Any additional requirements under domestic law were not supplanted by the draft Convention. |
Каких-либо дополнительных требований, предусмотренных в национальном праве, проект конвенции не подменяет. |
10111 (1) Delete the text", and then only under the conditions stipulated by those provisions". |
10111 (1) Исключить слова "и с соблюдением условий, предусмотренных этими положениями". |
Actual expenditures for the maintenance and upgrading of roads were less than was budgeted, which lead to savings under this heading. |
Фактические расходы на ремонт и модернизацию дорог были ниже предусмотренных в бюджете, в результате чего по этому подразделу достигнута экономия. |
Since actual requirements were lower than budgeted, a savings of $4,400 was recorded under this heading. |
Поскольку фактические потребности были ниже предусмотренных бюджетом, по этому разделу образовалась экономия средств в размере 4400 долл. США. |
Two delegations proposed rationalizing the number of studies contemplated under subprogramme 11. |
Две делегации предложили сократить число исследований, предусмотренных в подпрограмме 11. |
Projections under the strategic plan are being recalculated and the special measures are being streamlined and updated. |
В настоящее время ведется работа по пересмотру ориентировочных показателей, предусмотренных стратегическим планом, а также по совершенствованию и обновлению специальных мер. |
Nothing in the Treaty shall impair any rights for the recovery of stolen or embezzled vehicles under applicable law. |
Ничто в настоящем Договоре не ограничивает прав на возвращение похищенных или присвоенных транспортных средств, предусмотренных действующим законодательством. |
The number of exemptions under the Act and regulations has grown since 1985. |
С 1985 года количество исключений, предусмотренных этим законом и соответствующими правилами, увеличилось. |
"Women with disabilities" is one of the seven priority areas for action under the framework. |
Одно из семи приоритетных направлений деятельности, предусмотренных в рамках этой программы, касается «женщин-инвалидов». |
Over half of the activities under the 2003 Technical Assistance Plan of WTO target the LDCs. |
Свыше половины мероприятий, предусмотренных Планом оказания технической помощи ВТО на 2003 год, осуществляется в наименее развитых странах. |
The Committee received no requests for exemption of non-lethal military equipment under paragraph 5 (c). |
Просьб о разрешении на поставки несмертоносного военного имущества, предусмотренных пунктом 5(с), Комитету не поступало. |
As such, the punishment prescribed under the national laws reflects this seriousness. |
Поэтому это учитывается в мерах наказания, предусмотренных национальным законодательством. |
The Organization organized a series of specialized workshops for customs officials involved in the transfer of chemicals under the Chemical Weapons Convention. |
Организация провела ряд специальных тематических семинаров для сотрудников таможенных служб, занимающихся вопросами провоза химикатов, предусмотренных Конвенцией по химическому оружию. |
4.9 The State party concludes that the author has failed to substantiate her allegations of violations of her rights under the Convention. |
4.9 Государство-участник заключает, что автор не смогла доказать свои утверждения о нарушении ее прав, предусмотренных Конвенцией. |
The amendment to article 1 of the Penal Code enables a domestic judge to implement Argentine criminal law as provided under international agreements. |
Поправка к статье 1 Кодекса дает национальному суду право применять уголовное законодательство Аргентины в случаях, предусмотренных в международных конвенциях. |
Once the designation is made that entity is subject to a range of sanctions prescribed under the Terrorism Suppression Act. |
После утверждения подобной классификации данное лицо или организация подпадает под действие целого ряда санкций, предусмотренных в Законе о борьбе с терроризмом. |
The United Nations Compensation Commission may offer itself as a useful model for some of the procedures envisaged under paragraph 2. |
З) Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций может служить полезным примером для некоторых из процедур, предусмотренных в соответствии с пунктом 2. |
Instead such matters are traditionally addressed in supplementary agreements or separate arrangements provided under the laws of the host countries. |
Вместо этого такие вопросы традиционно рассматриваются в дополнительных соглашениях или отдельных договоренностях, предусмотренных в соответствии с законодательством принимающих стран. |
National and regional mainstreaming of action under the Programme of Action in development activities should be done expeditiously. |
Оратор подчеркивает важное значение скорейшего учета мер, предусмотренных в Программе действий, в деятельности в области развития, в особенности на национальном и региональном уровнях. |
By that time, an issue of time limitation under the contract arose. |
Тогда и возник вопрос о предусмотренных в договоре ограничениях по срокам. |
An alien may be expelled from B&H under the conditions as stipulated by the law. |
Иностранец может быть выслан из БиГ на основании предусмотренных законом требований. |
The first major programme developed under the newly co-signed United Nations assistance strategy targeted the private sector and economic benchmarks of the Compact. |
Первая крупная программа, разработанная в соответствии с недавно подписанной стратегией помощи Организации Объединенных Наций, касалась предусмотренных в Договоре исходных показателей для частного сектора и экономической деятельности. |
In the discharge of their duties they shall use force only under the circumstances provided for by law". |
Для исполнения своих обязанностей они прибегают к средствам принуждения лишь в обстоятельствах, предусмотренных законом". |
A collective labour agreement may be amended or terminated under the conditions provided by law (art. 21). |
Коллективный договор может быть изменен или расторгнут на условиях, предусмотренных законом (статья 21). |
Prime Minister Al-Maliki has led efforts to clarify Government development priorities under the Compact by requesting a full review and reprioritization of Compact benchmarks. |
Под руководством премьер-министра аль-Малики были предприняты усилия для уточнения приоритетов правительства в области развития по Договору за счет полного пересмотра и изменения приоритетности исходных показателей, предусмотренных в Договоре. |