилия со стороны военизированных формирований подали официальные ходатайства о выплате возмещения, предусмотренных процессом «Справедливость и мир». |
Under paragraph (c) of the same article: "Homes are inviolable and shall not be entered or searched except in accordance with the legally specified procedure." |
В соответствии с пунктом с) той же статьи "жилище является неприкосновенным, и вторжение в жилище или его обыск разрешается лишь в случаях, предусмотренных законодательством". |
Rule regarding remedies under a treaty |
Правило относительно средств правовой защиты, предусмотренных в договоре |
(b) Under the Hospital and Diagnostic Services Insurance Act, hospital and diagnostic services are covered for residents, who are persons who have resided in the province for at least two months, and others specified in the regulations as follows: |
Ь) Согласно Закону о страховании стационарных и диагностических услуг, медицинское обслуживание стационарного и амбулаторного характера имеет страховое покрытие для резидентов, т.е. для лиц, проживших в провинции не менее двух месяцев, а также для других категорий лиц, предусмотренных в следующих положениях: |
The decrease under non-post items largely reflects the establishment of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and consequent adjustments to resources provided under the subprogramme. |
Сокращение расходов, не связанных с должностями, в основном объясняется учреждением Исполнительного директората Контртеррористического комитета и соответствующими корректировками ресурсов, предусмотренных в рамках данной подпрограммы. |