At the request of Albania and Bosnia and Herzegovina, the Bureau and WGI decided at The Hague meeting to organize awareness-raising missions to both countries and to provide them with the necessary guidance for implementing the basic tasks under the Convention. |
По просьбе Албании и Боснии и Герцеговины Президиум и РГО в ходе гаагского совещания постановили организовать направление в обе эти страны миссий по повышению информированности и дать этим странам необходимые рекомендации относительно выполнения основных задач, предусмотренных Конвенцией. |
It should be noted that although the Auditor-General is one of the officers established under the Constitution, a major bulk of said Office's responsibilities were outsourced to an international accounting firm. |
Следует отметить, что, хотя Генеральный ревизор является одним из должностных лиц, предусмотренных Конституцией, значительная часть его должностных обязанностей была делегирована международной компании, занимающейся вопросами бухгалтерского учета. |
Aside from the traditional prerogatives granted to the Ombudsman under the 1993 Law, individuals may lodge a complaint, through their elected officials, with the Ombudsman and the President of the Republic may refer matters to it. |
Помимо традиционных прерогатив, предусмотренных Законом от 1993 года, Посредник получает сообщения от частных лиц через избранных депутатов, а также может действовать по поручению Президента Республики. |
The Joint Expert Group recommended that both CESCR and the CR, respectively, organize information sessions, inviting representatives of the other Committee, in order to gain a better understanding of the CR communications procedures and the procedures under the Optional Protocol. |
Объединенная группа экспертов рекомендовала как КЭСКП, так и КР, соответственно, организовать информационные сессии, пригласив на них представителей другого Комитета, с целью обеспечения лучшего понимания процедур рассмотрения сообщений КР и процедур, предусмотренных Факультативным протоколом. |
(c) Any claims made by or on the part of stateless persons and non-citizens concerning violations of their rights under the Convention. |
с) о любых заявлениях, сделанных лицами без гражданства и негражданами или от их имени о нарушении их прав, предусмотренных Конвенцией. |
Nevertheless, there is no cause for concern in this regard since the penalties prescribed in both laws are normally imposed by the competent judicial authorities, the impartiality and integrity of which are guaranteed under the Basic Law of Oman and the laws that are currently in force. |
Нет оснований для беспокойства по этому поводу, поскольку назначением наказаний, предусмотренных данными двумя законами, занимаются компетентные судебные власти, беспристрастность и неподкупность которых гарантируются Основным законом государства и действующими законами. |
6.3 The Committee has noted the author's allegations that her and the other alleged victims' rights under articles 2; 7; 9; 10; 11; 14; 19; and 26 have been violated. |
6.3 Комитет принимает к сведению утверждение автора о нарушении ее прав и прав других предполагаемых жертв, предусмотренных в статьях 2, 7, 9, 10, 11, 14, 19 и 26 Пакта. |
The clean development mechanism allows emission-reduction projects in developing countries to earn certified emission reduction credits, which can be traded, sold and used by developed countries to meet a part of their emission reduction targets under the Kyoto Protocol. |
Механизм чистого развития позволяет в рамках осуществляемых в развивающихся странах проектов по сокращению выбросов зарабатывать кредитуемые льготы за сертифицированное сокращение выбросов, которые развитые страны могут обменивать, продавать или использовать в интересах реализации ряда их целей в области сокращения выбросов, предусмотренных в Киотском протоколе. |
Failure to fulfil statutory responsibilities regarding the conditions necessary by for the life, education and rearing of their under age children (article 184); |
уклонение от выполнения предусмотренных законодательством обязанностей относительно обеспечения необходимых условий жизни, учебы и воспитания несовершеннолетних детей (статья 184 Кодекса об административных правонарушениях) |
The omnibus survey was conceived as an efficient, interactive and user-friendly software that would make it easier for States to fulfil their reporting obligations under the Organized Crime Convention and its Protocols and the Convention against Corruption. |
Многоцелевое обследование задумывалось как эффективное интерактивное и удобное для пользователя программное обеспечение, позволяющее упростить исполнение обязательств по представлению отчетности, предусмотренных согласно Конвенции против организованной преступности и протоколам к ней и Конвенции против коррупции. |
He asked what measures, in addition to adding more spaces, were envisaged by the Government and what measures it would take to ensure that the alternatives to prison that already existed under Belgian law were utilized more frequently. |
Оратор интересуется, какие меры, помимо строительства новых помещений, намерено принять правительство государства-участника и что требуется для более активного применения предусмотренных в бельгийском законодательстве альтернатив тюремному заключению. |
In such cases, there can be such measures derogating from some but not all obligations of the Covenant, provided that such measures are not inconsistent with other obligations of the State under international law and do not involve discrimination. |
В подобных случаях такие меры могут приниматься в отступление от некоторых, но не всех обязательств, предусмотренных Пактом, при условии что такие меры не являются несовместимыми с другими обязательствами государств по международному праву и не влекут за собой дискриминации. |
They are also liable in the cases provided for under the international treaties to which Turkmenistan is a party if they have neither been sentenced in a foreign State nor prosecuted in the territory of Turkmenistan. |
Они также несут ответственность в случаях, предусмотренных в международных договорах, участником которых Туркменистан является, если им не было назначено наказание в иностранном государстве или они не преследовались на территории Туркменистана. |
