Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
The adoption of the resolution by the Human Rights Council gives rise to estimated additional requirements of $40,200 in 2011 to implement the activities called for under its terms. Принятие этой резолюции Советом по правам человека влечет за собой возникновение в 2011 году дополнительных сметных потребностей в размере 40200 долл. США для проведения предусмотренных в ней видов деятельности.
Draft guideline 5.16 simply recalled that any contracting State or organization had the capacity to object, under conditions specified in the relevant guidelines of the Guide to Practice, to a reservation formulated by a successor State. В проекте руководящего положения 5.15 лишь напоминается о праве любого договаривающегося государства или договаривающейся организации возражать против любой оговорки, сформулированной государством-преемником, в обстоятельствах, предусмотренных соответствующими руководящими положениями Руководства по практике.
This shall be checked, under the conditions prescribed in paragraph 6.2. of this annex, at initial speeds of 40 km/h and 80 km/h. Соблюдение этого предписания проверяют в условиях, предусмотренных в пункте 6.2 настоящего приложения, при начальных скоростях 40 км/ч и 80 км/ч.
The key activities, intended to contribute to the achievement of the expected results, are summarized in the 'issues and narrative' section under each function. Сводная информация об основных видах деятельности, предусмотренных для достижения ожидаемых результатов, приводится в разделе «Вопросы и описательная часть» для каждой функции.
Members of the family of the owner, residing in residential premises that are owned by him, have the right to use such premises under conditions stipulated by the housing law. Члены семьи собственника, проживающие в принадлежащем ему жилом помещении, имеют право пользования этим помещением на условиях, предусмотренных жилищным законодательством.
No Estonian citizen is extradited to a foreign state, except under conditions prescribed by an international treaty and pursuant to procedure provided by such treaty and by law. Ни один гражданин Эстонии не может быть выдан иностранному государству иначе, как в случаях, предусмотренных международными договорами, в порядке, установленном соответствующим договором и законом.
Monitoring the implementation of special measures was important; indeed, implementation could be considered as one of the indicators of enjoyment of rights under the Convention. Важное значение имеет контроль за осуществлением специальных мер; более того, осуществление следует рассматривать в качестве одного из критериев реализации прав, предусмотренных Конвенцией.
The High Court in the Republic of Korea had ruled that undocumented migrant workers also had the right to form trade unions, as immigration law did not take precedence over the rights provided under labour law and the Constitution. Высокий суд Республики Корея принял решение, что недокументированные трудящиеся-мигранты также имеют право на создание профсоюзов в силу того, что иммиграционное законодательство не может умалять прав, предусмотренных трудовым законодательством и Конституцией.
The proposed programme of work for 2012 - 2013 focuses on core activities relevant to the accomplishment of basic obligations under the Convention where the Secretariat is expected to play a lead role. В предлагаемой программе работы на 2012 - 2013 годы излагаются основные виды деятельности, связанной с выполнением базовых обязательств, предусмотренных Конвенцией, в которых Секретариату предстоит играть ведущую роль.
MLF Funding: The proposal, requires the Multilateral Fund (MLF) make available the agreed incremental costs of compliance with the control measures established under the amendment, including the destruction of HFC-23. Финансирование по линии МФ: Данное предложение требует покрытия за счет Многостороннего фонда (МФ) согласованных дополнительных расходов на соблюдение мер регулирования, предусмотренных соглашением, включая уничтожение ГФУ-23.
The prosecution support cells, mandated under Security Council resolutions 1925 (2010) and 1991 (2011) to assist Congolese military justice authorities in prosecuting alleged violators of human rights, will significantly increase prosecutorial capacity. Создание групп по поддержке судебного преследования, предусмотренных резолюциями 1925 (2010) и 1991 (2011) Совета Безопасности для содействия конголезским органам военной юстиции в привлечении к ответственности предполагаемых нарушителей прав человека, позволит существенно увеличить прокурорский потенциал.
The Panel notes with concern, however, that the Liberian Ministry of Justice has not taken action to implement the financial measures imposed under paragraph 1 of Security Council resolution 1532 (2004). Однако Группа с обеспокоенностью отмечает, что министерство юстиции Либерии не предприняло действий по осуществлению финансовых мер, предусмотренных пунктом 1 резолюции 1532 (2004) Совета Безопасности.
Clarifying the rules of international law on the issue would help ensure maximum effect of, and compliance with, the obligations established under existing rules and provide a basis for determining where additional rules might be required. Уточнение норм международного права по этому вопросу должно способствовать получению максимального эффекта от использования обязательств, предусмотренных существующими нормами, и согласованности в их применении.
