Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
(k) To allocate sufficient resources for the immediate enforcement of legislation on violence against women and for the establishment of special courts, complaints procedures and support services envisaged under that legislation in a time-bound manner. к) выделить достаточные ресурсы для незамедлительного обеспечения выполнения законодательства по борьбе с насилием в отношении женщин и учреждения специальных судов, процедур подачи и рассмотрения жалоб и служб поддержки, предусмотренных таким законодательством, с соблюдением установленных сроков.
Establishment of a six-month limit on an internship undertaken by the same intern in the same company in a single school year (with the exception of interns who temporarily interrupt their studies and for internships provided for under a multi-year programme of higher education). ограничение шестью месяцами продолжительности стажировки одним стажером на одном предприятии в течение одного учебного года (если речь не идет о стажерах, временно прерывающих свою подготовку, и стажировках, предусмотренных многолетним учебным планом высшего образования);
The activities presented below are currently being implemented under the first activity cluster of the Global Project on Firearms, aimed at promoting ratification and strengthening the legislative frameworks of beneficiary countries in firearms control: Ниже изложена информация о мероприятиях, которые осуществляются в настоящее время в рамках первой группы мероприятий, предусмотренных Глобальным проектом по огнестрельному оружию, и направленных на содействие ратификации и укрепление законодательной основы стран-бенефициаров в области контроля за огнестрельным оружием:
Since Liechtenstein is a State Party to the European Convention of 4 November 1950 for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the possibility exists in some cases to appeal to the European Court of Human Rights if a violation of rights under the Convention is asserted. Поскольку Лихтенштейн является государством - участником Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 года, в некоторых случаях, связанных с нарушением прав, предусмотренных в Конвенции, имеется возможность для обращения в Европейский суд по правам человека.
Presidential elections are held every five years (under a regular election schedule), whereas early presidential elections are held if the constitutional and legal conditions have been fulfilled. Президентские выборы проводятся раз в пять лет (согласно расписанию очередных выборов), а досрочные президентские выборы проводятся при стечении обстоятельств, предусмотренных в Конституции и других нормативно-правовых актах.
Early parliamentary elections are held if the conditions provided for by the Electoral Code are met, while early municipal and mayoral elections are organized if the criteria as stipulated under the Law on Local Self-Government and the Electoral Code are fulfilled. Досрочные парламентские выборы проводятся при возникновении условий, оговоренных в Избирательном кодексе, а досрочные муниципальные выборы и выборы мэров проводятся в случаях, предусмотренных в Законе о местном самоуправлении и в Избирательном кодексе.
In the implementation of the UPR recommendations concerning national incorporation of human rights treaty obligations, the Lao PDR has adopted legislative measures on the incorporation and implementation of its obligations under the human rights conventions. В процессе выполнения рекомендаций УПО, касающихся включения в национальную правовую систему обязательств, предусмотренных международными договорами о правах человека, ЛНДР принимает законодательные меры по инкорпорированию и осуществлению своих обязательств, вытекающих из конвенций о правах человека.
Membership in a political party is free and voluntary, and every citizen of the Republic of Serbia of age and working ability may become the member of a political party under equal conditions established by the statute. Членство в политической партии является свободным и добровольным, и каждый гражданин Республики Сербия, достигший совершеннолетия и трудоспособности, может стать членом политической партии на равных условиях, предусмотренных в уставе.
The Committee recommends that the State party ensure that all the obligations of the Covenant are fully respected under all circumstances and that Constitutional provisions, in particular articles 4 and 20, are applied in a manner consistent with the provisions of the Covenant. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить полное выполнение всех обязательств, предусмотренных в Пакте, во всех обстоятельствах и применение положений Конституции, в особенности статей 4 и 20, в соответствии с положениями Пакта.
Application for amparo may be made only when the act complained of cannot be remedied by other recourse procedures. This and the other options available under the amparo procedure are regulated by the Constitutional Procedures Act. Процедура ампаро применяется лишь в тех случаях, когда соответствующие действия или бездействие не могут быть оспорены путем применения процедур, предусмотренных другими средствами правовой защиты; этот и другие руководящие принципы применения процедуры ампаро закреплены в указанном выше законе.
Please provide information on any steps taken to develop an independent police complaints commission to investigate past allegations of violations of rights under the Covenant committed by law enforcement personnel during and in the aftermath of the June 2010 events; and, Просьба представить информацию о любых принимаемых мерах по созданию независимой комиссии для рассмотрения жалоб на действия полиции, которая занялась бы расследованием ранее поступивших жалоб на нарушения предусмотренных Пактом прав со стороны сотрудников правоохранительных органов в ходе событий июня 2010 года и после них; и
The National Gender-Based Violence Plan of Action and other issues in terms of, inter alia, strengthening the implementation framework for the gender-based violence programme, and the decent work agenda, were all part and parcel of the Government commitment under the revised gender policy. Национальный план действий по борьбе с гендерным насилием и другие вопросы, касающиеся, в частности, укрепления основы осуществления Программы по борьбе с гендерным насилием и Программы по обеспечению достойного труда, органично инкорпорированы в сферу обязательств правительства, предусмотренных пересмотренной гендерной политикой.
3.5 Following the election mentioned in article 3.2 above, the former participant in the Staff Retirement Plan may be required by AfDB to complete any formalities as necessary to ensure that the former participant shall cease to be entitled to any benefit under the Staff Retirement Plan. 3.5 После принятия решения, упомянутого в статье 3.2 выше, АБР может потребовать, чтобы бывший участник Пенсионного плана персонала выполнил все формальности, необходимые для отказа от права на получение любых пособий, предусмотренных Пенсионным планом персонала.