Citizens of conscription age may be accepted on a voluntary, contractual basis for military service under the conditions established in article 20, paragraph 1, of the Act and in accordance with the provisions relating to the performance of military service by citizens of Ukraine. |
Граждане призывного возраста в добровольном порядке могут быть приняты на военную службу по контракту на условиях, предусмотренных частью первой статьи 20 данного Закона, и в порядке, определенном положениями о прохождении военной службы гражданами Украины. |
The authors of printed, audio, audio-visual or other material or productions intended for public use and containing even one of the elements provided for in article 1 of the Act are considered to be conducting extremist activities and are liable under the procedure established by Russian legislation. |
Автор печатных, аудио, аудиовизуальных и иных материалов (произведений), предназначенных для публичного использования и содержащих хотя бы один из признаков, предусмотренных статьей 1 указанного Федерального закона, признается лицом, осуществляющим экстремистскую деятельность, и несет ответственность в установленном законодательством Российской Федерации порядке. |
However, judges and officials, who had not yet received training in the new Constitution, invariably gave preference to domestic law, with which they were familiar, which obliged their compatriots to resort to the Constitutional Court in order to assert their rights under the Constitution. |
Однако судьи и должностные лица, еще не прошедшие подготовку по новым конституционным положениям, неизменно руководствуются внутренним законодательством, которым они хорошо владеют, и в силу этого предписывают своим согражданам обращаться в Конституционный суд для реализации своих прав, предусмотренных Конституцией. |
Work is also being done to implement the crimes under the Rome Statute for an International Criminal Court, which includes crimes against humanity and war crimes, into the Austrian penal code. |
Также принимаются меры по инкорпорации в австрийский Уголовный кодекс преступлений, предусмотренных Римским статутом о создании Международного уголовного суда, в число которых входят преступления против человечности и военные преступления. |
The Committee further noted that it was considered that the requirements for servicing regional preparatory meetings would be met from within existing resources under provisions foreseen for the regional commissions, as reflected in the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. |
Комитет далее отмечает, что потребности в обслуживании региональных подготовительных совещаний будут удовлетворены за счет имеющихся ресурсов, предусмотренных ассигнованиями на региональные комиссии, которые отражены в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
71.69. Take effective action to end impunity and to investigate and bring to justice anyone suspected of having committed offences under international law or other human rights abuses (Ghana); |
71.69 принять эффективные меры для прекращения безнаказанности, а также расследовать и привлекать к суду всех лиц, подозреваемых в совершении преступлений, предусмотренных международным правом, или других злоупотреблений в области прав человека (Гана); |
Assistance is to be implemented with a focus on achieving long-term, sustainable reform within the crime prevention and criminal justice sector in the context of security sector reform and in support of priority interventions under the ECOWAS Regional Action Plan. |
Помощь должна предоставляться с основной целью проведения долгосрочной, последовательной реформы в рамках сектора предупреждения преступности и уголовного правосудия в контексте реформы сектора безопасности и в поддержку приоритетных мер, предусмотренных Региональным планом действий ЭКОВАС. |
To sleep for eight hours at night, during which time their participation in procedural and other activities is prohibited, with the exception of cases stipulated under the Code of Criminal Procedure; |
на восьмичасовой сон в ночное время, в течение которого запрещается их привлечение к участию в процессуальных и иных действиях, за исключением случаев, предусмотренных УПК; |
7.3 Regarding the State party's contention that in her submission, she did not specify which of her rights under the Covenant were violated, the author explains that her initial submission to the Committee includes the specific articles and argumentation thereon. |
7.3 Что касается утверждения государства-участника о том, что в своем представлении она не уточнила, какое из предусмотренных Пактом прав было нарушено, то автор поясняет, что в своем первоначальном сообщении в Комитет она указывала конкретные статьи и приводила соответствующие аргументы. |
The Committee urges the State party to compile data on the implementation of anti-terrorism legislation and how it affects the enjoyment of rights under the Covenant, and include it in the next periodic report. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник компилировать данные об осуществлении законодательства о борьбе с терроризмом и о том, каким образом оно затрагивает реализацию прав, предусмотренных Пактом, и включить такие данные в свой следующий периодический доклад. |
The Optional Protocol provides for the Competence of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to receive communication directly from persons or groups within a State Party to the Optional Protocol claiming a violation by the State of is obligations under the Covenant. |
Факультативным протоколом предусмотрена компетенция Комитета по экономическим, социальным и культурным правам получать непосредственно от людей и групп в государстве - участнике Факультативного протокола сообщения о нарушении государством его обязательств, предусмотренных Пактом. |
Mr. Mahmood (Bangladesh) said that the principle of universal jurisdiction could be a useful tool for the prosecution of heinous crimes under international treaties; however, caution should be exercised in order to ensure that it was not misused for political or other purposes. |
Г-н Махмуд (Бангладеш) говорит, что принцип универсальной юрисдикции может служить полезным инструментом в деле преследования за совершение чудовищных преступлений, предусмотренных международными договорами; вместе с тем, следует действовать весьма осторожно, чтобы не допустить злоупотреблений им в политических или иных целях. |