The recent concluding inspection under the Treaty on the Elimination of Intermediate-Range and Shorter-Range Missiles, which was carried out in Belarus in February 2001, confirmed our country's strict observance of all the conditions envisaged in that document. |
Прошедшая в феврале 2001 года на территории Беларуси заключительная инспекция по Договору о ракетах средней и меньшей дальности подтвердила строгое выполнение нашей страной всех условий, предусмотренных этим документом. |
I. It is clear to the Advisory Committee that the potential of information technology with respect to the services provided under section 2 has not been fully exploited. |
Консультативному комитету ясно, что возможности информационных технологий в том, что касается предоставления услуг, предусмотренных по разделу 2, реализованы неполностью. |
The main factor contributing to the variance under this heading is the reduction in the estimated resource requirements, owing to the abolition of the 12 positions for the Tiger Team. |
Разница по этому разделу обусловлена, главным образом, сокращением сметных потребностей в ресурсах в результате упразднения 12 должностей, ранее предусмотренных штатным расписанием Группы оперативного решения проблем. |
Such an approach fundamentally calls into question the measures currently in force under ADR concerning type approvals, periodic inspections and marking of tanks transporting materials with no risk of exploding. |
Такой подход заставляет основательно усомниться в правильности предусмотренных в настоящее время в ДОПОГ мер, касающихся официального утверждения типа, периодических проверок и маркировки цистерн, перевозящих невзрывоопасные вещества. |
Firstly, the Government is thereby circumventing the procedures available under domestic law to impose security measures against dangerous offenders who the court believes are likely to re-offend in the same way. |
Во-первых, правительство действует в обход предусмотренных во внутреннем праве процедур назначения мер пресечения опасным преступникам, которые, по мнению суда, могут повторить уже совершенные ими преступления. |
The psychological support centres are funded from local budgets under the implementation of programmes for children, young people, women and families, and other sources not prohibited by current law. |
Финансирование центров социально-психологической помощи осуществляется за счет средств местных бюджетов, предусмотренных для выполнения программ по вопросам детей, молодежи, женщин, семьи, а также за счет других источников, не запрещенных действующим законодательством. |
Of the four options available under the flexible working arrangements policy, two (telecommuting and a compressed work schedule) involve a staff member being away from his/her office workspace, typically for one day at a time. |
Из четырех имеющихся вариантов, предусмотренных в рамках концепции гибкого режима работы, два (телеработа и сжатый график работы) предполагают отсутствие сотрудника на его рабочем месте в учреждении, как правило, в течение одного полного рабочего дня. |
Non-nuclear-weapon States had the right to internationally legally binding security assurances under the NPT in line with the 1996 advisory opinion of the International Court of Justice and the preparatory process for the Review Conference. |
В соответствии с консультативным заключением Международного Суда 1996 года, а также процессом подготовки к Конференции по рассмотрению действия Договора государства, не обладающие ядерным оружием, имеют право на получение юридически обязывающих международных гарантий безопасности, предусмотренных ДНЯО. |
Of that amount, $1,681,700 would be met within the resources already appropriated under the programme budget for the biennium 2008-2009 for activities of a "perennial nature". |
Из этой суммы 1681700 долл. США будут покрыты за счет ресурсов, уже предусмотренных в бюджете по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов на деятельность «постоянного характера». |
The petitioner also rejects any possible constitutional remedy under section 63 of the Constitution (providing for review of scope of executive authority), claiming that it is necessary to have the status of a party to the case in order to bring such an action. |
Кроме того, заявитель указывает на невозможность применения средств правовой защиты, предусмотренных статьей 63 Конституции (пересмотр объема полномочий органа исполнительной власти), утверждая, что прибегнуть к этой процедуре можно лишь будучи стороной данного дела. |
For example, in 2006, the Ombudsman, together with State agencies and NGOs, plans to monitor the observance of women's rights, as provided for under labour law, in light industry in regions of the Fergana Valley. |
Так, в 2006 году Уполномоченным Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека (Омбудсменом) совместно с государственными органами и ННО намечено проведение мониторинга обеспечения прав женщин, предусмотренных трудовым законодательством, на предприятиях легкой промышленности, расположенных в областях Ферганской долины. |
You acknowledge and understand that if Skype is unable to provide the Products as a result of a force majeure event Skype will not be in breach of any of its obligations towards You under these Terms of Service. |
Ты понимаешь и соглашаешься с тем, что в случае, если Skype не может предоставить Продукты в результате форс-мажорных обстоятельств, Skype не несет ответственность за нарушение своих обязательств перед Тобой, предусмотренных данными Условиями обслуживания. |
In particular, the response noted that (n)ational defence is a fundamental sovereign right under international law and an essential necessity for the preservation of nationhood. |
