It states that women have the same rights and the same obligations under labour legislation, subject to the special provisions in the law. |
В ней говорится, что женщины имеют равные с мужчинами права и обязанности в соответствии с трудовым законодательством с учетом предусмотренных в законе особых положений [...]. |
One of the challenges highlighted during the expert consultations was States parties' lack of awareness of the procedural options provided under the conventions. |
В ходе консультаций экспертов в качестве одной из выявленных проблем было отмечено отсутствие у государств-участников осведомленности о процедурных вариантах, предусмотренных согласно конвенциям. |
Free medical care and health-care services on preferential terms are provided under State guarantees established by law. |
Бесплатное медицинское обслуживание, а также медицинское обслуживание на льготных условиях осуществляются в объеме государственных гарантий, предусмотренных законом. |
As previously pointed out, the design and content of arbitration and conciliation procedures, under the multilateral environmental agreements, are well precedented and uncontroversial. |
Как отмечалось ранее, структура и содержание процедур арбитражного разбирательства и примирения, предусмотренных в многосторонних природоохранных соглашениях, основаны на многочисленных прецедентах и никаких споров не вызывают. |
Wishing to establish realistic intersessional workplans under the Convention and the Protocol by ensuring in advance the funding of the workplan activities, |
желая установить реалистичные межсессионные планы работы в рамках Конвенции и Протокола путем обеспечения заблаговременного финансирования предусмотренных планом работы мероприятий, |
Some States that were neither EU member States nor Parties to the Convention would find the reporting particularly useful to complement their obligations under different bilateral and multilateral mechanisms. |
Для некоторых государств, не являющихся ни государствами - членами ЕС, ни Сторонами Конвенции, отчетность была бы особенно полезна в качестве средства дополнения их обязательств, предусмотренных в рамках различных двусторонних и многосторонних механизмов. |
The SPAP identifies a number of benchmarks under the eight areas of change against which progress and performance are being monitored. |
В восьми областях преобразований, предусмотренных в СППД, определен ряд базовых показателей, по которым ведется наблюдение за прогрессом и результатами деятельности. |
It is not unusual for individuals to work for the same organization for repeated or extended periods of time under the precarious status of various non-staff contractual modalities. |
Нередко возникают ситуации, когда люди работают на одну и ту же организацию по нескольку раз или в течение длительных периодов времени, но при этом их статус является шатким из-за различных форм контрактов, предусмотренных для внештатных сотрудников. |
An alien may be extradited to another State only in cases provided for under international treaties which are binding on the Federal Republic of Yugoslavia. |
Иностранец может быть выдан другому государству только в случаях, предусмотренных в международных договорах, которые являются обязательными для Союзной Республики Югославии. |
As a result, UNMISS has now ceased Mission tasks that are not mandated under resolution 2155 (2014), including State-building and peacebuilding activities. |
В результате этого МООНЮС в настоящее время прекратила выполнение задач Миссии, не предусмотренных в резолюции 2155 (2014), включая деятельность в сфере государственного строительства и миростроительства. |
(a) Extraterritorial jurisdiction is exercised regarding all offences under the Optional Protocol; |
а) экстерриториальная юрисдикция осуществлялась в отношении всех преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом; |
Please provide information on measures taken, including public awareness-raising campaigns, to ensure that women in the State party are aware of their rights under the Convention. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых по обеспечению того, чтобы женщины государства-участника знали о своих правах, предусмотренных Конвенцией, в том числе о проведении кампаний по повышению осведомленности общественности. |
Domestic servants excluded from benefit under the provisions of the Labour Law. |
Положения о льготах, предусмотренных Законом о занятости, не распространяются на лиц, работающих в качестве домашней прислуги |
3.0 Factors and challenges affecting the fulfilment of obligations under the Convention |
3.0 Факторы и проблемы, оказывающие влияние на выполнение предусмотренных Конвенцией обязательств 40 |
Funds collected from the contributions paid do not suffice to cover expenditure incurred in relation to the rights under the parental protection insurance. |
Средств, получаемых от уплачиваемых взносов, оказывается недостаточно для покрытия расходов, связанных с обеспечением прав, предусмотренных страховыми гарантиями родительской защиты. |
Information about the implementation of the measures under the plan in education, employment, health and other areas is provided in paragraphs 39 - 49. |
Информация о ходе осуществления предусмотренных Планом мер в сферах образования, занятости, здравоохранения и других областях приводится в пунктах 39-49. |
Three States parties mentioned the formation of teams in relation to offences under the United Nations Convention against Corruption. |
Три государства-участника сообщили о создании совместных следственных групп для расследования преступлений, предусмотренных Конвенций Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Common issues were also encountered with regard to paragraph 3 of article 30, on discretionary legal powers relating to the prosecution of persons for offences under the Convention. |
Общие проблемы также возникали в отношении пункта 3 статьи 30 о дискреционных юридических полномочиях, относящихся к уголовному преследованию лиц за совершение преступлений, предусмотренных Конвенцией. |
The Federal Act also contains a provision stating that foreign legal persons may be prosecuted for corruption offences in the cases provided for under the law of the Russian Federation. |
Данный Федеральный закон также содержит положение о том, что иностранные юридические лица в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации, признаются субъектами коррупционных правонарушений. |
It adds that all the rights provided for under Cuban law for persons standing trial were respected, in conformity with public international law. |
Правительство добавляет, что было обеспечено соблюдение всех прав, предусмотренных кубинским законодательством в отношении подсудимых лиц, в соответствии с нормами международного публичного права. |
The expert group is required to report on the progress of measures under PAN with reference to what has been actually achieved and any further action that might be needed. |
Задача группы экспертов заключается в том, чтобы дать заключение о ходе выполнения мер, предусмотренных Национальным планом действий, о достигнутых успехах и о принятии, в случае необходимости, мер по улучшению положения. |
The Committee is however concerned that the 2012 Fiscal Balance Act has had an adverse impact on the enjoyment of child rights under the Convention. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что Закон об обеспечении бюджетного баланса 2012 года имел неблагоприятные последствия для осуществления предусмотренных Конвенцией прав ребенка. |
The recommendation in 128.87 does not take into account the inherent limitations or the permissible derogations under Sri Lankan law; 2.19. |
Рекомендация в пункте 128.87 не учитывает неотъемлемых ограничений или допустимых отступлений, предусмотренных законодательством Шри-Ланки; |
Given the seriousness of offences under the Organized Crime Convention, criminal liability could be regarded as appropriate for offences of this nature. |
Учитывая серьезность преступлений, предусмотренных в Конвенции против организованной преступности, уголовная ответственность может рассматриваться в качестве уместной для преступлений подобного рода. |
CHRI indicated that Mauritius had completed some of its reporting obligations under international treaties, however, that it had failed to satisfy all of its requirements. |
ПИС указала, что Маврикий выполнил ряд своих обязательств по представлению отчетности, предусмотренных международными договорами, однако при этом не сумел соответствовать всем предъявляемым к нему требованиям. |