Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
The same is true of all other measures under the mandate; truth-seeking exercises, even thorough ones, when implemented on their own, are not taken to be coterminous with justice, for adequate redress is not exhausted by disclosure. То же можно сказать и обо всех других мерах, предусмотренных мандатом: усилия по установлению истины, даже самые основательные, которые предпринимаются в отрыве от других мер, не воспринимаются как равнозначные правосудию, поскольку адекватное возмещение не исчерпывается установлением истины.
The ASEAN Commission on the Promotion and Protection of the Rights of Women and Children (ACWC) had been established in 2010 to assist member countries in implementing their commitments under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. В 2010 году для оказания странам-членам содействия в выполнении их обязательств, предусмотренных Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, была создана Комиссия АСЕАН по поощрению и защите прав женщин и детей.
He called for the strengthening of training programmes for media personnel from developing countries by ensuring the provision of professional training facilities under the International Programme for the Development of Communication of UNESCO. Он призывает к совершенствованию программ профессиональной подготовки работников средств массовой информации развивающихся стран путем обеспечения условий для профессиональной подготовки, предусмотренных в Международной программе развития коммуникации ЮНЕСКО.
Nicaragua's international relations were based on friendship, solidarity and reciprocity; her Government upheld the principle, in theory and in practice, of seeking a peaceful solution to international disputes through the means provided for under international law. Международные отношения Никарагуа строятся на основе дружбы, солидарности и взаимности; правительство Никарагуа в теории и на практике придерживается принципа поиска мирных путей урегулирования международных споров с помощью средств, предусмотренных в рамках международного права.
Eliminate the crime of defamation from the criminal code in order that these facts are examined under the civil code (Mexico); изъять диффамацию из перечня преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом, с тем чтобы разбирательство по таким делам проводилось на основе Гражданского кодекса (Мексика);
The Committee has noted the State party's arguments that the complainants' return was carried out with sufficient guarantees that no breach of the complainants' rights under the Convention would occur in Uzbekistan. Комитет принимает к сведению заверения государства-участника в том, что оно получило достаточные гарантии того, что возвращение заявителей в Узбекистан не повлечет за собой нарушения их прав, предусмотренных в Конвенции.
The Commission's guidance regarding the legal significance of provisional application and the legal effect of its termination would be useful in determining the scope of obligations under treaties that applied provisionally. Руководящие указания Комиссии в отношении правового значения временного применения и юридических последствий прекращения такого применения были бы полезны при установлении сферы применения обязательств, предусмотренных в договорах, которые применяются временно.
Payment of severance benefits for employees who have lost permanent posts at enterprises, institutions and organizations in the cases and under the conditions provided for by the legislation in force выплату выходного пособия работникам, которые потеряли постоянную работу на предприятиях, в учреждениях и организациях в случаях и на условиях, предусмотренных действующим законодательством;
The above freedoms may be restricted only under the conditions established by law and where necessary for the sake of "respect for the life, freedoms and rights of others and the imperative to safeguard public order and morality". Их ограничение возможно только в случаях, предусмотренных законом, в целях обеспечения "уважения жизни, свобод и прав других людей и, при необходимости, общественного порядка и нравственности".
Little more could be said about interpretative declarations and reactions to such declarations under the heading of validity; the subject had more to do with the specifics of the execution and implementation of treaty obligations. В разделе, касающемся действительности, о заявлениях о толковании и реакциях на такие заявления вряд ли можно сказать нечто большее; этот вопрос в большей мере относится к конкретным условиям выполнения и осуществления предусмотренных договором обязательств.
Notification of the relevant national government bodies, through the Ministry of Foreign Affairs, in order to inform them of Algeria's obligations under the above-mentioned Security Council measures информирование - через министерство иностранных дел - национальных органов об обязательствах, возлагаемых на Алжир в рамках мер, предусмотренных Советом Безопасности;
The Istanbul Declaration on the Least Developed Countries: Time for Action was another valuable instrument in the context of sharing experiences and good practices, and comparing situations and assessing difficulties during the implementation of commitments under the Brussels Programme of Action. Стамбульская декларация «Наименее развитые страны: время действий» представляет собой еще один ценный инструмент, который следует использовать в контексте обмена опытом и передовой практикой, сравнения ситуаций и оценки трудностей в ходе осуществления обязательств, предусмотренных Брюссельской программой действий.
Consideration of 38 reports was currently pending, and the Committee expected to receive many more during the next year in view of tens of overdue reports under both the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols. В настоящее время нерассмотренными остаются 38 докладов; при этом предполагается, что в течение следующего года Комитет получит еще большее их количество, учитывая задержки с представлением десятков докладов, предусмотренных Конвенцией о правах ребенка и двумя факультативными протоколами к ней.
