Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
It states that women have the same rights and the same obligations under labour legislation, subject to the special provisions in the law. В ней говорится, что женщины имеют равные с мужчинами права и обязанности в соответствии с трудовым законодательством с учетом предусмотренных в законе особых положений [...].
One of the challenges highlighted during the expert consultations was States parties' lack of awareness of the procedural options provided under the conventions. В ходе консультаций экспертов в качестве одной из выявленных проблем было отмечено отсутствие у государств-участников осведомленности о процедурных вариантах, предусмотренных согласно конвенциям.
Free medical care and health-care services on preferential terms are provided under State guarantees established by law. Бесплатное медицинское обслуживание, а также медицинское обслуживание на льготных условиях осуществляются в объеме государственных гарантий, предусмотренных законом.
As previously pointed out, the design and content of arbitration and conciliation procedures, under the multilateral environmental agreements, are well precedented and uncontroversial. Как отмечалось ранее, структура и содержание процедур арбитражного разбирательства и примирения, предусмотренных в многосторонних природоохранных соглашениях, основаны на многочисленных прецедентах и никаких споров не вызывают.
Wishing to establish realistic intersessional workplans under the Convention and the Protocol by ensuring in advance the funding of the workplan activities, желая установить реалистичные межсессионные планы работы в рамках Конвенции и Протокола путем обеспечения заблаговременного финансирования предусмотренных планом работы мероприятий,
Some States that were neither EU member States nor Parties to the Convention would find the reporting particularly useful to complement their obligations under different bilateral and multilateral mechanisms. Для некоторых государств, не являющихся ни государствами - членами ЕС, ни Сторонами Конвенции, отчетность была бы особенно полезна в качестве средства дополнения их обязательств, предусмотренных в рамках различных двусторонних и многосторонних механизмов.
The SPAP identifies a number of benchmarks under the eight areas of change against which progress and performance are being monitored. В восьми областях преобразований, предусмотренных в СППД, определен ряд базовых показателей, по которым ведется наблюдение за прогрессом и результатами деятельности.
It is not unusual for individuals to work for the same organization for repeated or extended periods of time under the precarious status of various non-staff contractual modalities. Нередко возникают ситуации, когда люди работают на одну и ту же организацию по нескольку раз или в течение длительных периодов времени, но при этом их статус является шатким из-за различных форм контрактов, предусмотренных для внештатных сотрудников.
An alien may be extradited to another State only in cases provided for under international treaties which are binding on the Federal Republic of Yugoslavia. Иностранец может быть выдан другому государству только в случаях, предусмотренных в международных договорах, которые являются обязательными для Союзной Республики Югославии.
As a result, UNMISS has now ceased Mission tasks that are not mandated under resolution 2155 (2014), including State-building and peacebuilding activities. В результате этого МООНЮС в настоящее время прекратила выполнение задач Миссии, не предусмотренных в резолюции 2155 (2014), включая деятельность в сфере государственного строительства и миростроительства.
(a) Extraterritorial jurisdiction is exercised regarding all offences under the Optional Protocol; а) экстерриториальная юрисдикция осуществлялась в отношении всех преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом;
Please provide information on measures taken, including public awareness-raising campaigns, to ensure that women in the State party are aware of their rights under the Convention. Просьба представить информацию о мерах, принятых по обеспечению того, чтобы женщины государства-участника знали о своих правах, предусмотренных Конвенцией, в том числе о проведении кампаний по повышению осведомленности общественности.
Domestic servants excluded from benefit under the provisions of the Labour Law. Положения о льготах, предусмотренных Законом о занятости, не распространяются на лиц, работающих в качестве домашней прислуги
3.0 Factors and challenges affecting the fulfilment of obligations under the Convention 3.0 Факторы и проблемы, оказывающие влияние на выполнение предусмотренных Конвенцией обязательств 40
Funds collected from the contributions paid do not suffice to cover expenditure incurred in relation to the rights under the parental protection insurance. Средств, получаемых от уплачиваемых взносов, оказывается недостаточно для покрытия расходов, связанных с обеспечением прав, предусмотренных страховыми гарантиями родительской защиты.
Information about the implementation of the measures under the plan in education, employment, health and other areas is provided in paragraphs 39 - 49. Информация о ходе осуществления предусмотренных Планом мер в сферах образования, занятости, здравоохранения и других областях приводится в пунктах 39-49.
Three States parties mentioned the formation of teams in relation to offences under the United Nations Convention against Corruption. Три государства-участника сообщили о создании совместных следственных групп для расследования преступлений, предусмотренных Конвенций Организации Объединенных Наций против коррупции.
Common issues were also encountered with regard to paragraph 3 of article 30, on discretionary legal powers relating to the prosecution of persons for offences under the Convention. Общие проблемы также возникали в отношении пункта 3 статьи 30 о дискреционных юридических полномочиях, относящихся к уголовному преследованию лиц за совершение преступлений, предусмотренных Конвенцией.
The Federal Act also contains a provision stating that foreign legal persons may be prosecuted for corruption offences in the cases provided for under the law of the Russian Federation. Данный Федеральный закон также содержит положение о том, что иностранные юридические лица в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации, признаются субъектами коррупционных правонарушений.
It adds that all the rights provided for under Cuban law for persons standing trial were respected, in conformity with public international law. Правительство добавляет, что было обеспечено соблюдение всех прав, предусмотренных кубинским законодательством в отношении подсудимых лиц, в соответствии с нормами международного публичного права.
The expert group is required to report on the progress of measures under PAN with reference to what has been actually achieved and any further action that might be needed. Задача группы экспертов заключается в том, чтобы дать заключение о ходе выполнения мер, предусмотренных Национальным планом действий, о достигнутых успехах и о принятии, в случае необходимости, мер по улучшению положения.
The Committee is however concerned that the 2012 Fiscal Balance Act has had an adverse impact on the enjoyment of child rights under the Convention. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что Закон об обеспечении бюджетного баланса 2012 года имел неблагоприятные последствия для осуществления предусмотренных Конвенцией прав ребенка.
The recommendation in 128.87 does not take into account the inherent limitations or the permissible derogations under Sri Lankan law; 2.19. Рекомендация в пункте 128.87 не учитывает неотъемлемых ограничений или допустимых отступлений, предусмотренных законодательством Шри-Ланки;
Given the seriousness of offences under the Organized Crime Convention, criminal liability could be regarded as appropriate for offences of this nature. Учитывая серьезность преступлений, предусмотренных в Конвенции против организованной преступности, уголовная ответственность может рассматриваться в качестве уместной для преступлений подобного рода.
CHRI indicated that Mauritius had completed some of its reporting obligations under international treaties, however, that it had failed to satisfy all of its requirements. ПИС указала, что Маврикий выполнил ряд своих обязательств по представлению отчетности, предусмотренных международными договорами, однако при этом не сумел соответствовать всем предъявляемым к нему требованиям.