In the cases provided for in sections 2 and 3 of the aforementioned article 6, persons are liable to prosecution under the Criminal Code if they have not been convicted in another State and are brought to justice in the territory of Belarus. |
В случаях, предусмотренных частями второй или третьей упомянутой статьи 6, лица подлежат ответственности по УК, если они не были осуждены в иностранном государстве и привлекаются к уголовной ответственности на территории Республики Беларусь. |
To illustrate the broad scope of authority and the extensive range of functions foreseen but rarely utilized by the Assembly under the Charter of the United Nations, the sponsor referred to and gave its interpretation of Articles 10 to 15, 17, 24 and 109. |
В качестве примеров разнообразных полномочий и обширных функций, предусмотренных для Ассамблеи в Уставе Организации Объединенных Наций, но редко используемых ею, делегация-автор привела положения статей 10 - 15, 17, 24 и 109 и дала им свое толкование. |
No one could hinder property owners in the use of their property, except in the public interest in cases stipulated by law and under the condition that the person relinquishing property was fairly compensated (para. 71). |
Никто не может препятствовать собственникам имущества в его использовании кроме как в общественных интересах в предусмотренных законом случаях и при условии предоставления лишившемуся имущества лицу справедливой компенсации (пункт 71). |
Within the framework of police powers foreseen by the draft Law, the police may restrict the fundamental freedoms and rights of citizens only in cases determined by the Constitution, under conditions and in the procedure set by the law. |
В ходе осуществления полицейских функций, предусмотренных законопроектом, полиция может ограничивать основные свободы и права граждан только в случаях, определенных Конституцией, при условиях и в рамках процедуры, установленных законом. |
The high seas, of course, are not subject to the exercise of sovereignty by any State, and ships are liable to the exclusive jurisdiction of the flag State, save in exceptional cases provided for by treaty or under general international law. |
Разумеется, что открытое море не подпадает под суверенитет какого-либо государства и суда находятся под исключительной юрисдикцией государства флага, за исключением особых случаев, предусмотренных договором или общим международным правом. |
Since the non-compliance with the Vienna Convention by the United States gave rise to injury to the German nationals as a result of the violation of their individual rights under that Convention, Germany had invoked the proper procedure to claim redress for the injury. |
Поскольку несоблюдение положений Венской конвенции Соединенными Штатами привело к причинению вреда германским гражданам в результате нарушения их прав личности, предусмотренных этой Конвенцией, Германия прибегла к надлежащей процедуре требования о возмещении за причиненный вред. |
Religious faith or lack thereof, or activity within a religious institution recognized by the State cannot be an impediment for anyone to obtain and exercise his/her civil and political rights, and cannot absolve anyone of his obligations under the law. |
Религиозная вера или неверие и деятельность в рамках какого-либо признанного государством культа не являются препятствием для получения и осуществления кем-либо гражданских и политических прав, а также не освобождают никого от обязанностей, предусмотренных законодательством. |
They noted that one idea that appeared particularly promising was the implementation of the obligations under the optional protocol, in particular the programme of visits by an international mechanism, in a progressive manner, for example through a transitory provision or implementation in phases. |
Они отметили, что наиболее перспективной представляется идея осуществления обязательств, предусмотренных факультативным протоколом, в частности программы посещений международным механизмом, на прогрессивной основе, например с помощью временного положения или поэтапного осуществления. |
Rather, the contract provided that payment "shall be made in percentages of the price" against presentation of shipping documents as required under the terms of the line of credit agreement and the letters of credit. |
Вместо этого контракт предусматривал, что оплата "будет производиться по процентным долям от цены" по предъявлению грузовых документов, предусмотренных условиями соглашения о кредитной линии и аккредитивами. |
(c) Request technical assistance from the United Nations to help to meet the obligations imposed under international refugee law, and ensure the effective protection of persons from trafficking; |
с) обратиться к Организации Объединенных Наций за технической помощью для содействия выполнению обязательств, предусмотренных международным беженским правом, и обеспечить реальную защиту лиц от торговли людьми; |
The Committee considers that more needs to be done to ensure that United Nations technical advisory services can be made available to States Parties so as to assist them in preparing their reports under the Convention and that States are encouraged to make use of them. |
Комитет считает необходимым принять дополнительные меры в целях обеспечения возможностей для оказания государствам-участникам технических консультативных услуг со стороны Организации Объединенных Наций, чтобы помочь в подготовке докладов, предусмотренных Конвенцией, а также считает необходимым поощрять государства к использованию таких услуг. |
In the present case, the State party submits that, none of the statutory stays available under sections 49 and 50 of the Immigration Act applied to the author, and his requests for a judicial stay were dismissed by the reviewing courts. |
В данном случае государство-участник утверждает, что в отношении автора не применяется ни одна из предусмотренных законом отсрочек в соответствии с разделами 49 и 50 Закона об иммиграции, и его просьбы об отсрочке в судебном порядке были отклонены судами, рассматривавшими этот вопрос. |
