The Committee determines issues under the statutory procedures governing (a) trade union recognition by employers for the purposes of collective bargaining, (b) European works councils and (c) information and consultation |
Комитет принимает решения по вопросам, рассматриваемым в рамках предусмотренных законом процедур и касающимся а) признания профсоюзов работодателями в целях заключения коллективных договоров; Ь) европейских советов предприятий и с) информирования и консультаций |
The fact sheet provides information on wages, hours of work, overtime pay, and other rights under the Employment Standards Act and is posted on the ministry's Web site and distributed to Canadian embassies and consulates ( |
В бюллетене приводятся сведения о заработной плате, рабочем времени, оплате сверхурочного труда и о других правах, предусмотренных в Законе о стандартах занятости; он размещен на веб-сайте министерства и распространен среди посольств и консульств Канады ( |
Note with appreciation the efforts of the Parties operating under Paragraph 1 Article 5, which selected low global warming potential alternatives for implementing their HCFCs Phase-out Management Plans for compliance with the 2013 and 2015 control targets; |
отмечаем с удовлетворением усилия Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, которые выбрали имеющие низкий потенциал глобального потепления альтернативы для осуществления своих планов регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ в целях обеспечения соблюдения целевых контрольных показателей, предусмотренных на 2013 и 2015 годы; |
Would a single operational entity be able to meet in full all the needs for implementation support under the instrument or would multiple entities better satisfy the varying needs of Parties? |
Ь) сможет ли одна оперативная структура в полном объеме учитывать все потребности в оказании поддержки в выполнении предусмотренных документом обязательств или же различным интересам Сторон больше соответствовало бы использование нескольких структур? |
(a) Except as provided under (b) below, project budgets and authorized spending limits shall constitute ceilings for commitments and disbursements on UNDP programme activities for current and future years; |
а) За исключением случаев, предусмотренных в подпункте (Ь) ниже, бюджеты по проектам и утвержденные лимиты расходования средств устанавливают предельные размеры обязательств и выплат по программной деятельности ПРООН на текущий и будущие годы. |
In addition, it would be useful to make very clear which guidelines are interpretative guidelines to clarify provisions of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, and which guidelines constitute new recommendations, which go beyond the obligations under the Vienna Convention. |
Кроме того, было бы полезно четко указать, какие руководящие положения касаются толкования по разъяснению положений Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года и какие руководящие положения представляют собой новые рекомендации, которые выходят за рамки обязательств, предусмотренных Венской конвенцией. |
States parties are called upon to use exclusively the concepts of equality of women and men or gender equality and not to use the concept of gender equity in implementing their obligations under the Convention. |
В контексте осуществления предусмотренных Конвенцией обязательств государствам-участникам следует использовать только понятия «равенство женщин и мужчин» или «гендерное равенство» и воздерживаться от употребления понятия «гендерная справедливость». |
(a) Comply with its obligations to provide protection to all children victims of offences under the Optional Protocol, including trafficking, and grant them residence permits regardless of their willingness or ability to cooperate in legal proceedings. |
а) соблюдать свои обязательства по обеспечению защиты всех детей - жертв правонарушений, предусмотренных Факультативным протоколом, включая торговлю детьми, и предоставлять им вид на жительство независимо от их готовности или способности сотрудничать при проведении процессуальных действий; |
The State party further submits that the author complained to the European Court of Human Rights regarding violations of his rights under articles 8 and 14 of the European Convention on Human Rights and that his application was rejected with the following motivation. |
Государство-участник далее утверждает, что автор обратился с жалобой в Европейский суд по правам человека по поводу нарушений его прав, предусмотренных статьями 8 и 14 Европейской конвенции о правах человека, и что его заявление было отвергнуто по следующим мотивам. |
115.115. Ensure that all detainees are charged with an offense established under the law and receive a fair trial before the ordinary criminal courts, in conformity with international standards (Belgium); |
115.115 обеспечить, чтобы всем задержанным лицам были предъявлены обвинения в совершении предусмотренных законом правонарушений и чтобы им было обеспечено справедливое судебное разбирательство в судах общей уголовной юрисдикции в соответствии с международными стандартами (Бельгия); |
A balance should be struck between the need to respect the sovereignty of States and ensure international stability, on the one hand, and, on the other, the need to combat impunity for the most serious crimes under international law. |
Следует добиться баланса между необходимостью уважать суверенитет государств и обеспечивать международную стабильность, с одной стороны, и необходимостью борьбы с безнаказанностью в случае совершения наиболее тяжких преступлений, предусмотренных международным правом, с другой. |
Direct/clear infringement of already established obligations under international law, such as those incorporated in the Charter of the United Nations, as well as Security Council resolutions that impose an arms embargo on specific countries; |
прямого/явного нарушения предусмотренных международным правом обязательств, таких как обязательства, содержащиеся в Уставе Организации Объединенных Наций, а также в резолюциях Совета Безопасности, вводящих эмбарго на поставку вооружений в отношении отдельных стран; |
Section 5 was adopted in order to ensure loyal compliance with the obligations under international law to recognize the rights of indigenous peoples in the areas that they have traditionally inhabited and used, in particular article 14 of the ILO Convention. |
