examining obligations of the Parties and institutional arrangements under the Convention; and |
рассмотрение обязательств Сторон и организационных механизмов, предусмотренных в Конвенции; и |
A Presidential Council on Poverty Alleviation, under my chairmanship, has been established to advise the Government on the actual implementation of the programmes envisaged. |
Под моим руководством был создан Президентский совет по облегчению положения в области нищеты, с тем чтобы консультировать правительство по подлинному осуществлению предусмотренных программ. |
Agreement was expressed with the Special Rapporteur's view that cooperation was an essential part of the obligations under articles 11 and 12. |
Было выражено согласие с мнением Специального докладчика о том, что сотрудничество является необходимой частью обязательств, предусмотренных в статьях 11 и 12. |
The FMIS does not provide for recording of the obligated amounts under the Letters of Instructions (LOIs) and their amendments. |
СФУИ не предусматривает регистрации предусмотренных обязательствами сумм согласно инструктивным письмам (ИП) и поправкам к ним. |
The chairperson of the Human Rights Committee referred to the increased active participation by specialized agencies and non-governmental organizations in the monitoring procedures under the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Председатель Комитета по правам человека отметил расширение активного участия специализированных учреждений и неправительственных организаций в осуществлении предусмотренных в Международном пакте о гражданских и политических правах процедурах наблюдения. |
Provision should therefore be made for the imposition of the penalties provided for under the national law of the States referred to in paragraph 2. |
В этой связи следует предусмотреть положение о применении санкций, предусмотренных в национальном праве государств, упомянутых в пункте 2. |
The revised cost estimates under this heading represent amounts authorized to date based on the authorization provided by the General Assembly in its resolution 49/248. |
Пересмотренная смета расходов по данному подразделу представляет собой суммы, выделение которых было санкционировано к настоящему времени исходя из полномочий на принятие обязательств, предусмотренных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 49/248. |
This underlines the global character of the problem of desertification and drought and the readiness of countries to initiate response measures under the Convention. |
Это подчеркивает глобальный характер проблемы опустынивания и засухи и свидетельствует о готовности стран приступить к принятию предусмотренных Конвенцией мер в целях ее решения. |
Personnel were not available to carry out the production programmes for broadcasting and print media originally envisaged, resulting in savings under this heading. |
Персонала для подготовки первоначально предусмотренных материалов для радио и печати не имелось, в результате чего по данному разделу была получена экономия. |
Efforts to enlarge the Council and expand its functions must come within the framework envisaged for the Council under the Charter. |
Усилия по расширению членского состава Совета и круга его обязанностей должны осуществляться в рамках, предусмотренных для Совета в Уставе. |
Other economic, social and cultural rights provided under the Convention mostly fall within the ambit of the Directive Principles of State Policy of the Indian Constitution. |
Другие из числа предусмотренных Конвенцией экономических, социальных и культурных прав в большинстве своем отражены в разделе Конституции Индии о директивных принципах государственной политики. |
Article 6 of the Penal Code now reads: "The State shall charge criminal responsibilities only in cases of crimes under the Penal Code". |
Статья 6 Уголовного кодекса теперь гласит: «Государство привлекает к уголовной ответственности только в случае совершения преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом». |
The Special Rapporteur is disturbed by the very permissive environment for child abuse and exploitation created by the lack of effective punitive sanctions under the Penal Code. |
Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что отсутствие предусмотренных Уголовным кодексом карательных санкций создает весьма благоприятную среду для злоупотреблений в отношении детей и детской эксплуатации. |
The complexity and lack of transparency created formidable difficulties for beneficiaries in taking full advantage of the benefits under the various GSP schemes. |
Из-за сложных и недостаточно транспарентных правил происхождения бенефициары сталкиваются с большими трудностями в плане полного использования преимуществ, предусмотренных различными схемами ВСП. |
9.5 The State party concludes that deportation would not entail a violation by Canada of any of Mr. Stewart's rights under the Covenant. |
9.5 Государство-участник в заключение указывает, что депортация не влечет нарушения Канадой какого-либо из прав г-на Стюарта, предусмотренных Пактом. |
Those restrictions on the transfer of technologies for the peaceful uses of nuclear energy that are beyond safeguards required under the Treaty should be removed. |
Ограничения на передачу технологий для использования ядерной энергии в мирных целях, выходящие за рамки гарантий, предусмотренных Договором, должны быть устранены. |
Together with the analysis of data collated through the observation tracking mechanism, the survey has given indications of the effectiveness of supplies provided under resolution 986 (1995). |
Одновременно с анализом сопоставляемых данных с помощью механизма наблюдения и контроля эта оценка продемонстрировала эффективность поставок, предусмотренных резолюцией 986 (1995). |
The Government is also requested to provide detailed information on progress in devolution and its impact on women's enjoyment of their rights covered under the Convention. |
К правительству также обращается просьба представить подробную информацию о прогрессе в деле предоставления ограниченной автономии и ее воздействии на реализацию женщинами их прав, предусмотренных Конвенцией. |
Because imprisonment is the prescribed maximum penalty it would be open to the judge to consider the full range of sentencing options available under the Criminal Justice Act 1995. |
Поскольку тюремное заключение является предусмотренным максимальным наказанием, судья свободен в выборе всего круга возможных наказаний, предусмотренных Законом 1985 года об уголовном правосудии. |
Previously, these amounts were charged against contingent-owned equipment, but they are now to be charged more appropriately against the resources apportioned under the related budget lines. |
Ранее эти суммы проводились по статье расходов на принадлежащее контингентам имущество, а теперь они будут учитываться более надлежащим образом - в счет ресурсов, предусмотренных по соответствующим статьям бюджета . |
Please refer to paragraphs 58 and 59 of this report with regard to the means used to punish ill-treatment under Uruguayan positive law. |
Что касается санкций за использование жестокого обращения, предусмотренных в уругвайском позитивном праве, то можно сослаться на пункты 58 и 59 настоящего доклада. |
A person may be detained in custody only on the grounds and for the period established by law and under a court order. |
Лицо может быть заключено под стражу лишь на основаниях и в течение периода, предусмотренных законом, и в соответствии с постановлением суда. |
There will also be postponement of some publications under subprogrammes 2, 3, 4, 5 and 8. |
Будет также отложен выпуск некоторых публикаций, предусмотренных в подпрограммах 2, 3, 4, 5 и 8. |
Therefore, verification need not delay any reports by the Commission and by IAEA under paragraph 22 of resolution 687 (1991). |
Таким образом, проверка не должна никоим образом задержать представление Комиссией и МАГАТЭ докладов, предусмотренных в пункте 22 резолюции 687 (1991). |
It also recommends that the Government improve the availability of means of redress, including legal remedies, under the Women's Law. |
Он также рекомендует правительству расширить круг предусмотренных в упомянутом Законе средств защиты, в том числе правовой. |