| The uncertain financial situation in Ukraine has meant that there has been a substantial decrease in funding for the measures provided for under the draft programme. | Учитывая нестабильную финансовую ситуацию в Украине были существенно уменьшены объёмы финансирования на реализацию мероприятий, предусмотренных проектом Программы. |
| In the alternative, the author argues that his claims must be viewed to allege violations of rights under the Covenant. | В альтернативном варианте автор заявляет, что его жалобы следует рассматривать как утверждающие о нарушениях прав, предусмотренных Пактом. |
| The author is grateful for the State party's intervention but considers it insufficient to protect his rights under the Covenant. | Автор признателен государству-участнику за его вмешательство, однако считает его недостаточным для защиты его прав, предусмотренных Пактом. |
| The Ministry of the Interior is empowered to investigate 97 per cent of the criminal offences under the Criminal Code. | На Министерство внутренних дел возложены полномочия по расследованию 97 процентов уголовных преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом. |
| Some also include a saving clause to the effect that the provision shall not prejudice any recourse action available under national law. | В некоторые включается, кроме того, оговорка о том, что положения о компенсации не предвосхищают применения каких-либо средств правовой защиты, предусмотренных национальным законодательством. |
| Attention was drawn to the fact that the proposal concerned only tanks under RID/ADR chapter 6.8. | Было отмечено, что данное предложение касается только цистерн МПОГ/ДОПОГ, предусмотренных в главе 6.8. |
| Such assistance may complement whatever resources the party might ordinarily be eligible to receive under an agreement's financial and technology assistance mechanisms. | Такая помощь может оказываться в дополнение к любым ресурсам, которые сторона обычно имеет право получить в рамках предусмотренных соглашением механизмов финансирования и технической помощи. |
| One of the changes expected under this agreement was the extension of compulsory education to children 4 years of age. | Одним из ожидаемых изменений, предусмотренных в этом соглашении, было распространение обязательного школьного образования на детей в возрасте четырех лет. |
| There are numerous statutory regimes which supplement the legislative scheme established under the Native Title Act. | Помимо процедур, предусмотренных согласно Закону о титуле на исконные территории, существует еще множество установленных законом режимов, которые дополняют их. |
| Through the activities under the National Action Plan the Netherlands contributes to the participation of women in peace negotiations and demobilization programmes. | В рамках мероприятий, предусмотренных в Национальном плане действий, Нидерланды содействуют участию женщин в мирных переговорах и программах демобилизации. |
| However, carrying out these very important functions by the secretariat would require appropriate resources envisaged but not provided under the reform. | Однако реализация этих весьма важных функций секретариатом потребует соответствующих ресурсов, предусмотренных, но не обеспеченных в рамках реформы. |
| The overexpenditure under communications was due primarily to actual commercial communications rates being higher than the budgeted rate. | Перерасход по разделу связи был главным образом обусловлен тем, что фактические расценки на коммерческую связь были выше предусмотренных в бюджете. |
| The Meeting will examine the proposals by the Working Group for activities under the 2007-2009 workplan. | Совещание рассмотрит предложения Рабочей группы в отношении мероприятий, предусмотренных в плане работы на 20072009 годы. |
| As for the Optional Protocol, the Ministry of Justice ensured individual rights under its provisions, following due judicial process. | Что касается Факультативного протокола, то Министерство юстиции отвечает за реализацию предусмотренных в нем прав при соблюдении должных судебных процедур. |
| The workshops assessed whether the minimum standards of gender equality provided for under the Convention have been attained. | На этих рабочих совещаниях была проведена оценка степени достижения минимальных стандартов гендерного равенства, предусмотренных по Конвенции. |
| Finally, States or private actors may engage in strategic behavior in anticipation of the entry into force of commitments under a legally binding instrument. | Наконец, государства или частные структуры могут предпринимать стратегически важные действия ввиду вступления в силу обязательств, предусмотренных определенным юридически обязательным документом. |
| Six armoured personnel carriers envisaged under contingent-owned equipment arrangements were not provided by troop-contributing countries | Поставка 6 бронетранспортеров, предусмотренных договоренностями об имуществе, принадлежащем контингентам, не была произведена странами, предоставляющими войска |
| The Tribunal shall not have any powers beyond those conferred under this Statute. | «Трибунал не обладает какими-либо полномочиями, которые выходят за рамки полномочий, предусмотренных настоящим Статутом. |
| UNDP will continue to play a key role in efforts to assist developing countries to meet their compliance targets under the Protocol. | ПРООН будет и впредь играть ключевую роль в усилиях по оказанию помощи развивающимся странам в выполнении ими своих обязательств в отношении соблюдения целевых показателей, предусмотренных Протоколом. |
| The Committee urges the State party to take effective and adequate measures to guarantee the rights under the Convention to aliens and asylum-seekers. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные и адекватные меры для гарантирования иностранцам и просителям убежища прав, предусмотренных Конвенцией. |
| Two activities under the Agreement in the field of arms control have been realized thus far, in 2008. | Два мероприятия в области контроля над вооружениями, предусмотренных упомянутым Соглашением, были проведены в 2008 году. |
| During 2007, the directory of authorities was expanded to include those designated under the Organized Crime Convention. | В 2007 году справочник по национальным органам был расширен за счет включения в него уполномоченных национальных органов, предусмотренных Конвенцией против транснациональной организованной преступности. |
| Implementation of the activities envisaged under the Strategy required considerable funds, from domestic, as well as foreign sources. | Осуществление мероприятий, предусмотренных данной стратегией, требует значительных финансовых средств как из внутригосударственных, так и из внешних источников. |
| Distinctions based on such criteria may affect the enjoyment of all the rights established under the Covenant. | Разница, лежащая в основе этих понятий, может негативно сказаться на осуществлении комплекса прав, предусмотренных Пактом. |
| There is a complete legal framework in Greece, as already mentioned, ensuring the exercise of the rights of the persons under the Convention. | Как уже упоминалось, в Греции разработана всеобъемлющая правовая база, обеспечивающая осуществление предусмотренных Конвенцией прав граждан. |