ЗЗ. Раздел 5 был принят с целью обеспечения строгого выполнения предусмотренных международным правом обязательств в отношении признания прав коренных народов в тех районах, в которых они традиционно проживали и которые они традиционно использовали, в частности обязательств, предусмотренных в статье 14 Конвенции МОТ. |
An individual recognized as a refugee under the law and the regulations on the granting of refugee status in Turkmenistan shall enjoy the same rights and freedoms as citizens of Turkmenistan, excluding exemptions for foreign citizens and stateless persons listed in the legislation of Turkmenistan. |
Лицо, признанное беженцем в соответствии с Законом и Положением о порядке предоставления статуса беженца в Туркменистане, пользуется всеми правами и свободами, которыми обладают граждане Туркменистана, за исключением изъятий, предусмотренных законодательством Туркменистана для иностранных граждан и лиц без гражданства. |
Consequently, it recalls that the exercise of rights under the Declaration must not negatively affect the enjoyment of human rights for persons who do not belong to a minority, nor for persons who belong to the minority. |
Следовательно, осуществление предусмотренных в Декларации прав не должно отрицательно сказываться на осуществлении прав человека лиц, которые не принадлежат к тому или иному меньшинству, или лиц, принадлежащих к меньшинству. |
Allocate necessary resources for the full realization of the rights under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR), with a view to strengthening poverty reduction programmes and guaranteeing adequate access to health and education (Mexico); |
выделять необходимые ресурсы на цели полной реализации прав, предусмотренных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП), в интересах активизации программ борьбы с нищетой и обеспечения адекватного доступа к здравоохранению и образованию (Мексика); |
Article 57 imposed sanctions on a public official, an employee or a civil servant who compelled a person to perform an act in cases not provided for by law or used a person for tasks other than those assigned to him or her under the law. |
Статья 56 предусматривает наказания для государственного должностного лица или гражданского служащего, которые вынуждают то или иное лицо выполнять действия в случаях, не предусмотренных законом, или заставляют то или иное лицо выполнять задачи, которые не вменяются ему или ей в обязанность в соответствии с законом. |
Article 15 of the Constitution provides that a state of emergency may be imposed in Kyrgyzstan, or martial law, in the circumstances and under the procedure stipulated in the Constitution and constitutional laws. |
Конституция Кыргызской Республики в статье 15 закрепила положение, согласно которому чрезвычайное положение и военное положение в Кыргызской Республике могут быть введены в случаях и порядке, предусмотренных Конституцией и конституционными законами. |
Emphasizing the importance of appropriate means of ensuring that outer space is used for peaceful purposes and that the obligations under international law and those specifically contained in the United Nations treaties on outer space are implemented, |
подчеркивая важность применения надлежащих средств для обеспечения использования космического пространства в мирных целях и выполнения международно-правовых обязательств, предусмотренных, в частности, договорами Организации Объединенных Наций по космосу, |
Those requirements were expected to be absorbed within the resources provided under the proposed programme budget for the biennium 2012-2013; hence, no additional requirements were sought above and beyond the level of funding of the proposed programme budget. |
По расчетам, эти потребности будут освоены в рамках ресурсов, предусмотренных в соответствии с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов; таким образом, дополнительных ассигнований сверх уровня финансирования предлагаемого бюджета по программам не испрашивалось. |
Lower expenditures were achieved under ground transportation after 20 vehicles, instead of the budgeted 60, were acquired, while reduced petrol, oil and lubricants requirements were due to the delayed deployment of contingent-owned vehicles and the phased delivery of United Nations-owned vehicles. |
Миссии удалось сократить расходы по статье «Наземный транспорт»: она приобрела 20 автотранспортных средств вместо предусмотренных в бюджете 60, а уменьшение потребностей в горюче-смазочных материалах было обусловлено задержкой доставки принадлежащих контингентам автотранспортных средств и поэтапной поставкой автотранспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций. |
Fact-finding missions were also organized to 11 countries of EECCA and SEE, during which fact-finding teams verified the implementation of basic tasks and identified needs for assistance in implementing more complex tasks under the Convention. |
В 11 странах ВЕКЦА и ЮВЕ были также организованы миссии по установлению фактов, в ходе которых группы по установлению фактов проверили ход осуществления основных задач и установили потребности в оказании помощи при реализации более сложных задач, предусмотренных в Конвенции. |
(a) When the court lacks jurisdiction ratione materiae or ratione loci under the terms of this Code, except where otherwise provided in this Code; |
а) когда судья не имеет компетенции в силу предмета или территории в соответствии с положениями настоящего Кодекса с учетом исключений, предусмотренных в нем; |
The carrying out of economic activities by women is guaranteed by the Constitution in article 12 which stipulates: "Liberties and fundamental rights are recognized and their exercise guaranteed to citizens under the conditions and forms provided by the Constitution and by law". |
Осуществление женщинами экономической деятельности гарантируется Конституцией в статье 12, которая гласит: "Основные права и свободы признаются, и их осуществление гарантируется гражданам на условиях и в порядке, предусмотренных Конституцией и законом". |
Since the review of its first report in the universal periodic review process, Tunisia has submitted a number of reports in line with its commitments under the following international conventions and protocols: |
После рассмотрения обзора его первого доклада в рамках процесса подготовки универсального периодического обзора Тунис представил ряд докладов, предусмотренных его обязательствами в связи со следующими международными конвенциями и протоколами: |