The party requesting cooperation in one of the areas provided for under the present Agreement |
Запрашивающая сторона: сторона, запрашивающая о сотрудничестве в одной из областей, предусмотренных Соглашением |
In 2007, COMESA commenced a project to consolidate the reforms under the EPRCP and PPRP in COMESA States, with the support of the AfDB. |
В 2007 году по линии ОРВЮА был начат проект, направленный на консолидацию предусмотренных ПУПРЗ и ПРПЗ реформ в государствах ОРВЮА при поддержке АфБР. |
CHRAJ also has the duty to investigate complaints concerning practices and actions by persons, private enterprises and other institutions where those complaints allege violations of fundamental human rights and freedoms under the Constitution. |
КПЧАЮ обязана также расследовать жалобы, касающиеся практики и действий отдельных лиц, частных предприятий и других учреждений, которыми, согласно этим жалобам, допускались нарушения основных прав и свобод, предусмотренных Конституцией. |
Disarmament and arms control agreements negotiated and implemented at the multilateral level provide an appropriate mechanism to enable States parties to consult among themselves and to cooperate in resolving whatever problems arise in the context of appropriate international procedures under the Charter. |
Соглашения по вопросам разоружения и контроля над вооружениями, согласованные и осуществляемые на многосторонней основе, представляют собой надлежащий механизм, позволяющий государствам-участникам проводить консультации и сотрудничать в целях решения любых возникающих проблем в рамках соответствующих международных процедур, предусмотренных Уставом. |
The implementation of the projects under the national action plans with a view to fighting these problems is achieved to a very great extent by the NGOs and experts. |
Осуществление предусмотренных национальными планами действий проектов, направленных на борьбу с этими явлениями, достигается в значительной мере благодаря участию в них НПО и соответствующих специалистов. |
Detainees are informed of their rights under the law by the units managing their case and also by the detention facilities and the procurators accredited to the facilities. |
Заключенные информируются о своих предусмотренных законом правах подразделениями, которые ведут их дела, а также представителями пенитенциарных учреждений и уполномоченными, аккредитованными при этих учреждениях. |
Upon taking office in 2007, the Government had made fulfilment of its obligations under various international human rights conventions a priority, and one of its first acts had been to prepare and submit reports to the respective treaty bodies. |
При вступлении в должность в 2007 году правительство определило в качестве приоритетной задачи выполнение обязательств, предусмотренных различными международными конвенциями по правам человека, и одним из его первых шагов стали подготовка и представление докладов соответствующим договорным органам. |
Turning to the issue of terrorism, he said that the Law Commission's ongoing inquiry into the preservation of public safety and security covered some aspects of the offences under the Terrorism Suppression Act 2002, but no conclusions had been reached to date. |
Что касается вопроса о терроризме, то он говорит, что продолжающееся по сей день расследование Комиссии по законодательству вопросов обеспечения государственной безопасности охватывает некоторые аспекты преступлений, предусмотренных Законом о борьбе с терроризмом 2002 года, но к настоящему времени никаких выводов сделано не было. |
Mr. Thelin asked for confirmation that, besides the measures foreseen under the 1975 Act, the Government exercised no control over the exercise of the journalistic profession. |
Г-н Телин просит подтвердить, что, помимо мер, предусмотренных Законом от 1975 года, правительство не осуществляет никакого контроля за профессиональной деятельностью журналиста. |
The project also included the setting-up of a temporary shelter (provided for under the National Action Plan for Inclusion) and it is expected to be made permanent by an inter-ministerial agreement. |
Проект также включал создание временных приютов (предусмотренных в рамках Национального плана действий по социальной интеграции), и, как ожидается, такие приюты будут превращены в постоянные в рамках межучрежденческого соглашения. |
The work of various Steering Groups and Task Forces was also reviewed under this agenda item since the work is related to the activities in the 2008 SP. |
В рамках этого пункта повестки дня была также рассмотрена работа различных руководящих и целевых групп, поскольку она касается видов деятельности, предусмотренных в СП на 2008 год. |
Pursuant to article 9 of the Code, China exercised criminal jurisdiction over any crimes under any international treaty to which it was a party, within the scope of its treaty obligations. |
В соответствии со статьей 9 этого кодекса Китай осуществляет уголовную юрисдикцию в отношении любых преступлений, предусмотренных в любом международном договоре, стороной которого он является, в рамках своих договорных обязательств. |
In terms of measures to address extreme poverty and its impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights by vulnerable groups such as girl children and those affected by HIV/AIDS, these matters are being addressed under various programme of the Fifth National Development Plan. |
