Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
A..20 Requirements amounting to $35,400 provide for the hiring of individual contractors to supplement the Unit's in-house expertise with specialized knowledge in order to enhance its capacity to handle specialized research in the context of the projects under the Unit's annual programme of work. A..20 Потребности в размере 35400 долл. США связаны с наймом отдельных подрядчиков для пополнения собственной кадровой базы Группы специалистами из узких областей, с тем чтобы расширить ее возможности для проведения узконаправленных исследований в рамках проектов, предусмотренных годовой программой работы Группы.
We review our data collection, storage and processing practices to ensure that we only collect, store and process the personal information needed to provide or improve our services or as otherwise permitted under this Policy. Мы регулярно проверяем наши процессы сбора, хранения и обработки данных, чтобы обеспечить сбор, хранение и обработку только тех персональных данных, которые нам нужны для предоставления и улучшения наших услуг, или для других целей, предусмотренных данной Политикой конфиденциальности.
It showed that the complaints procedures available under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the European Convention on Human Rights, to which Iceland was also signatory, were complementary. Из этого заявления вытекает комплиментарный характер процедур принятия к рассмотрению и рассмотрения жалоб, предусмотренных Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Европейской конвенцией о правах человека, участником которой также является Исландия.
As a party to the Convention, the State of Guatemala is legally bound at both the national and international levels to enforce and conform to all policies and action that it is necessary to implement in order to give effect to its commitments under the Convention. Государство Гватемала, как участник этой Конвенции, обязано в юридическом порядке как на национальном, так и международном уровнях быть последовательным при проведении всех вариантов политики и мероприятий, направленных на выполнение обязательств, предусмотренных этой Конвенцией.
In the Court's opinion the removal officer's failure to consider whether or not to exercise his or her discretion under section 48 of the Immigration Act, pending the conducting of an appropriate risk assessment and the making of an appropriate risk determination constituted a reviewable error. По мнению суда, нерассмотрение сотрудником, отвечающим за высылку, вопроса об использовании своих дискреционных полномочий, предусмотренных статьей 48 Закона об иммиграции, до проведения надлежащей оценки риска и определения степени риска, представляет собой ошибку, дающую основание для пересмотра решения.
Their basic premise is that any violation of the anti-discrimination provisions in the Criminal Code will meet with a response under criminal law as soon as possible, providing that the technicalities of the case permit it. Ключевой постулат, лежащий в основе этих принципов, заключается в том, что любое нарушение антидискриминационных положений Уголовного кодекса влечет за собой применение, в максимально краткие сроки, предусмотренных уголовным законодательством мер при том условии, что это позволяют конкретные обстоятельства дела.
The return of the Licorne force to its quarters and its integration in UNOCI would restore calm in Abidjan and reassure the people of the formal impartiality of the forces deployed in Côte d'Ivoire under the United Nations mandate. Пользуясь настоящей возможностью, хотел бы также вновь обратить Ваше внимание на необходимость решительно и безотлагательно начать процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, с тем чтобы в спокойной социально-политической обстановке приступить к принятию нормативно-правовых актов, предусмотренных соглашением Лина-Маркуси и Аккрским соглашением III.
A provision of $65,800 would cover the cost of travel of a representative to attend meetings of the Statistical Commission and the gathering of statistical data in connection with the preparation of publications under this subprogramme. 18.62 За счет ассигнований в объеме 65800 долл. США будут покрыты расходы, связанные с поездками представителя для участия в работе заседаний Статистической комиссии и сбора статистических данных в контексте подготовки предусмотренных в рамках данной программы публикаций.
In relation to the budgetary provisions for the Ministry of Women's, Children's and Family Affairs, the representative observed that it received an allocation similar to that of other ministries, as provided under the Finance Law approved by the Parliament. В связи с вопросом о предусмотренных в бюджете ассигнованиях на финансирование министерства по делам женщин, детей и семьи представитель отметил, что направленная на эти цели сумма примерно соответствует суммам, ассигнованным на финансирование других министерств, что отвечает положениям утвержденного парламентом закона о финансах.
The Security Council, having received an oral report from the Director General of the IAEA, notes further that IAEA monitoring activities with respect to such a voluntary measure are within the scope of verification activities under the IAEA-DPRK Safeguards Agreement. Заслушав устный доклад Генерального директора МАГАТЭ, Совет Безопасности отмечает далее, что мероприятия МАГАТЭ по наблюдению в связи с этой добровольной мерой находятся в рамках мероприятий по контролю, предусмотренных в Соглашении о гарантиях между МАГАТЭ и КНДР.
They also reported support for the UN/ECE's position that any coordination needs agreed upon as a result of the report from ISO's High Level Steering Group for CALS (HLSGC) should be handled by existing mechanisms under the UN/ECE, ISO, IEC MoU. Они также сообщили о поддержке позиции ЕЭК ООН, в соответствии с которой все меры по координации, определенные в докладе Руководящей группы высокого уровня АСЗМТС ИСО (РГАСЗМТС), должны осуществляться с помощью механизмов, предусмотренных в Меморандуме о взаимопонимании между ЕЭК ООН, ИСО и МЭК.
For failure to exercise parental rights and obligations there are penalties under criminal or family law, the latter being expressed in limiting or revoking parental rights. Неосуществление родительских прав и обязанностей влечет за собой применение наказаний, предусмотренных в уголовном законодательстве или в законодательстве о семье, которые выражаются в ограничении или лишении родительских прав.