However, the Committee notes that children of Jordanian fathers acquire Jordanian nationality at birth, regardless of the child's birthplace, but that Jordanian women cannot transmit their nationality to their children born from a marriage with a non-Jordanian man, except under special humanitarian circumstances. Вместе с тем Комитет отмечает, что дети иорданских отцов получают иорданское гражданство при рождении независимо от места рождения ребенка, однако иорданские женщины не могут передавать своего гражданства собственным детям, рожденным в браке с мужчиной неиорданцем, за исключением случаев, предусмотренных особыми обстоятельствами гуманитарного порядка.
For example, between August 1996 and February 1998 the National Assembly enacted organic acts facilitating the creation of certain institutions as provided under the Constitution of the Fourth Republic: Так, в период между августом 1996 года и февралем 1998 года Национальное собрание приняло ряд конституционных законов о создании некоторых учреждений, предусмотренных Конституцией Четвертой Республики, среди которых:
If they have committed serious criminal acts defined as offences under criminal law, and the judgement of a court relating to these acts has become enforceable; при совершении тяжких преступных действий, предусмотренных уголовным законодательством, и вынесении за эти действия вступившего в законную силу приговора суда;
It was also suggested that security rights in payment rights arising under or from a financial contract should be excluded from the draft Guide, whether the financial contract was governed by a netting agreement or not. Было также высказано мнение о том, что обеспечительные права в правах на платеж, предусмотренных финансовыми договорами или связанных с ними, должны быть исключены из сферы охвата проекта руководства, независимо от того, регулируется ли соответствующий финансовый договор соглашением о взаимозачете или нет.
The objective of actions and services under this Plan is to promote integral health for the prison population and contribute to the control and/or reduction of its most frequent health hazards. Цель предусмотренных этим планом мероприятий и услуг состоит в обеспечении комплексной охраны здоровья заключенных и содействии улучшению контроля за условиями, которые чаще всего наносят вред здоровью, и/или улучшению таких условий.
6.5 The author argues that the search for her missing daughter has had an adverse effect on her physical and mental health and her family life, which amounts to a violation of her rights under the Covenant, notably article 7. 6.5 По мнению автора сообщения, поиски ее исчезнувшей дочери негативно сказались на ее физическом и психическом здоровье, а также на ее семейной жизни, что равнозначно нарушению ее прав, предусмотренных в Пакте, в частности в статье 7.
Disclosure is required only where the Participant elects not to waive its right to enforce its Essential IPR under the Waiver Obligations of this Policy and instead elects to follow the Exception Handling procedures of this Policy. Разглашение информации требуется только в том случае, когда Участник принимает решение не отказываться от своих правопритязаний на реализацию своих существенных ПИС в соответствии с обязательством об отказе от прав настоящей Политики и делает выбор в пользу применения процедур обработки изъятий, предусмотренных в настоящей Политике.
As consultations on the appointment of the new Prime Minister were going on, the day-to-day Mediation Group and the International Working Group started to prepare the ground for the resumption of the implementation of outstanding tasks under the peace agreements. В период проведения консультаций по вопросу о назначении нового премьер-министра ведущая каждодневную посредническую деятельность Посредническая группа и Международная рабочая группа приступили к подготовке условий для возобновления работы над решением оставшихся задач, предусмотренных в мирных соглашениях.
In cases and under procedures set out in the legislation in force, it prosecutes entities undertaking international transfers of goods for violations of the requirements of the law relating to State export control. в случаях и порядке, предусмотренных действующим законодательством, привлекает к ответственности субъекты осуществления международных передач товаров за нарушение требований законодательства в сфере государственного экспортного контроля.
Mr. Steiner (Austria) said that there was currently no action plan for immigrant women, but the new Government's programme included such a plan, under the chapter on measures relating to women. Г-н Штайнер (Австрия) говорит, что в настоящее время в стране нет плана действий в интересах иммигрантов, но такой план предусмотрен в рамках новой правительственной программы - в разделе, в котором говорится о мерах, предусмотренных в интересах женщин.
Urges the International Narcotics Control Board to publish, including electronically, information on restrictions in national jurisdictions applicable to travellers under medical treatment with internationally controlled drugs. настоятельно призывает Международный комитет по контролю над наркотиками опубликовывать, в том числе в электронной форме, информацию о предусмотренных во внутренних правовых системах ограничениях, применяемых в отношении путешествующих лиц, которые проходят лечение с использованием средств, находящихся под международным контролем
Tunisia reported that in cases where the physical or moral integrity of a child was under threat, a family judge had the authority to take one or more of the protective measures provided for in article 59 of the Code for the Protection of the Child. Тунис сообщил, что в случаях, когда физическая или моральная неприкосновенность ребенка оказывается под угрозой, судья по семейным делам полномочен принять одну или более из мер защиты, предусмотренных в статье 59 Кодекса о защите ребенка.