Говоря о мерах по борьбе против крайней нищеты и их воздействии на осуществление экономических, социальных и культурных прав уязвимыми группами населения, включая девочек и лиц, затронутых ВИЧ/СПИДом, она отметила, что эти вопросы решаются в рамках различных программ, предусмотренных пятым планом национального развития. |
The Commission is vested with broad statutory powers for the effective implementation of safeguards provided under the Constitution for the protection of interests of minorities and for making recommendations in this regard to the Central and State Governments. |
Комиссия наделена широкими официальными полномочиями для эффективной реализации предусмотренных в Конституции гарантий защиты интересов меньшинств и вынесения в этой связи рекомендаций центральному правительству и правительствам штатов. |
The defence of fundamental freedoms, the democratic system and the rule of law, the fight against poverty, and economic growth and environmental protection have been key objectives addressed in the various policies under the National Agreement. |
Защита основных свобод демократической системы правового государства, борьба с бедностью, экономический рост и охрана окружающей среды - главные задачи, установленные в различных направлениях политики, предусмотренных в Национальном соглашении. |
The Ombudsman's Office is the authority charged with ensuring the enforcement, promotion, dissemination and observance of individual and collective human rights under the Constitution, the law and international instruments. |
Ведомство Народного защитника - инстанция, которой поручено следить за соблюдением, поощрением, пропагандой и осуществлением прав человека, личных и коллективных, предусмотренных в Конституции и других законах и международно-правовых актах. |
The Department of Immigration and Citizenship has a range of initiatives to inform new migrants and humanitarian entrants about their rights under Australian law, including the right to gender equality. |
7.15 Министерство по делам иммиграции и гражданства осуществляет целый ряд инициатив по информированию вновь прибывших мигрантов и переселенцев по линии гуманитарной помощи об их правах, предусмотренных в австралийском законодательстве, включая право на гендерное равенство. |
Indeed, the World Bank had estimated that as much as seven years of progress in achieving the hunger targets under the Millennium Development Goals could be wiped out by high food prices. |
Согласно оценкам Всемирного банка, результаты семи лет успешной деятельности по достижению целевых показателей по борьбе с голодом, предусмотренных целями в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, могут быть сведены на нет высокими ценами на продовольствие. |
Hence, the Constitution, in article 9, stipulates that no Jordanian may be expelled from Jordan or forced to live in a particular part of the country, except under the circumstances specified by law. |
Так, в статье 9 Конституции говорится, что ни один иорданец не может быть выслан из Иордании или принужден к проживанию в какой-либо определенной ее части, кроме как при предусмотренных законом обстоятельствах. |
Prominent among such measures is the rights guaranteed under the constitution that no person shall be arrested or punished except in the circumstances and forms provided for by law. |
Среди таких мер заметное место занимает гарантированное в Конституции право любого лица не подвергаться аресту или наказанию, кроме как в обстоятельствах и формах, предусмотренных законом. |
If such measures are unable to achieve these objectives and there is the risk of a lasting work disability, efforts are being made to examine the question of whether or not the conditions for granting ordinary rehabilitation measures under the law are met. |
Если такие меры не достигают цели и существует риск продолжительной нетрудоспособности, предпринимаются шаги по изучению вопроса о том, наличествуют ли условия для принятия обычных мер реабилитации, предусмотренных законом. |
OHCHR also recommended that, both in terms of legislative priorities and coherence, it would be preferable to expedite the enactment of the long-awaited remaining fundamental laws under Cambodia's Legal and Judicial Reform Strategy. |
УВКПЧ также высказало мнение о том, что, с точки зрения законодательных приоритетов и согласованности политики, представляется предпочтительным ускорить введение в силу остальных давно ожидаемых основных законов, предусмотренных камбоджийской правовой и судебной реформой. |
OHCHR undertook to comprehensively support the Government and civil society to engage with reporting procedures under human rights treaties and the Human Rights Council. |
УВКПЧ обязалось оказывать правительству и гражданскому обществу всестороннюю поддержку в плане соблюдения процедур представления докладов, предусмотренных договорами по правам человека и Советом по правам человека. |
Training for Barbados' Prosecutors in order to enhance their knowledge and capacity to prosecute offences created under the Anti-Terrorism Act; |
Учебная подготовка барбадосских прокуроров в целях расширения их знаний и возможностей в плане привлечения к ответственности за совершение преступлений, предусмотренных Законом о борьбе с терроризмом. |
Thirteen of the fifteen UNIDO Desks (UDs) envisaged under the Agreement have been established and staffed with well-qualified professionals designated as Heads of UNIDO Operations (HUO). |
К настоящему времени создано 13 из 15 предусмотренных Соглашением бюро ЮНИДО (БЮ), которые были укомплектованы высококвалифицированными специалистами в должности начальников подразделений по операциям ЮНИДО (НП). |