Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
Among staff under the 200 series, 36.3 per cent are women. Среди сотрудников, работающих по контрактам, предусмотренных в Правилах о персонале серии 200, женщины составляют 36,3 процента.
Funds for that activity are provided under various State budget items and follow an upward trend. Относительно финансирования деятельности Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека отметим, что оно обеспечивается за счет средств, предусмотренных отдельной статьей в Государственном бюджете Украины и постепенно увеличивается.
Centralizing banking supervision under the Central Bank (or a State banking agency) is an EU Partnership priority. Централизация банковского надзора путем передачи полномочий по его осуществлению Центральному банку (или любому государственному банковскому учреждению) является одной из приоритетных задач, предусмотренных в рамках концепции партнерства с Европейским союзом.
In view of the past expenditure trends under this item, the Committee recommends the appropriation of $400,000 for consultants and experts for the Office of the Prosecutor. Консультативному комитету было сообщено, что из 195100 долл. США, которая в целом была обусловлена более низким по сравнению с прогнозом числом экспертов, вызванных для дачи свидетельских показаний как обвинением, так и защитой, и использованием лишь четырех из пяти консультантов, предусмотренных в бюджете.
The reasons why the Act had been amended, namely that it was not widely known and seldom enforced, that prosecutors had adopted a passive attitude towards offences under the Act and that penalties under the Act were too lenient, were of interest to the Committee. Комитет с интересом принимает к сведению причины изменения Закона: малоизвестность и слишком редкое применение этого Закона; пассивность органов прокуратуры в вопросах преследования и мягкость предусмотренных мер наказания.
Cuts may be made to budgetary provisions allocated under the law to the judicial system in the current fiscal year only with the consent of the Council of Judges. Секвестеризация бюджетных средств, предусмотренных законом на финансирование судебной системы в текущем финансовом году, допускается только с согласия Совета судей.
A key consideration would be the type of expertise that might be considered as relevant for a timely and effective implementation of activities envisaged under the Convention. Основным критерием при этом может считаться целесообразность тех или иных экспертных знаний с точки зрения своевременного и эффективного осуществления мероприятий, предусмотренных Конвенцией.
Other workers, under circumstances provided for in the legislation or a collective agreement. иным работникам в случаях, предусмотренных законодательством, коллективным договором, соглашением.
The appeal may be, under specific law-envisaged conditions, filed by the companion of the person with disability. Компаньон инвалида может подавать иск при соблюдении конкретных условий, предусмотренных законом.
The Ministry of Foreign Affairs had subsequently informed the public of all remedies available locally and under the Convention. Министерство иностранных дел затем информировало общественность о всех внутренних средствах правовой защиты и средствах защиты, предусмотренных в Конвенции.
The budgetary restrictions that have arisen with regard to the funding originally anticipated under the Plan have had repercussions on direct contributions from the Treasury and have necessitated the reprogramming of the operations scheduled under the five action areas constituting the Plan. Ограничение бюджетных расходов на финансирование первоначально предусмотренных Планом программ отразилось на объеме прямых ассигнований из государственного казначейства и потребовало корректировки программы мероприятий в рамках охватываемых Планом пяти областей деятельности.
4.5 The ICR, also in his/her capacity as EUSR, shall enjoy, under the laws of Kosovo, legal capacity as may be necessary for the full exercise of his/her functions under this Settlement. 4.5 МГП в своем качестве СПЕС будет обладать, согласно законам Косово, такой правоспособностью, которая может потребоваться для полного выполнения им/ею своих функций, предусмотренных в настоящем Плане урегулирования.
However, it regrets that the law does not allow extraterritorial jurisdiction for all the offences under the Optional Protocol, in particular for the recruitment or use in hostilities of children under the age of 18. Вместе с тем он выражает сожаление по поводу того, что законодательство не позволяет установить экстерриториальную юрисдикцию в отношении всех преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом, в частности в отношении набора или использования в военных действиях детей в возрасте до 18 лет.