Ensure that the expertise of Africans living in the developed countries is utilised in the execution of some of the projects envisaged under the New Partnership for Africa's Development. |
использование знаний и навыков африканцев, живущих в развитых странах, при осуществлении некоторых из проектов, предусмотренных «Новой инициативой в интересах развития Африки». |
To protect the health of young people, the State passed legislation prohibiting the use of the labour of persons under 18 in certain jobs listed as having adverse working conditions. |
В целях охраны здоровья молодёжи государство запрещает использовать их труд на работах, предусмотренных в списках работ с неблагоприятными условиями труда, на которых запрещается применение труда лиц моложе 18 лет. |
Please provide information on the measures taken or planned in order to establish the jurisdiction of the State party over the offences referred to in article 4 of the Convention when the alleged offender is present in territory under its jurisdiction. |
Просьба представить информацию о принятых или планируемых мерах по установлению компетенции государства-участника по рассмотрению правонарушений, предусмотренных в статье 4 Конвенции, в тех случаях, когда лицо, предположительно совершившее указанные правонарушения, находится на территории под его юрисдикцией. |
In summary, the 1993 requirements in relation to decisions 1993/255 and 1993/256 would be considered in conjunction with other requirements for Council-mandated activities and would be set against the overall provisions made in the 1992-1993 programme budget under section 28. |
Короче говоря, возникшие в 1993 году потребности в связи с решениями 1993/255 и 1993/256 будут рассматриваться в сочетании с другими потребностями на утвержденную Советом деятельность и покрываться из общих ассигнований, предусмотренных в разделе 28 бюджета по программам на 1992-1993 годы. |
Notwithstanding any unresolved legal issues relating to his consultancy status and thus the applicability of the privileges and immunities provided for under the Charter, the Austrian authorities would have taken such status into account had it been known to them. |
Несмотря на некоторые нерешенные юридические вопросы, связанные с его статусом консультанта и, соответственно, с применением привилегий и иммунитетов, предусмотренных в Уставе, австрийские власти приняли бы такой статус во внимание, если бы знали о нем. |
Commitments submitted under the procedure specified in the Understanding are more fully articulated than, and in some cases go beyond, the principles in the articles of the GATS. |
Обязательства, внесенные в соответствии с процедурой, оговоренной в Договоренности, разработаны более детально и в ряде случаев выходят за рамки принципов, предусмотренных в статьях ГАТС. |
Liability in damages for the contents of radio and television broadcasting as mentioned in sections 1 and 2 rests with those who can be held criminally liable under the rules of sections 16-25 and 27. |
Ответственность за ущерб, причиненный содержанием радио- и телевизионных программ, как упомянуто в статьях 1 и 2, лежит на тех лицах, которые могут нести уголовную ответственность на основании норм, предусмотренных в статьях 16-25 и 27. |
The Government took piecemeal initiatives to explain the scope of the Agreement but made no systematic efforts to approach the Maya sectors of the Assembly of Civil Society (ASC) in order to pave the way for the joint commissions provided for under the Agreement. |
Правительство выступало с отдельными инициативами для разъяснения положений Соглашения, но не предпринимало систематических усилий по сближению с фракциями народов майя в Ассамблее гражданского общества (АГО), с тем чтобы подготовить почву для деятельности паритетных комиссий, предусмотренных в Соглашении. |
In accordance with Article 2 of this Law, domestic and foreign natural persons may acquire ownership of property, including the state and the units of the local self-government, under conditions and in a manner envisaged in this or another law. |
Согласно статье 2 этого Закона, внутренние и иностранные физические лица могут вступать во владение имуществом, включая государство и единицы местного самоуправления, на условиях и в порядке, предусмотренных этим или другим законом. |
14-4.1.6 The coupling system and its connecting parts must be able to withstand the forces generated under the anticipated conditions of operation to be encountered in the navigation zone for which the vessel is intended and transmit them to the hull. |
14-4.1.6 Счальная система и ее соединительные элементы должны выдерживать силы, возникающие в предусмотренных условиях эксплуатации, существующих в зоне плавания, для которой предназначено данное судно, и передавать их на корпус судна. |
With regard to the treaty-based crimes referred to in subparagraph (e) of that article, offences under international conventions which dealt with specific terrorist acts should be included as international crimes. |
Что касается преступлений, предусмотренных в договорах и упоминаемых в подпункте ё этой статьи, то правонарушения по международным конвенциям, касающимся конкретных актов терроризма, должны быть включены в список как международные преступления. |
It therefore appreciated the efforts that were currently being made to revitalize and modernize the methods and procedures available under those Conventions, particularly since, in a sense, those Conventions had been the inspiration for the United Nations Decade of International Law. |
Таким образом, она дает высокую оценку предпринимаемым в настоящее время усилиям по активизации и модернизации методов и процедур, предусмотренных в указанных конвенциях, тем более что в известном смысле они и являются отправной точкой для Десятилетия международного права. |
Additional requirements of $155,700 under this heading were due to the fact that provision had only been made in the cost estimates for requirements included in the contracts for the commercially rented helicopters. |
Дополнительные расходы в размере 155700 долл. США по данному подразделу были обусловлены тем, что в смете предусматривались ассигнования лишь на покрытие потребностей, предусмотренных в контрактах на коммерческую аренду вертолетов. |