There was, however, a basis in State practice for exceptions to the immunity rule, which derived from the need to prevent impunity for grave crimes under international law. Однако в практике государств имеются основания для исключений из норм иммунитета, возникающие в связи с необходимостью не допустить безнаказанности за совершение тяжких преступлений, предусмотренных международным правом.
His country had enacted laws to fight impunity for crimes committed not only inside but also outside its territory in the circumstances prescribed under the bilateral, regional and international instruments to which it was a party. В стране оратора были приняты законы, направленные на борьбу с безнаказанностью преступлений, совершаемых не только на ее территории, но и за ее пределами при наличии обстоятельств, предусмотренных двусторонними, региональными и международными инструментами, участником которых она является.
Any other assistance for the Roma is not subject to the existing legal regulations which were enforced in order to help exercise the rights under Annex 7 of the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. Любые другие формы помощи для рома не регулируются действующими юридическими нормами, которые были приняты в целях содействия осуществлению прав, предусмотренных в приложении 7 к Общему рамочному соглашению о мире в Боснии и Герцеговине.
With regard to a person's rights under 41 of the Constitution, the only restriction is that beliefs shall not excuse a violation of the law. Единственным ограничением в отношении прав человека, предусмотренных статьей 41 Конституции, является то, что его убеждения не могут служить оправданием правонарушения.
Mr. AVTONOMOV requested clarification of the statement in paragraph 18 of the periodic report that foreigners were not covered under the government pension scheme unless bilateral or multilateral agreements provided otherwise. Г-н АВТОНОМОВ просит уточнить содержащееся в пункте 18 периодического доклада заявление о том, что на иностранцев не распространяется государственный план пенсионного страхования за исключением случаев, предусмотренных в двусторонних или многосторонних соглашениях.
The Committee is, however, concerned at the lack of reference by this legislation to the crimes under the Optional Protocol and that jurisdiction is subject to the existence of double criminality. В то же время Комитет обеспокоен отсутствием в этом законе упоминания о преступлениях, предусмотренных в Факультативном протоколе, а также тем, что юрисдикция в отношении таких преступлений зависит от наличия "двойной уголовной ответственности".
During the reporting period, the Mission pursued a major drive to fill the new posts authorized under the commitment authority for 2010/11 and the 2010/11 budget. В течение рассматриваемого периода Миссией была проведена большая работа по заполнению новых должностей, предусмотренных в соответствии с полномочиями на принятие обязательств на 2010/11 год и бюджетом на 2010/11 год.
Lastly, she said that all sectors of Philippine society must understand that, under the applicable international human rights instruments, the domestic remedies available in the country must be utilized. В заключение г-жа Куисумбинг говорит, что все слои филиппинского общества должны осознать необходимость использования при любых обстоятельствах внутренних средств правовой защиты, предусмотренных в международных документах по правам человека, которые действуют на Филиппинах.
Contracting Parties may also use other alternative reference fuels for the principal performance requirements in paragraph 5.2. under condition that their equivalence with the reference fuel in Annex 2.1 in terms of emissions is demonstrated. Договаривающиеся стороны могут также использовать другие виды эталонного топлива для выполнения основных требований к эффективности, предусмотренных в пункте 5.2, при условии, что доказана их эквивалентность эталонному топливу, упомянутому в приложении 2.1, с точки зрения выбросов .
Following on the recommendations of the Eaton Report of 1996 on Labour Market Reform (See Appendix) to modernize and correct deficiencies in the existing legal and institutional arrangements, the Government has put several measures in place that relate to the rights outlined under this article. В соответствии с рекомендациями Доклада Итона от 1996 года о реформе рынка труда (см. добавление) с целью модернизации и исправления недостатков в существующей правовой и институциональной системе правительство приняло ряд мер, касающихся прав, предусмотренных в этой статье.
In the cases specified in competition regulations a person may be appointed to a position included on the list of competitive positions under a fixed-term employment contract but for a period not exceeding one year (Article 101 of the LC). На должность, включенную в перечень конкурсных должностей, в предусмотренных положениями о конкурсах случаях лицо может быть принято до конкурса по срочному трудовому договору на период продолжительностью не более одного года (статья 101 ТК).
A third group was of the view that there should be a simple rule that hearings were to be public, subject only to exceptions on the grounds of logistical arrangements and limitations to transparency set out under section 6. Согласно третьей точке зрения, следует установить простое правило о том, что слушания должны проводиться публично, отступать от которого можно будет лишь по соображениям материально-технического характера и в силу исключений из действия принципа прозрачности, предусмотренных в разделе 6.