Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
The Russian Federation had reported carbon tetrachloride consumption in 2004 and 2005 that indicated that the Party was in compliance with its obligations under the Protocol to maintain total phase-out of carbon tetrachloride in both of those years. Российская Федерация представила данные о потреблении тетрахлорметана в 2004 и 2005 годах, согласно которым эта Сторона находилась в состоянии соблюдения предусмотренных Протоколом своих обязательств по сохранению полного отказа от тетрахлорметана в обоих из указанных годов.
In view of the broad scope of the partnerships and implementation envisaged under the Bali Strategic Plan, the operationalization of South-South cooperation will entail engaging with a wide range of partners and organizations to: Ввиду широкого охвата партнерств и мер выполнения, предусмотренных Балийским стратегическим планом, реализация сотрудничества Юг-Юг потребует взаимодействия с большим числом партнеров и организаций с целью:
Divorce by khul', i.e. divorce at the request of the wife, was one of three types of divorce allowed under the law: divorce by mutual consent; divorce at the request of the husband; and divorce at the request of the wife. Развод в соответствии с законом кола, то есть по инициативе женщины, является одной из трех возможностей, предусмотренных законодательством: развод по обоюдному согласию и развод по просьбе мужа или жены.
In its decisions, the Supreme Court has expanded the institution of retrial to all violations under the European Convention on Human Rights, without a formal conviction of Austria by the European Court of Human Rights being required. Верховный суд своими решениями распространил действие положений о повторном рассмотрении на все случаи нарушения прав, предусмотренных Европейской конвенцией о защите прав человека, без формального осуждения Австрии Европейским судом по правам человека.
Canon Law, which has been and continues to be applied to offences under the Optional Protocol, does not contain any provision on the protection of the rights and interests of child victims of offences under the Optional Protocol; а) каноническое право, которое применялось и продолжает применяться в отношении правонарушений, предусмотренных Факультативным протоколом, не содержит никаких положений о защите прав и интересов детей - жертв правонарушений, предусмотренных Факультативным протоколом;
Due to limited information dissemination on the Marriage Act, women lack access to information to exercise their rights, and with limited knowledge and understanding of their rights provided under the law, women are often not empowered to exercise and enjoy their rights. В связи с отсутствием достаточного количества информации, касающейся Закона о браке, женщины плохо осведомлены о предоставленных им правах; обладая ограниченными знаниями и информацией в отношении своих прав, предусмотренных по закону, женщины зачастую не имеют возможности для осуществления и реализации этих прав.
The WTO continues to organize capacity-building activities in Geneva and in developing countries on the public health-related aspects of the TRIPS Agreement, aimed at ensuring that developing countries have the necessary information to use the flexibilities under the Agreement. ВТО продолжает организовывать в Женеве и в развивающихся странах мероприятия по укреплению потенциала в области связанных со здравоохранением аспектов Соглашения по ТАПИС, которые направлены на обеспечение развивающихся стран необходимой информацией по использованию предусмотренных в Соглашении возможностей гибкого подхода.
(c) Receive, for the prejudice suffered, speedy and full redress from the perpetrator of the injustice, the participants in that act or any third parties held accountable under CPC; с) на безотлагательное и полное возмещение причиненного ущерба за счет виновного или соучастника или за счет третьих лиц, несущих ответственность на основаниях, предусмотренных в Кодексе;
The Committee notes that although violence between partners constitutes an aggravating circumstance for certain crimes referred to in the Criminal Code of the State party, domestic violence is still not regarded as a specific offence under the criminal legislation of the State party. Комитет отмечает, что, хотя насилие среди партнеров является отягчающим обстоятельством совершения некоторых преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом государства-участника, бытовое насилие все еще не рассматривается в качестве отдельного преступления в соответствии с уголовным законодательством государства-участника.
The Group reformulated the reporting obligations required under the Convention and the protocols (in para. 9 of the draft revised Guidelines) in line with the exact wording of the relevant provisions of the Convention and the protocols. Группа изменила формулировку обязательств по представлению данных, предусмотренных в Конвенции и протоколах (пункт 9 проекта пересмотренных Руководящих принципов), которая теперь дословно совпадает с формулировкой соответствующих положений Конвенции и протоколов к ней.
(c) There is a clear responsibility on the relevant public authorities to ensure such opportunities for public participation as are required under the Convention, including for making available the relevant information and for collecting the comments; с) установления четкой ответственности соответствующих государственных органов для обеспечения возможностей для участия общественности, предусмотренных в Конвенции, в том числе для распространения соответствующей информации и сбора замечаний;
She underscored that neither the CAPs nor the CERF could provide funding for the planning, capacity development, training, standard setting, development and dissemination of capacity-building tools envisaged under the UNFPA corporate strategy. Она подчеркнула, что ни ПСД, ни СЕРФ не могут выделять финансовые средства на цели планирования, наращивания потенциала, подготовки кадров, установления стандартов, разработки и распространения средств наращивания потенциала, предусмотренных в соответствии с корпоративной стратегией ЮНФПА.
