Twenty-seven of the 47 activities in the regional action programme are currently under implementation. |
В настоящее время осуществляется 27 из 47 мероприятий, предусмотренных региональной программой действий. |
However, if a municipality seriously disregards its obligations under the Education Act, the Government has a right to intervene. |
Однако в том случае, если муниципалитет допускает серьезные нарушения в отношении своих обязательств, предусмотренных в Законе об образовании, правительство имеет право на вмешательство. |
Clear instructions should be issued to all military personnel as to their obligations under the Covenant. |
Следует дать ясные инструкции всем военнослужащим в отношении их обязательств, предусмотренных в Пакте. |
Efforts to enlarge the Council and to enhance its functions must be moulded within the framework envisaged for it under the Charter. |
Усилия по расширению Совета и повышению эффективности его функционирования должны формироваться в предусмотренных для этого Уставом рамках. |
Accordingly she was concerned by the decline in resources under the proposed budget, since that might not allow implementation of planned activities. |
В этой связи у нее вызывает озабоченность уменьшение объема ресурсов в проекте бюджета, поскольку это, возможно, не позволит гарантировать осуществление предусмотренных мероприятий. |
It was essential that all the obligations assumed under the Convention were honoured. |
Соблюдение всех предусмотренных Конвенцией обязательств имеет крайне важное значение. |
This limitation stems from the United States legal obligations under the Treaties of Cession. |
Это ограничение вытекает из юридических обязательств Соединенных Штатов Америки, предусмотренных Договорами об уступках. |
Peru's measures to deal with terrorism, involved a violation of guarantees under the Covenant. |
Принимаемые в Перу меры по борьбе с терроризмом приводят к нарушению гарантий, предусмотренных Пактом. |
Most of the activities envisaged under the programme have been implemented, in keeping with the recommendations of the Working Group. |
Большая часть предусмотренных этой программой мероприятий была выполнена с учетом рекомендаций Рабочей группы. |
Human rights and rights under domestic law should be respected for those persons in detention. |
Необходимо обеспечить соблюдение прав человека и предусмотренных внутригосударственным законодательством прав содержащихся под стражей лиц. |
However, the dates of the required survey under each Convention and intervals between such surveys do not always coincide. |
Однако сроки и периодичность освидетельствований, предусмотренных каждой из этих конвенций, не всегда совпадают. |
The general operating costs of the office are to be met from the budgetary allocations under Buildings Management Section and General Services. |
Финансирование общих эксплуатационных расхо-дов канцелярии должно осуществляться за счет бюджетных ассигнований, предусмотренных для Секции эксплуатации зданий и Общих служб. |
An important landmark was the adoption of specific target dates for the achievement of the goals established under the various action plans. |
Чрезвычайно важным было установление конкретных сроков для достижения целей, предусмотренных в различных планах действий. |
It could also be a contribution to fulfilling the commitments under the Kyoto Protocol. |
Оно также может внести вклад в выполнение обязательств, предусмотренных Киотским протоколом. |
Most of the activities planned under the Special Initiative are in the social sector. |
Большинство мероприятий, предусмотренных в рамках Специальной инициативы, касаются социального сектора. |
In this connection, the Advisory Committee believes that full disclosure should be made of items estimated under contractual services. |
В этой связи Консультативный комитет считает, что следует представить полную информацию о предметах, предусмотренных по статье услуг по контрактам. |
No one's legal capacity or competence can be restricted other than in cases and under the procedure provided for by law. |
Никто не может быть ограничен в правоспособности или дееспособности иначе, как в случаях и порядке, предусмотренных законами. |
Such financial rules and regulations shall, inter alia, govern the receipt and expenditure of funds under the accounts established in Article 18. |
Такие финансовые правила и положения, в частности, регламентируют поступление и расходование средств счетов, предусмотренных в статье 18. |
Two pilot activities envisaged under this phase have been implemented in Nepal. |
Два экспериментальных вида деятельности, предусмотренных на этом этапе, были осуществлены в Непале. |
In addition, the deliverables under the seventeenth contract amendment are subject to a ceiling price. |
Кроме того, для решения задач, предусмотренных в семнадцатой поправке к контракту, был установлен верхний предел расходов. |
The Committee also recognized that developing countries may face difficulties complying with the notification procedures required under the TBT. |
Комитет также признал, что у развивающихся стран могут возникнуть трудности с соблюдением процедур уведомления, предусмотренных в Соглашении о ТБТ. |
Savings under spare parts, repairs and maintenance were due to other actual costs being lower than budgeted. |
Экономия по статье «Запчасти, ремонт и техническое обслуживание» была обусловлена тем, что прочие фактические расходы были меньше предусмотренных сметой. |
Savings under medical and dental equipment resulted from the actual cost being lower than the original estimate. |
Экономия по статье «Медицинское и стоматологическое оборудование» была обусловлена тем, что фактические расходы были ниже предусмотренных первоначальной сметой. |
The actual cost of replacing the fire-fighting equipment and engineering tools was higher than estimated under miscellaneous equipment. |
Фактические расходы на замену противопожарного оборудования и слесарных инструментов по статье «Разное оборудование» были выше предусмотренных сметой. |
Savings under rations were due to the fact that actual cost was lower than the original estimate. |
Экономия по статье расходов на пайки была обусловлена тем фактом, что фактические расходы были ниже первоначально предусмотренных сметой. |