В ответе, в частности, отмечается, что национальная оборона относится к числу основополагающих суверенных прав, предусмотренных международным правом, и важнейших обязанностей для целей сохранения нации. |
CACILM will be implemented over a ten yearten-year period (2005 - 2014) and will support a sequenced set of priority activities identified in National Programming Frameworks under development. |
КАСИЛМ будет осуществляться в течение десятилетнего периода (2005-2014 годы), и благодаря ей будет поддерживаться ряд последовательно осуществляемых приоритетных видов деятельности, предусмотренных в находящемся на этапе разработки документе об основах национального программирования. |
A significant share of the UNEP/GEF capacity- building programme comprises enabling activities that aim to assist countries to implement their commitments under environmental conventions forto which the GEF is thea financial mechanism. |
Значительная часть мероприятий, предусмотренных программой ЮНЕП/ФГОС по созданию потенциала, имеет целью обеспечение благоприятных условий для выполнения странами своих обязательств в рамках природоохранных конвенций, финансовым механизмом для которых служит ФГОС. |
With respect to the reduced requirement under common staff costs, the realized costs reflect lower-than-budgeted common staff costs rate. |
Сокращение ассигнований на покрытие общих расходов по персоналу обусловлено тем, что фактические расходы были меньше предусмотренных в бюджете показателей общих расходов по персоналу. |
True, the developing countries today do not have the range of options that were available to the early industrializers among them, owing in large part to "inside border" provisions under certain WTO agreements. |
У развивающихся стран сегодня действительно не столь широкий выбор, как у тех из них, кто раньше приступил к индустриализации, вследствие во многом положений о "мерах непограничного характера", предусмотренных в некоторых соглашениях ВТО. |
However, higher actual average monthly hire costs, offset in part by the non-utilization of all extra flying hours provided in the budget, resulted in additional requirements of $23,000 under hire/charter costs. |
Однако более высокие, нежели ожидалось, фактические средние расходы на ежемесячную аренду, которые были частично компенсированы неиспользованием всех дополнительных летных часов, предусмотренных в бюджете, повлекли за собой дополнительные потребности в размере 23000 долл. США по статье расходов на аренду/фрахт. |
Similarly, in the Liaison Office, Baku, Azerbaijan, expenditures under the administrative budgets were less than the revised budgets by 43 to 55 per cent during 1993 and 1994 as a result of over-provisioning of requirements. |
Аналогичным образом, в отделении связи в Баку, Азербайджан, объем расходов, предусмотренных в рамках административных бюджетов, был меньше объема пересмотренных бюджетных средств на 43-55 процентов в 1993 и 1994 годах в результате завышенной оценки потребностей. |
In reviewing St. Vincent and the Grenadines' fulfilment of its obligations under the CEDAW Convention we have found it useful to consider the Articles within the existing broad divisions as established in the official document. |
Анализируя выполнение Сент-Винсентом и Гренадинами своих обязательств по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, мы сочли полезным рассматривать статьи в рамках существующих крупных разделов, предусмотренных в официальном документе. |
Therefore, as at 1 May 1993, there were 194 posts financed from the support account in addition to the equivalent of 50 additional posts provided under general temporary assistance. |
Таким образом, по состоянию на 1 мая 1993 года помимо эквивалентных 50 дополнительных должностей, предусмотренных по статье временного персонала общего назначения, насчитывалось 194 должности, финансируемые за счет средств вспомогательного счета. |
The State party is also under an obligation to ensure that the authors be tried promptly with all the guarantees set forth in article 14 or, if this is not possible, released. |
Кроме того, государство-участник обязано обеспечить проведение оперативного судебного разбирательства по делам авторов при соблюдении всех гарантий, предусмотренных в статье 14 Пакта, а если такая мера не представляется возможной, то освободить их из-под стражи. |
Art. 5. (Public order) The rules of family law are a matter of public policy and may not be renounced by individual decision, under penalty of nullity, except where the law specifically permits. |
Статья 5. (Публичный порядок) Нормы семейного права относятся к публичному порядку; отказ от них по желанию частных лиц недопустим и признается недействительным, за исключением случаев, прямо предусмотренных законом. |
Despite the agreement reached on the demilitarization of the Prevlaka peninsula and its placement under UNPROFOR control, provided for in Security Council resolution 779 (1992), Croatia has been building military objects in this zone and is constantly engaged in various provocations. |
Несмотря на достигнутое соглашение о демилитаризации Превлакского полуострова и установлении над ним контроля СООНО, предусмотренных в резолюции 779 (1992) Совета Безопасности, Хорватия сооружает военные объекты в этой зоне и постоянно предпринимает разного рода провокации. |
15.4 The decrease of $220,700 under this heading results from a smaller travel programme than anticipated and to the non-utilization by representatives of national liberation movements of resources provided for their attendance at UNCTAD meetings. |
15.4 Сокращение ассигнований на 220700 долл. США по данной статье объясняется сокращением программы поездок по сравнению с предполагавшейся программой, а также неиспользованием представителями национальных освободительных движений ресурсов, предусмотренных для обеспечения их участия в сессиях ЮНКТАД. |