17 Productivity could be increased in significantly greater proportions, depending upon the number of Trial Chambers or sections constituted under this system. а) не могут быть избранными Председателем Трибунала или участвовать в его выборах, предусмотренных в статье 14 Устава; или
The Mission verified that the armed forces had assumed public security functions with no regard for the restrictions laid down in the Peace Agreements, which stipulate that they should act only for limited periods, under civilian authority and in exceptional circumstances. Миссия установила, что армия вмешивалась в эти вопросы без учета ограничений, предусмотренных в Мирных соглашениях, согласно которым армия может предпринимать действия лишь в течение ограниченных периодов времени под руководством гражданских властей и лишь в исключительных случаях.
The wage compensation during maternity leave is taken advantage of only by women and expectant mothers, while the other two rights may also be exercised by men, i.e. fathers, under the conditions provided for by the said Law. Компенсация заработной платы во время отпуска по беременности и родам распространяется лишь на беременных женщин, в то время как два других права могут осуществляться так же и мужчинами, то есть отцами, на условиях, предусмотренных в упомянутом Законе.
Included under this heading is the provision for the purchase of medal sets and plaques, newspaper advertisement for bid invitations, technical and professional manuals, subscriptions to newspapers and magazines, maps and sundry supplies and services not listed elsewhere. По данному подразделу предусматриваются ассигнования на приобретение комплектов медалей и отличительных знаков, публикацию в газетах заявок на участие в торгах, подготовку технических и специальных пособий, подписку на газеты и журналы, приобретение карт и обеспечение различных поставок и услуг, не предусмотренных в других разделах.
Article 322 of the Penal Code specifies a sentence of not more than seven years' imprisonment or detention for any employee or public servant who arrests, imprisons or detains someone under circumstances not provided for in the law. В статье 322 уголовного кодекса для любого служащего или гражданского служащего, который подвергает аресту, тюремному заключению или задержанию любого человека при обстоятельствах, не предусмотренных законом, предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до семи лет или задержания.
His delegation stressed the importance of human rights reporting obligations and also of the communication procedures provided for under some human rights treaties. Его делегация подчеркивает важное значение обязательств в отношении представления докладов о положении в области прав человека, а также процедур представления сообщений, предусмотренных в некоторых договорах по вопросам прав человека.
Budget invested: Using resources under Agreement No. 200 of 2006, food security projects worth 6,634,002,000 pesos and housing projects worth 1 billion pesos were implemented in 2007 and 2008 as part of the RESA social action programme. Выделение средств: с учетом ресурсов, предусмотренных в решении Nº 2002006 года на период 2007-2008 годов в рамках Программы РЕСА «Социальные действия», было выделено 6634002000 песо на осуществление проектов в области продовольственной безопасности и 1000000000 песо на проекты, связанные с жильем.
The Military Training Act 1996 prohibits the training, drilling and equipping of persons with firearms, ammunition, artillery or explosives and the practice of military exercises otherwise than permitted under any written law. Законом 1996 года о военной подготовке запрещаются подготовка, обучение и снабжение лиц огнестрельным оружием, боеприпасами, артиллерийскими установками или взрывчатыми веществами, а также проведение военных учений, кроме как в случаях, предусмотренных писаным правом.
For Hapag Lloyd, whose shipping line has assets valued at over $3.2 billion, the application of this restriction under the Torricelli Act led to losses in the millions, compounded by the cost of relocating persons who had already opted for this programme. Судоходная компания "Hapag Lloyd", активы которой превышают, по оценкам, 3200000 долл. США, потеряла в результате ограничений, предусмотренных Законом Торричелли, миллионы долларов США, не считая расходов, связанных с размещением заново тех, кто изъявил желание участвовать в этой программе.
The Court held that the work-council, as an elected body exercising functions of staff participation, could not be considered an "association" within article 11 (ECHR), or that the statutory provisions in question interfered with any rights under this article. Суд счел, что совет предприятия, будучи выборным общественным органом, не может рассматриваться как "ассоциация" на основании статьи 11 ЕКПЧ и что уставные положения, на которые ссылается автор, не нарушают каких-либо прав, предусмотренных этой статьей.
Whether this organization can take certain actions depends, in the main, on its constitution, the applications of the treaty and non-treaty instruments adopted under its auspices, and the decisions taken by its governing bodies. Поэтому принципы, которые могут применяться к Европейскому союзу, могут не подходить для ИМО. ИМО является регламентационным учреждением Организации Объединенных Наций, созданным для выполнения определенных функций, предусмотренных ее Уставом и отвечающих общим интересам ее государств-членов и морского сектора.
They are all part of a process that predates resolution 1540 and is due to be completed in the medium term. Chile will provide you with an account of its progress with these measures in the periodic reports required under the resolution. Все эти меры являются частью процесса, который был начат еще до принятия резолюции 1540 и который достигнет своей кульминации в среднесрочный период. Чили будет информировать Вас о ходе этого процесса путем представления периодических докладов, предусмотренных резолюцией.
Until now, the Committee had focused on that task. Secondly, since the adoption of results-based budgeting, CPC must also submit substantive recommendations to improve different elements of the programmes, using the results of the evaluations provided for under the current arrangements. Это традиционная задача, выполнением которой он занимался до сегодняшнего дня. Во-вторых, после принятия метода составления бюджета с ориентацией на конкретные результаты КПК должен также представлять основополагающие рекомендации, направленные на улучшение различных аспектов программ, опираясь на итоги оценок, предусмотренных действующими положениями.