Under normal Commission procedures, inclusion of those new FEPCA pay systems in net remuneration margin comparisons would be considered at the time of the next grade equivalency study. |
В соответствии с обычными процедурами работы Комиссии вопрос о включении этих новых систем оплаты, предусмотренных в ЗСВФС, в сопоставления в целях определения разницы в чистом вознаграждении будет рассматриваться в ходе проведения следующего исследования эквивалентности классов. |
Under the Employment Relations Act 2000, rates of pay were similarly negotiated by employers, unions and employees, subject to statutory minimum entitlements. |
В соответствии с Законом 2000 года о трудовых отношениях ставки оплаты труда также являются предметом переговоров между работодателями, профсоюзами и работниками с учетом обязательных, предусмотренных Законом, минимальных норм. |
Under the WTO Doha work programme, LDCs faced a tight timetable and were in need of immediate assistance to participate effectively in the mandated negotiations. |
В рамках программы работы ВТО, принятой в Дохе, НРС сталкиваются с жестким графиком и нуждаются в безотлагательной помощи, для того чтобы они могли принять эффективное участие в предусмотренных мандатами переговорах. |
Under the Family Code, children are entitled to maintenance from their parents and others in an amount and according to a procedure specified by the law. |
В соответствии с Семейным кодексом Республики Узбекистан дети имеют право на получение содержания от своих родителей и от других лиц в размере и порядке предусмотренных законом. |
Under its article 81.1, detention and arrest can be applied to a minor as a punitive measure only in exceptional cases, taking into account the gravity of the crime, and on grounds specified by the Code of Criminal Procedure. |
Согласно статье 81-1 задержание и арест в качестве меры пресечения могут быть использованы к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях с учетом тяжести совершенного преступления и при наличии предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом оснований. |
Under the 1996 Act, the Tobago House of Assembly has power to both formulate and implement policy in relation to a wide spectrum of matters set out in the Act. |
В соответствии с Законом 1996 года Палата ассамблеи Тобаго наделена полномочиями формулировать и осуществлять политику по широкому кругу вопросов, предусмотренных в Законе. |
Under the provisions of article 166 of the Corrections Code, forcible deportation from the Republic of Azerbaijan is applied in the cases specified in Azerbaijani law. |
Согласно статье 166 Кодекса исполнения наказаний принудительное выдворение за пределы Азербайджанской Республики применяется в предусмотренных законодательством Азербайджанской Республики случаях. |
Under the proposal, rich countries, multilateral institutions and large commercial banks would plough back into the economies of debtor countries 50 per cent of an agreed portion of the debt-servicing payments, which would then be channelled towards the financing of Goal-based priorities. |
В соответствии с этим предложением богатые страны, многосторонние учреждения и крупные коммерческие банки могли бы инвестировать в экономику стран-должников 50 процентов согласованной доли платежей по обслуживанию долга, которые затем были бы направлены на финансирование приоритетных проектов, предусмотренных в Целях. |
Under such an arrangement, the Secretary-General would retain his authority to authorize individual staff members to purchase air tickets, while remaining within the legal scope of the staff regulations. |
В рамках такой схемы Генеральный секретарь сохраняет свои полномочия давать отдельным сотрудникам разрешение приобретать авиационные билеты, не выходя при этом за рамки предусмотренных в положениях о персонале норм. |
Under this article parties to the Convention may not trade in hazardous wastes destined for disposal with non-parties unless there is an agreement or arrangement of the kind contemplated by Article 11. |
Согласно этой статье, Стороны Конвенции не могут торговать опасными отходами, предназначенными для удаления, с государствами, не являющимися Сторонами, если между ними не заключено соглашения или договоренности, предусмотренных статьей 11. |
Under the New Delhi work programme, Parties are encouraged to engage all stakeholders, such as local governments, IGOs, NGOs, and the private sector, in undertaking activities targeting the six elements of Article 6. |
Согласно Нью-Делийской программе работы к Сторонам обращается призыв задействовать все заинтересованные круги, такие как местные органы самоуправления, МПО, НПО и частный сектор, в осуществлении деятельности, направленной на решение шести задач, предусмотренных в статье 6. |
Under the Constitution, "all Colombians are obliged to take up arms when the imperatives of State so require, in defence of national independence and State institutions", except where exempted by the legislation on military recruitment. |
Согласно предписанию Конституции, "когда этого требует государственная необходимость, все колумбийцы обязаны с оружием в руках защищать национальную независимость и государственные институты", кроме исключений, предусмотренных в законе в отношении призыва на военную службу. |
Under the former Staff Rules, staff members serving outside the United States who were holding 200 and 300 series of appointments were not required to give up their permanent residency. |