It focused its attention on the current level of the grossing-up factor for the Professional staff (46.25 per cent) and on the actuarial comparison of the benefits under UNJSPF with those under the two pension schemes applicable to United States federal civil servants. Особое внимание было уделено нынешней величине коэффициента пересчета на валовую основу для сотрудников категории специалистов (46,25 процента) и актуарному сопоставлению пособий, предоставляемых ПОПФПООН, и пособий, предусмотренных двумя системами пенсионного обеспечения, которые применяются в отношении федеральных гражданских служащих Соединенных Штатов.
For example, included in the performance report as "unbudgeted requirements" are $2,463,500 under transport of contingent-owned equipment and $1,569,000 under rental of vehicles. Например, в отчете об исполнении сметы в качестве "не предусмотренных сметой потребностей" указываются расходы по статье "Перевозка имущества, принадлежащего контингентам" в размере 2463500 долл. США и по статье "Аренда автотранспортных средств" в размере 1569000 долл. США.
The Committee considers that in their reports States parties should give attention to the position of aliens, both under their law and in actual practice. Тем не менее в определенных случаях при осуществлении предусмотренных Пактом прав имеет место явная дискриминация в отношении иностранцев.
The individual may travel to Syria through the Quneitra-Golan border crossing after receiving the proper permit and under certain conditions which are specified in the permit. Соответствующее лицо может въехать в Сирию через пограничный пункт Кунейтра-Голан после получения соответствующего разрешения и при выполнении определенных условий, предусмотренных в этом разрешении.
The Government is accountable to the President and to the National Assembly, under the conditions provided for in articles 85 and 86 of the Constitution. Правительство отвечает перед Президентом и Национальным собранием в случаях, предусмотренных статьями 85 и 86 Конституции.
Officials whose guilt is proved in respect of the offences designated in this article are placed under investigation and dismissed from the service they belong to, without prejudice to the penalties to which they are liable under the law. В отношении преступлений, указанных в настоящей статье, должностные лица, чья виновность доказана, смещаются с должности без ущерба для наказаний, предусмотренных соответствующим законодательством .
In doing so, the judges had followed a rule of Russian procedural law under which, in certain cases provided for under international agreements entered into by the Russian Federation, a Russian State commercial court could challenge a foreign arbitral award invoked in application of Russian law. При этом судьи руководствовались нормой российского процессуального права, согласно которой в предусмотренных международным договором Российской Федерации случаях в российских государственных арбитражных судах может быть оспорено иностранное арбитражное решение, при принятии которого применены нормы российского законодательства.
However, for the reasons given in paragraphs 11 and 12 of his statement, additional resource requirements related to the activities provided for under the terms of the draft resolution are estimated at $1,060,700 under the programme budget for the biennium 2004-2005. Вместе с тем по причинам, указанным в пунктах 11 и 12 его заявления, сметный объем дополнительных потребностей в ресурсах по бюджету по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов, связанных с проведением мероприятий, предусмотренных положениями указанного проекта резолюции, составляет 1060700 долл. США.
IS1.1. The Secretary-General estimates $326,945,200 as the amount of staff assessment under expenditure section 32 and under income section 3. По оценке Генерального секретаря, сумма в размере 326945200 долл. США складывается из сумм, предусмотренных по разделу 32 сметы расходов "Налогообложение персонала" и по разделу 3 сметы поступлений.
The estimated requirement of $1,322,000 under construction services for 2004/05 represents an increase of $1,107,000 over the apportionment of $215,000 for 2003/04. Консультативному комитету были предоставлены данные о разбивке расходов на обеспечение безопасности, предусмотренных в предлагаемом бюджете для МООНЭЭ.
The Committee also recalled that compensatory rest must be granted, irrespective of any financial compensation, where temporary exemptions are made as provided for under the Convention. Комитет также напомнил, что независимо от любой финансовой компенсации отгул может предоставляться с учетом временных изъятий, предусмотренных в Конвенции.
The audit also found that the annual helicopter hours allowed under a new contract for air operations exceeded the Mission's requirements. В результате ревизии было также установлено, что общее число вертолето-часов, предусмотренных новым контрактом, превышает потребности Миссии.