Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
The eligibility panel shall deal, in an expedited manner, with all questions relating to compliance of Annex I Parties with questions specific to mechanisms under Articles 6 Комиссия по отбору в ускоренном порядке рассматривает все вопросы, касающиеся соблюдения Сторонами, включенными в приложение I, моментов, характерных для механизмов, предусмотренных статьями 6 и 17.
In addition, "the migration authority, when carrying out the entry control, shall reject aliens who come under any of the situations provided for in article 116 of the Migration Act", which sets out in detail the grounds for rejection. Кроме того, «миграционные власти при осуществлении въездного контроля отказывают во въезде любым иностранцам, которые могут находиться в одной из ситуаций, предусмотренных в статье 116 закона о миграции», в которой излагаются основания для отказа во въезде.
The objective of the Ministerial text on TRIPS and health is to clarify what Governments can do under the TRIPS Agreement, and to reduce their uncertainties about using the flexible options that are built into the agreement. Цель текста министров по ТАПИС и вопросам здравоохранения заключается в том, чтобы разъяснить, что правительства могут делать в соответствии с Соглашением по ТАПИС, и развеять их сомнения относительно использования гибких вариантов, предусмотренных в Соглашении.
The plaintiff subsequently brought a claim against the defendant for breach of duty arising under the Nuclear Installations Act 1965 for the cost of the remediation and all other costs associated with the contamination, including the loss in value of the property. После этого истец предъявил ответчику иск о нарушении его обязанностей, предусмотренных в Законе о ядерных установках 1965 года, на сумму стоимости восстановительных работ и всех прочих потерь, связанных с заражением, включая снижение стоимости соответствующего имущества.
The Domestic Violence Act 1994 which provides legal protection for victims of violence in the home supplements the offences under the Penal Code in terms of protection for the victims. Закон о насилии в семье 1994 года, предусматривающий правовую защиту жертв насилия в семье, дополняет перечень преступлений, предусмотренных в Уголовном кодексе, в целях обеспечения защиты жертв.
Refugees were guaranteed the same status as citizens of the Czech Republic, except that they did not have the right to vote, were not subject to military service, and could acquire real estate and perform paid work only under conditions provided by special regulations for foreigners. Беженцам гарантировался тот же статус, что и гражданам Чешской Республики, за исключением того, что они не имели права голоса, не подлежали призыву на воинскую службу и могли приобретать недвижимость и выполнять оплачиваемую работу только на условиях, предусмотренных особыми положениями для иностранцев.
Maximum allowable exhaust back pressure at rated engine speed and at 100 per cent load as specified in and under the operating conditions of Regulation No. 24: kPa Максимальное противодавление, допустимое на выпуске, при номинальном числе оборотов двигателя и 100-процентной нагрузке, указанных в Правилах Nº 24 и в предусмотренных в них условиях эксплуатации: кПа
One State expressed reservations on the grounds that revenues under the Programme were intended for humanitarian items, compensation payments and the other disbursements for which provision is made in resolution 986, and the discussion came to a halt at that point. Одно из государств высказало оговорки, сославшись на то, что поступления в рамках Программы должны использоваться для оплаты товаров гуманитарного назначения, выплаты компенсаций и оплаты других расходов, предусмотренных в резолюции 986, и на этом обсуждение было прекращено.
Will not be used either directly or indirectly against that person in any subsequent prosecution by the Court, except under articles 70 and 71; не будут использоваться прямо или косвенно против этого лица в рамках любого последующего преследования со стороны Суда, за исключением случаев, предусмотренных в статьях 70 и 71; и
It is also worth noting in this context that during the preceding debates many statements by Governments as well as non-governmental organizations drew particular attention to the curtailment of procedural rights provided in international human rights instruments in cases of persons charged under national anti-terrorism laws. В этой связи целесообразно также отметить, что в ходе предшествующих прений многие правительства и неправительственные организации обращали в своих выступлениях особое внимание на ущемление предусмотренных международно-правовыми актами по правам человека процессуальных прав применительно к лицам, обвиняемым на основании положений внутригосударственного антитеррористического законодательства.
It provided advice and support to UNAMA regarding its relationship with the bodies established under the Bonn Agreement and helped the Mission in setting up the various commissions stipulated in the Agreement. Оно оказывало консультативные услуги и помощь МООНСА в связи с ее отношениями с органами, учрежденными согласно Боннскому соглашению, и помогало Миссии в создании различных комиссий, предусмотренных этим соглашением.
2.01 The United Kingdom gives effect to its obligations under the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights by means of specific laws, policies and practices which implement the various rights set out in the Covenant. 2.01 Соединенное Королевство соблюдает свои обязательства по Пакту об экономических, социальных и культурных правах посредством конкретных законов, политики и практики, направленных на осуществление различных прав, предусмотренных Пактом.
