Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
The uncertain financial situation in Ukraine has meant that there has been a substantial decrease in funding for the measures provided for under the draft programme. Учитывая нестабильную финансовую ситуацию в Украине были существенно уменьшены объёмы финансирования на реализацию мероприятий, предусмотренных проектом Программы.
In the alternative, the author argues that his claims must be viewed to allege violations of rights under the Covenant. В альтернативном варианте автор заявляет, что его жалобы следует рассматривать как утверждающие о нарушениях прав, предусмотренных Пактом.
The author is grateful for the State party's intervention but considers it insufficient to protect his rights under the Covenant. Автор признателен государству-участнику за его вмешательство, однако считает его недостаточным для защиты его прав, предусмотренных Пактом.
The Ministry of the Interior is empowered to investigate 97 per cent of the criminal offences under the Criminal Code. На Министерство внутренних дел возложены полномочия по расследованию 97 процентов уголовных преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом.
Some also include a saving clause to the effect that the provision shall not prejudice any recourse action available under national law. В некоторые включается, кроме того, оговорка о том, что положения о компенсации не предвосхищают применения каких-либо средств правовой защиты, предусмотренных национальным законодательством.
Attention was drawn to the fact that the proposal concerned only tanks under RID/ADR chapter 6.8. Было отмечено, что данное предложение касается только цистерн МПОГ/ДОПОГ, предусмотренных в главе 6.8.
Such assistance may complement whatever resources the party might ordinarily be eligible to receive under an agreement's financial and technology assistance mechanisms. Такая помощь может оказываться в дополнение к любым ресурсам, которые сторона обычно имеет право получить в рамках предусмотренных соглашением механизмов финансирования и технической помощи.
One of the changes expected under this agreement was the extension of compulsory education to children 4 years of age. Одним из ожидаемых изменений, предусмотренных в этом соглашении, было распространение обязательного школьного образования на детей в возрасте четырех лет.
There are numerous statutory regimes which supplement the legislative scheme established under the Native Title Act. Помимо процедур, предусмотренных согласно Закону о титуле на исконные территории, существует еще множество установленных законом режимов, которые дополняют их.
Through the activities under the National Action Plan the Netherlands contributes to the participation of women in peace negotiations and demobilization programmes. В рамках мероприятий, предусмотренных в Национальном плане действий, Нидерланды содействуют участию женщин в мирных переговорах и программах демобилизации.
However, carrying out these very important functions by the secretariat would require appropriate resources envisaged but not provided under the reform. Однако реализация этих весьма важных функций секретариатом потребует соответствующих ресурсов, предусмотренных, но не обеспеченных в рамках реформы.
The overexpenditure under communications was due primarily to actual commercial communications rates being higher than the budgeted rate. Перерасход по разделу связи был главным образом обусловлен тем, что фактические расценки на коммерческую связь были выше предусмотренных в бюджете.
The Meeting will examine the proposals by the Working Group for activities under the 2007-2009 workplan. Совещание рассмотрит предложения Рабочей группы в отношении мероприятий, предусмотренных в плане работы на 20072009 годы.
As for the Optional Protocol, the Ministry of Justice ensured individual rights under its provisions, following due judicial process. Что касается Факультативного протокола, то Министерство юстиции отвечает за реализацию предусмотренных в нем прав при соблюдении должных судебных процедур.
The workshops assessed whether the minimum standards of gender equality provided for under the Convention have been attained. На этих рабочих совещаниях была проведена оценка степени достижения минимальных стандартов гендерного равенства, предусмотренных по Конвенции.
Finally, States or private actors may engage in strategic behavior in anticipation of the entry into force of commitments under a legally binding instrument. Наконец, государства или частные структуры могут предпринимать стратегически важные действия ввиду вступления в силу обязательств, предусмотренных определенным юридически обязательным документом.
Six armoured personnel carriers envisaged under contingent-owned equipment arrangements were not provided by troop-contributing countries Поставка 6 бронетранспортеров, предусмотренных договоренностями об имуществе, принадлежащем контингентам, не была произведена странами, предоставляющими войска
The Tribunal shall not have any powers beyond those conferred under this Statute. «Трибунал не обладает какими-либо полномочиями, которые выходят за рамки полномочий, предусмотренных настоящим Статутом.
UNDP will continue to play a key role in efforts to assist developing countries to meet their compliance targets under the Protocol. ПРООН будет и впредь играть ключевую роль в усилиях по оказанию помощи развивающимся странам в выполнении ими своих обязательств в отношении соблюдения целевых показателей, предусмотренных Протоколом.
The Committee urges the State party to take effective and adequate measures to guarantee the rights under the Convention to aliens and asylum-seekers. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные и адекватные меры для гарантирования иностранцам и просителям убежища прав, предусмотренных Конвенцией.
Two activities under the Agreement in the field of arms control have been realized thus far, in 2008. Два мероприятия в области контроля над вооружениями, предусмотренных упомянутым Соглашением, были проведены в 2008 году.
During 2007, the directory of authorities was expanded to include those designated under the Organized Crime Convention. В 2007 году справочник по национальным органам был расширен за счет включения в него уполномоченных национальных органов, предусмотренных Конвенцией против транснациональной организованной преступности.
Implementation of the activities envisaged under the Strategy required considerable funds, from domestic, as well as foreign sources. Осуществление мероприятий, предусмотренных данной стратегией, требует значительных финансовых средств как из внутригосударственных, так и из внешних источников.
Distinctions based on such criteria may affect the enjoyment of all the rights established under the Covenant. Разница, лежащая в основе этих понятий, может негативно сказаться на осуществлении комплекса прав, предусмотренных Пактом.
There is a complete legal framework in Greece, as already mentioned, ensuring the exercise of the rights of the persons under the Convention. Как уже упоминалось, в Греции разработана всеобъемлющая правовая база, обеспечивающая осуществление предусмотренных Конвенцией прав граждан.