The observer of Ghana recognized the duty of diplomats to respect local laws and regulations, but emphasized that the foregoing duty was without prejudice to the status, privileges and immunities of diplomats under international law. Наблюдатель от Ганы признал обязанность дипломатов соблюдать местные законы и положения, однако подчеркнул, что указанная обязанность должна выполняться без ущерба для статуса, привилегий и иммунитетов дипломатов, предусмотренных международным правом.
As other property owners lacked the papers required under the Act relating to the rights of citizens of the Russian Federation to freedom of movement and free choice of residence, they could not be registered in their place of residence. Ввиду отсутствия у других собственников жилья документов, предусмотренных Законом "О праве граждан Российской Федерации на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в пределах Российской Федерации", зарегистрировать их по избранному месту жительства не представляется возможным.
It further noted the need for OHCHR to develop and assess essential criteria for engaging in activities under such plans and to clarify the division of labour between UNDP and OHCHR as well as between HURIST and the Voluntary Fund. Было также отмечено, что УВКПЧ необходимо разработать и проанализировать базовые критерии найма специалистов для осуществления мероприятий, предусмотренных такими планами, четко разграничить функции между ПРООН и УВКПЧ, а также между Программой ХАРИСТ и Фондом добровольных взносов.
With the exception of penalties prescribed under the Penal Code (see paragraph 246 below) and the Labour Code (see paragraph 162 below), Jordanian law in general makes no provision for penalties or sanctions for persons who discriminate against women. За исключением наказаний, предусмотренных Уголовным кодексом (см. пункт 246, ниже) и Трудовым кодексом (см. пункт 162, ниже), законодательство Иордании в целом не предусматривает наказаний или санкций в отношении лиц, допускающих дискриминацию в отношении женщин.
The realization of the programmes is monitored by the Ministry of Labour and Social Protection, the Ministry of Economy and their regional offices, specifically with regard to tracking compliance with the parameters specified under the regional and provincial programmes. Мониторинг выполнения программ осуществляется Министерством труда и социальной защиты населения, Министерством экономики и их территориальными органами - в части выполнения параметров, предусмотренных в территориальных и отраслевых программах.
The location and orientation of fatigue failure in cylinders shall be determined by appropriate stress analysis or by full scale fatigue tests on finished cylinders as required under the design qualification tests for each type of design. Расположение и ориентация усталостных напряжений в баллонах определяются с помощью соответствующего метода расчета напряжений или натурных испытаний готовых баллонов на усталостную прочность в соответствии с требованиями квалификационных испытаний, предусмотренных для каждого типа конструкции.
(b) Take measures to increase women's awareness and understanding of their rights under the Convention and of the functioning of the existing complaints mechanisms so that they are better able to seek redress in cases of discrimination; Ь) принять меры по повышению уровня информированности женщин об их правах, предусмотренных в Конвенции, и о функционировании существующих механизмов обжалования и степени их понимания ими, с тем чтобы они могли более эффективно пользоваться средствами правовой защиты в случае дискриминации;
This applies to licensing regulations for statutory tasks that need to be carried out by licensed persons or companies (e.g. notaries, licensed surveyors) as well as to procedures for contracting out services or procurement tasks that do not fall under any licensing regulation. Это касается правил лицензирования деятельности по выполнению предусмотренных законом задач, которые должны решаться лицензируемыми лицами или компаниями (например, нотариусами, лицензированными землеустройщиками), а также процедур заключения договоров об оказании услуг или закупочных задач, не подпадающих под действие каких-либо правил лицензирования.
And the Secretariat is required to facilitate assistance to affected country Parties, on request, in the compilation and communication of information required under the Convention. "Facilitating assistance" seems to be the most contentious of the mandated functions of the Secretariat. Секретариат же обязан содействовать оказанию помощи затрагиваемым Сторонам, по их просьбе, в компиляции и передаче информации, требуемой в соответствии с Конвенцией. "Содействие оказанию помощи" представляется наиболее спорной из предусмотренных функций Секретариата.
We must not forget that, in cases not covered by international agreements carrying international humanitarian law, civilians and combatants remain under the protection and the force of the principles of international law arising from customary practices, humanitarian principles and the requirements of public awareness. Не следует забывать о том, что в случаях, не предусмотренных международными соглашениями в области международного гуманитарного права, гражданские лица и комбатанты остаются под защитой и действием принципов международного права, проистекающих из установившихся обычаев, принципов гуманности и требований общественного сознания.
Actual collection of budgeted income amounted to €0.9 million government contribution to the cost of the field office network and €1.6 million under miscellaneous income against a budgeted amount of €1.7 million and €1.5 million, respectively. Фактический сбор предусмотренных бюджетом поступлений составил 0,9 млн. евро взносов правительств на расходы по сети отделений на местах и 1,6 млн. евро по статье различных поступлений против заложенных в бюджет сумм в 1,7 млн. евро и 1,5 млн. евро, соответственно.
OIOS gleaned that the main problem of the subregional offices was an inability to implement fully all dimensions of their mandates: the activity of subregional offices under each of their defined core functions was far more modest than mandated. УСВН установило, что главная проблема субрегиональных представительств заключается в отсутствии способности выполнять в полном объеме все элементы своего мандата: эффективность деятельности субрегиональных представительств, которая проводилась в рамках каждой из определенных основных функций, была значительно ниже уровней, предусмотренных мандатом.