The physical integrity of the individual cannot be violated, except under medical necessity and in cases prescribed by law; he cannot be subjected to scientific or medical experiments without his consent. Личная неприкосновенность человека может быть нарушена только при наличии медицинской необходимости и в случаях, предусмотренных законом; он не может быть подвергнут научным или медицинским экспериментам без его согласия.
Furthermore, article 47 stipulates that "no one may be arrested or detained except by the procedures, for the reasons and under the conditions determined by the law and according to the rules prescribed by it". Кроме того, в статье 47 Конституции предусмотрено, что никто не может быть подвергнут аресту или задержанию, кроме как в порядке, по причинам и в условиях, предусмотренных законом, и в соответствии с определенной в законе процедурой .
A citizen of Latvia may not be extradited to a foreign country, except in the cases provided for in international agreements ratified by the Parliament and under the condition that the basic human rights specified in the Constitution are not violated by the extradition. Гражданин Латвии не может быть выдан иностранному государству, за исключением случаев, предусмотренных в международных соглашениях, ратифицированных парламентом, и при том условии, что выдача не повлечет за собой нарушение основных прав человека, предусмотренных в Конституции.
Data were also requested on the number of labour violations reported, as well as information on the content and effectiveness of the administrative sanctions established under Law No. 13 of 2003. Оратору также хотелось бы получить данные о количестве зарегистрированных нарушений трудового законодательства, а также сведения о содержании и эффективности административных санкций, предусмотренных Законом Nº 13 от 2003 года.
Such an institution should be mandated to, inter alia, deal with complaints from and on behalf of children in a child-sensitive and expeditious manner and provide remedies for violations of children's rights under the Optional Protocol. Такое учреждение должно быть наделено полномочиями среди прочего на оперативное рассмотрение с учетом интересов детей жалоб, поступающих от детей или от их имени, и на предоставление средств правовой защиты в случаях нарушений прав детей, предусмотренных Факультативным протоколом.
"In the event of reciprocal exemption from tolls under bilateral agreements, no such tolls may be levied." "В случае взаимного освобождения от дорожных сборов, предусмотренных двусторонними соглашениями, взимание таких сборов не допускается".
Suspension of rights, including ability to participate in the Protocol Mechanisms under Articles 6, 12, and 17; and с) приостановление действия прав, в том числе лишение возможности участвовать в механизмах Протокола, предусмотренных статьями 6, 12 и 17;
To the greatest extent possible, the Secretariat would accommodate the requirements for the studies from within the appropriations under sections 28A and 28D; any additional requirements would be reported in the context of the second performance report. В максимально возможной степени Секретариат покроет расходы на потребности в исследованиях за счет ассигнований, предусмотренных по разделам 28А и 28D; информация о любых дополнительных потребностях будет представлена в контексте второго доклада об исполнении бюджета.
The Eastern Sudan Peace Agreement, which reflected the wishes of the population, was being implemented in accordance with the provisions set forth in the text, under the supervision of the Supreme Council headed by the Vice-President and with the participation of members of the Government. Мирное соглашение по Восточному Судану, отвечающее чаяниям населения, проводится в жизнь на предусмотренных раннее принципах, под контролем со стороны Верховного совета во главе с вице-президентом и при участии членов правительства.
In the exercise of his functions under the Constitution, the President is required to act in accordance with the advice of Cabinet except where otherwise stated by the Constitution. При осуществлении своей функции в соответствии с Конституцией президент обязан действовать по рекомендации кабинета, за исключением иных предусмотренных Конституцией случаев.
The Committee was informed, upon enquiry, that the travel of staff line included travel by project experts, UNCTAD staff and consultants (for project travel not budgeted separately under consultants and experts). По запросу Комитет был информирован о том, что в статью «Поездки персонала» включены расходы на поездки экспертов по проектам, персонала ЮНКТАД и консультантов (для оплаты поездок в связи с проектами, не предусмотренных в бюджете отдельно по статье «Консультанты и эксперты»).
Preparation and dissemination of the guide to self-evaluation of employment standards, which contains a number of questions, grouped by areas of compliance, which summarize the most important labour standards to be fulfilled by the employer under current labour legislation. Разработка и распространение Руководства по самооценке соблюдения трудовых норм, включающего ряд вопросов, сгруппированных по темам, так что в целом они отражают наиболее важные из норм, предусмотренных в действующем трудовом законодательстве и обязательных для выполнения работодателем.
3.1 The authors allege that their removal to Indonesia would violate rights of all three alleged victims under articles 17, 23, paragraph 1, and 24, paragraph 1. 3.1 Авторы утверждают, что их переселение в Индонезию приведет к нарушению предусмотренных в статье 17, в пункте 1 статьи 23 и в пункте 1 статьи 24 прав всех трех предполагаемых жертв.