The Executive Secretary indicated that most of the additional activities that the secretariat had been asked to undertake could be undertaken within resources foreseen in the core budget or that had already been envisaged in the initial budget estimates under the Trust Fund for Supplementary Activities. Исполнительный секретарь отметил, что большинство дополнительных видов деятельности, которые было предложено осуществлять секретариату, могут быть покрыты за счет ресурсов, предусмотренных в основном бюджете, или за счет ресурсов, которые уже были запланированы в первоначальной смете бюджета по линии Целевого фонда для вспомогательной деятельности.
(c) The shipper is given an opportunity and notice of the opportunity to conclude a contract of carriage on terms and conditions that comply with this Convention without any derogation under this article; and с) грузоотправителю по договору предоставляется возможность заключить договор перевозки на условиях, предусмотренных настоящей Конвенцией, без каких-либо отступлений согласно настоящей статье, и он уведомляется о такой возможности; и
Incorporating the time dimension into the topic under discussion could have still more serious consequences: how much time should be allowed before implementing the urgent action mechanisms provided for by the conventions protecting persons against enforced disappearance, or United Nations non-treaty mechanisms? Рассмотрение временного аспекта в рамках обсуждаемой темы могло бы иметь еще более серьезные последствия: сколько времени следует отвести до задействования механизмов незамедлительных действий, предусмотренных конвенциями в защиту лиц от насильственных исчезновений, или недоговорных механизмов Организации Объединенных Наций?
Recalling the creation, pursuant to paragraph 26 of resolution 1874 (2009), of a Panel of Experts, under the direction of the Committee, to carry out the tasks provided for by that paragraph, напоминая об учреждении во исполнение пункта 26 резолюции 1874 (2009) Группы экспертов по Корейской Народно-Демократической Республике под руководством Комитета для выполнения задач, предусмотренных этим пунктом,
It is instructive to note that the Family Court, established under the Family Court Act, CAP 25 has sole jurisdiction to hear Offences which are committed under this Act. (Family Court Act, Sec. 4) Полезно отметить, что Суд по семейным делам, созданный в соответствии с Законом о Суде по семейным делам, глава 25, обладает исключительной юрисдикцией по рассмотрению дел о правонарушениях, предусмотренных настоящим Законом (Закон о суде по семейным делам, раздел 4).
(b) Three positions would be converted from general temporary assistance, each under sections 1, 3 and 30, owing to the continuing nature of the function of these positions; Ь) З должности категории общего обслуживания будут преобразованы в штатные должности по разделам 1, 3 и 30 по причине неизменного характера функций, предусмотренных для этих должностей;
(a) The signal may be activated by the application of the service braking system in such a manner that it would produce, in an unladen condition and engine disconnected, under the test conditions of Type-0 as described in annex 4, a deceleration as follows: а) Сигнал может приводиться в действие посредством включения системы рабочего тормоза таким образом, чтобы она создавала, в порожнем состоянии и при отключенном двигателе, в условиях испытания, предусмотренных для типа 0, описание которого приводится в приложении 4, следующее замедление:
Members of the family of the deceased insured person: spouse, children and parents maintained by the insured person may qualify for family pension, under conditions laid down in law. Члены семьи скончавшегося застрахованного лица: супруг/супруга, дети и родители, находящиеся на иждивении застрахованного лица, могут претендовать на получение пенсионного обеспечения как члены семьи на условиях, предусмотренных законом.
(a) Continue to develop its training and awareness-raising programmes on the Convention and its provisions for all officials working for bodies responsible for ensuring observance of all rights under the Convention, and for society at large; а) и далее проводить программы профессиональной подготовки и информирования о Конвенции и ее содержании среди должностных лиц всех органов, которым поручено обеспечение соблюдения предусмотренных Конвенцией прав, и общества в целом;
An increase in the penalties, both on summary conviction and on conviction on indictment, applying under the Act; увеличение предусмотренных в законе штрафных санкций, как по решению, вынесенному в порядке упрощенного судопроизводства, так и по решению, вынесенному на основании обвинительного акта;
(b) To intensify efforts to support implementation by parties to multilateral environmental agreements of their obligations under such agreements, upon request, including through the provision of technical assistance through, among other things, the Bali Strategic Plan; Ь) активизировать усилия в поддержку выполнения Сторонами многосторонних природоохранных соглашений своих обязательств, предусмотренных такими соглашениями, в том числе путем оказания, по просьбе, технического содействия, в частности, в рамках Балийского стратегического плана;
Extending the possibility of the court's use of the evidentiary material gathered in preparatory proceedings or in other proceedings under the relevant law, with respect to the admissibility of reading out or considering as read out protocols or other documents (Articles 389 and 391394); предоставление суду возможности использовать доказательства, собранные в ходе подготовительного производства или других процедур, предусмотренных соответствующим законодательством в отношении допустимости оглашения или рассмотрения в качестве оглашенных протоколов и других документов (статьи 389 и 391394);
He asked two specific questions: what current guarantees existed to ensure the independence and integrity of the judiciary; and what were the guarantees for the observance of due process, particularly under the anti-terrorist laws in force since 1992? Он задает два конкретных вопроса: какие на сегодняшний день имеются гарантии обеспечения независимости и беспристрастности судей; и каковы гарантии соблюдения процессуальных норм, в частности предусмотренных законами о борьбе с терроризмом, которые действуют с 1992 года?