В соответствии с прежними Правилами о персонале сотрудники, работающие за пределами Соединенных Штатов на контрактах, предусмотренных сериями 200 и 300, не должны были отказываться от своего статуса постоянного жителя. |
Under articles 3, 4 and 5 and subject to the exceptions set forth in article 2, associations may be formed by submitting a notification and obtaining authorization, but shall enjoy legal capacity only if explicitly requested. |
В соответствии с его статьями З, 4 и 5, с учетом исключений, предусмотренных в статье 2, ассоциации лиц могут образовываться, путем подачи заявления и получения разрешения, однако они могут пользоваться правоспособностью, только если обратятся с прямой просьбой о ее предоставлении. |
Under these conditions, it seems logical to begin the study by examining the legal effects of a permissible reservation, which are set out - at least partially - in the two Vienna Conventions. |
В этих условиях представляется логичным начать исследование с изучения юридических последствий допустимой оговорки, предусмотренных, по крайней мере частично, двумя Венскими конвенциями. |
Under the terms of resolution 940 (1994), it is clear that the transition can take place only when a secure and stable environment has been established and UNMIH has adequate force capability and structure to assume the full range of functions envisaged for it. |
Как явствует из положений резолюции 940 (1994), этот переход может произойти только после создания безопасной и стабильной обстановки и при условии наличия у МООНГ адекватного потенциала сил и структуры, для того чтобы взять на себя выполнение всего комплекса предусмотренных для нее функций. |
Under the provisions of article 3.2 of the Act, except as provided in international agreements to which the Republic of Azerbaijan is party, aliens and stateless persons shall enjoy equal rights to social benefits. |
В соответствии со статьей 3.2 вышеуказанного закона, за исключением случаев, предусмотренных в международных соглашениях, стороной которых является Азербайджанская Республика, иностранцы, а также лица без гражданства пользуются равными правами на получение социальных пособий. |
Under the conditions in the Libyan Penal Code, would that person be tried in the Jamahiriya? |
При каких условиях, предусмотренных в Уголовном кодексе Ливии, это лицо будет привлечено к судебной ответственности в Джамахирии? |
Under the resolution, the Council also extended until 31 December 2007 the arrangements established in paragraph 20 of resolution 1483 (2003). |
Этой резолюцией Совет продлил также до 31 декабря 2007 года действие мер, предусмотренных в пункте 20 резолюции 1483 (2003). |
Under the law, trade unions are independent from the State and local authorities, political parties and organizations, except in cases specially provided by law. |
Закон провозглашает независимость профессиональных союзов от органов государственной власти и местного самоуправления, политических партий и организаций, за исключением предусмотренных законом случаев. |
Under a variety of corporate governance regulations, companies are required to assess, manage and disclose material risks - as well as to evaluate the effectiveness of their systems for doing so - in order to avoid liability. |
Существует великое множество нормативных положений по вопросам управлению деятельностью корпораций, которые требуют от компаний проведения оценки материальных рисков, управления ими и раскрытия соответствующей информации - а также оценки эффективности их систем, предусмотренных для этой деятельности, - с целью избежать возникновения материальной ответственности. |
Under section 3, some underutilization of the provision for consultants for the Counter-Terrorism Committee has been experienced owing to the decreased need for consultancy services and lower remuneration levels than budgeted. |
По разделу З часть средств, предусмотренных на привлечение консультантов для Контртеррористического комитета, не была использована, что объясняется снижением потребностей в консультационных услугах и тем, что ставки вознаграждения были ниже предусмотренных в бюджете. |
Under the OPTMa, the Swiss Government also contributes to operating costs (expenditure not covered in budget forecasts) linked to services that have been requested by the Swiss Government in the form of combined transport services. |
В соответствии с ПСЖГП швейцарское правительство участвует также в покрытии оперативных расходов (расходов, не предусмотренных бюджетными прогнозами), связанных с оказанием запрошенных швейцарским правительством услуг в области комбинированных перевозок. |
Under the Egyptian legal system, moreover, individuals and tribunals are empowered to challenge legal provisions before the Supreme Constitutional Court, in the cases and by the methods prescribed by law, on the ground of inconsistency with the Constitution. |
Кроме того, в рамках правой системы Египта отдельные лица и суды имеют право оспаривать законоположения в Верховном конституционном суде в случаях и в порядке, предусмотренных законом, на основании несоответствия Конституции. |
Under the Convention on the Rights of the Child and the guarantees afforded by the 1991 Constitution, there is an irrefutable obligation to take all measures to ensure the protection and full development of minors, in accordance with their rights. |
Исходя из положений Конвенции о правах ребенка и гарантий, предусмотренных Конституцией 1991 года, необходимо принять все меры, обеспечивающие защиту несовершеннолетних и их всестороннее развитие в рамках подлинного соблюдения прав человека. |