| It states that women have the same rights and the same obligations under labour legislation, subject to the special provisions in the law. | В ней говорится, что женщины имеют равные с мужчинами права и обязанности в соответствии с трудовым законодательством с учетом предусмотренных в законе особых положений [...]. |
| One of the challenges highlighted during the expert consultations was States parties' lack of awareness of the procedural options provided under the conventions. | В ходе консультаций экспертов в качестве одной из выявленных проблем было отмечено отсутствие у государств-участников осведомленности о процедурных вариантах, предусмотренных согласно конвенциям. |
| Free medical care and health-care services on preferential terms are provided under State guarantees established by law. | Бесплатное медицинское обслуживание, а также медицинское обслуживание на льготных условиях осуществляются в объеме государственных гарантий, предусмотренных законом. |
| As previously pointed out, the design and content of arbitration and conciliation procedures, under the multilateral environmental agreements, are well precedented and uncontroversial. | Как отмечалось ранее, структура и содержание процедур арбитражного разбирательства и примирения, предусмотренных в многосторонних природоохранных соглашениях, основаны на многочисленных прецедентах и никаких споров не вызывают. |
| Wishing to establish realistic intersessional workplans under the Convention and the Protocol by ensuring in advance the funding of the workplan activities, | желая установить реалистичные межсессионные планы работы в рамках Конвенции и Протокола путем обеспечения заблаговременного финансирования предусмотренных планом работы мероприятий, |
| Some States that were neither EU member States nor Parties to the Convention would find the reporting particularly useful to complement their obligations under different bilateral and multilateral mechanisms. | Для некоторых государств, не являющихся ни государствами - членами ЕС, ни Сторонами Конвенции, отчетность была бы особенно полезна в качестве средства дополнения их обязательств, предусмотренных в рамках различных двусторонних и многосторонних механизмов. |
| The SPAP identifies a number of benchmarks under the eight areas of change against which progress and performance are being monitored. | В восьми областях преобразований, предусмотренных в СППД, определен ряд базовых показателей, по которым ведется наблюдение за прогрессом и результатами деятельности. |
| It is not unusual for individuals to work for the same organization for repeated or extended periods of time under the precarious status of various non-staff contractual modalities. | Нередко возникают ситуации, когда люди работают на одну и ту же организацию по нескольку раз или в течение длительных периодов времени, но при этом их статус является шатким из-за различных форм контрактов, предусмотренных для внештатных сотрудников. |
| An alien may be extradited to another State only in cases provided for under international treaties which are binding on the Federal Republic of Yugoslavia. | Иностранец может быть выдан другому государству только в случаях, предусмотренных в международных договорах, которые являются обязательными для Союзной Республики Югославии. |
| As a result, UNMISS has now ceased Mission tasks that are not mandated under resolution 2155 (2014), including State-building and peacebuilding activities. | В результате этого МООНЮС в настоящее время прекратила выполнение задач Миссии, не предусмотренных в резолюции 2155 (2014), включая деятельность в сфере государственного строительства и миростроительства. |
| (a) Extraterritorial jurisdiction is exercised regarding all offences under the Optional Protocol; | а) экстерриториальная юрисдикция осуществлялась в отношении всех преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом; |
| Please provide information on measures taken, including public awareness-raising campaigns, to ensure that women in the State party are aware of their rights under the Convention. | Просьба представить информацию о мерах, принятых по обеспечению того, чтобы женщины государства-участника знали о своих правах, предусмотренных Конвенцией, в том числе о проведении кампаний по повышению осведомленности общественности. |
| Domestic servants excluded from benefit under the provisions of the Labour Law. | Положения о льготах, предусмотренных Законом о занятости, не распространяются на лиц, работающих в качестве домашней прислуги |
| 3.0 Factors and challenges affecting the fulfilment of obligations under the Convention | 3.0 Факторы и проблемы, оказывающие влияние на выполнение предусмотренных Конвенцией обязательств 40 |
| Funds collected from the contributions paid do not suffice to cover expenditure incurred in relation to the rights under the parental protection insurance. | Средств, получаемых от уплачиваемых взносов, оказывается недостаточно для покрытия расходов, связанных с обеспечением прав, предусмотренных страховыми гарантиями родительской защиты. |
| Information about the implementation of the measures under the plan in education, employment, health and other areas is provided in paragraphs 39 - 49. | Информация о ходе осуществления предусмотренных Планом мер в сферах образования, занятости, здравоохранения и других областях приводится в пунктах 39-49. |
| Three States parties mentioned the formation of teams in relation to offences under the United Nations Convention against Corruption. | Три государства-участника сообщили о создании совместных следственных групп для расследования преступлений, предусмотренных Конвенций Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| Common issues were also encountered with regard to paragraph 3 of article 30, on discretionary legal powers relating to the prosecution of persons for offences under the Convention. | Общие проблемы также возникали в отношении пункта 3 статьи 30 о дискреционных юридических полномочиях, относящихся к уголовному преследованию лиц за совершение преступлений, предусмотренных Конвенцией. |
| The Federal Act also contains a provision stating that foreign legal persons may be prosecuted for corruption offences in the cases provided for under the law of the Russian Federation. | Данный Федеральный закон также содержит положение о том, что иностранные юридические лица в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации, признаются субъектами коррупционных правонарушений. |
| It adds that all the rights provided for under Cuban law for persons standing trial were respected, in conformity with public international law. | Правительство добавляет, что было обеспечено соблюдение всех прав, предусмотренных кубинским законодательством в отношении подсудимых лиц, в соответствии с нормами международного публичного права. |
| The expert group is required to report on the progress of measures under PAN with reference to what has been actually achieved and any further action that might be needed. | Задача группы экспертов заключается в том, чтобы дать заключение о ходе выполнения мер, предусмотренных Национальным планом действий, о достигнутых успехах и о принятии, в случае необходимости, мер по улучшению положения. |
| The Committee is however concerned that the 2012 Fiscal Balance Act has had an adverse impact on the enjoyment of child rights under the Convention. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что Закон об обеспечении бюджетного баланса 2012 года имел неблагоприятные последствия для осуществления предусмотренных Конвенцией прав ребенка. |
| The recommendation in 128.87 does not take into account the inherent limitations or the permissible derogations under Sri Lankan law; 2.19. | Рекомендация в пункте 128.87 не учитывает неотъемлемых ограничений или допустимых отступлений, предусмотренных законодательством Шри-Ланки; |
| Given the seriousness of offences under the Organized Crime Convention, criminal liability could be regarded as appropriate for offences of this nature. | Учитывая серьезность преступлений, предусмотренных в Конвенции против организованной преступности, уголовная ответственность может рассматриваться в качестве уместной для преступлений подобного рода. |
| CHRI indicated that Mauritius had completed some of its reporting obligations under international treaties, however, that it had failed to satisfy all of its requirements. | ПИС указала, что Маврикий выполнил ряд своих обязательств по представлению отчетности, предусмотренных международными договорами, однако при этом не сумел соответствовать всем предъявляемым к нему требованиям. |