An agreement may require the laws of the relevant States to be analysed in order to determine whether and how a specific result can be achieved without causing insolvency representatives or other parties to breach their duties under those laws. |
Для заключения соглашения может потребоваться анализ законов соответствующих государств в целях выяснения возможностей и порядка достижения конкретного результата без принуждения управляющих в делах о несостоятельности или других сторон к нарушению своих обязанностей, предусмотренных в соответствии с этими законами. |
Owing to the unstable situation, a number of training activities were cancelled, resulting in the decrease under this heading. |
Однако в связи с отсутствием стабильности в районе Миссии ряд этих мероприятий был отменен, в связи с чем часть средств, предусмотренных по данному разделу, оказалась неизрасходованной. |
Those not covered by the Amnesty Law should be considered for release under other mechanisms available to the Federal Republic of Yugoslavia and Serbian authorities such as presidential decree. |
Дела об освобождении тех, на кого не распространяется закон об амнистии, следует рассматривать в рамках других механизмов, предусмотренных в Союзной Республике Югославии и Сербии, например президентских указов. |
The Committee also acknowledges that the prevalence of certain customary traditions in Nepal continues to impede the full enjoyment by women and girls of their rights under the Covenant. |
Кроме того, Комитет признает, что распространенность в Непале определенных обычаев и традиций по-прежнему препятствует осуществлению предусмотренных в соответствии с Пактом прав женщин и девочек. |
The use of these lists would be authorized under the proposed paragraph if their establishment and maintenance complies with the controls imposed by proposed paragraph 9. |
Согласно предлагаемому порядку использование таких списков будет разрешено при условии, что их создание и ведение осуществляются при соблюдении мер контроля, предусмотренных в предлагаемом пункте 9. |
An employer may introduce working hours shorter than 40 hours per working week in cases and under conditions set forth in the Law on Labour Relations. |
В случаях и в условиях, предусмотренных Законом о трудовых отношениях, работодатель может вводить сокращенную рабочую неделю по сравнению с нормальной рабочей неделей в 40 часов. |
However, such money may be foregone under the circumstances and according to the procedures established by the Governing Body and in a manner that does not contravene the laws in force. |
Однако при условиях, предусмотренных Руководящим органом, и в соответствии с предписанными им процедурами, а также при соблюдении действующего законодательства может быть принято решение о том, чтобы не изымать такие денежные средства . |
The natural wealth and resources of Greece are freely disposed of and enjoyed by the Greek State under the preconditions and constraints laid down by the Constitution and the respective laws. |
Природные богатства и ресурсы Греции находятся в свободном распоряжении и использовании греческого государства при соблюдении непременных условий и ограничений, предусмотренных Конституцией и соответствующим законодательством. |
At the Pacific Regional Seminar, there was a discussion about a "fourth option", presumably looking at arrangements that do not conventionally fit under the three options envisaged in resolution 1541. |
На Тихоокеанском региональном семинаре состоялась дискуссия по вопросу о «четвертом варианте выбора», вызванная, вероятно, действиями, которые не совсем вписываются в рамки трех вариантов, предусмотренных в резолюции 1541. |
The deadline for mandated negotiations on emergency safeguard mechanisms under GATS Article X was extended to no later than the date of entry into force of the results of the DWP on services. |
Крайний срок для завершения предусмотренных мандатами переговоров по чрезвычайным защитным механизмам в рамках статьи Х ГАТС был продлен не позднее, чем до даты вступления в силу результатов осуществления ПРД в области услуг. |
He nonetheless expressed concern about the procedures relating to the granting of asylum under that law, outlined in paragraph 30 of the report, which seemed to be rather cumbersome. |
Тем не менее, он выражает обеспокоенность в отношении предусмотренных этим законом процедур предоставления убежища, о которых говорится в пункте 30 доклада, которые кажутся слишком громоздкими. |
The inconsistency of domestic law with provisions of the Covenant not only engenders legal insecurity, but is likely to lead to violations of rights protected under the Covenant. |
Несоответствие национального законодательства положениям Пакта не только вызывает у заинтересованных лиц ощущение незащищенности со стороны закона, но и может приводить к нарушениям прав, предусмотренных Пактом. |
It indicated that there were a number of statutes in New Zealand law that implemented New Zealand's international obligations under anti-terrorism conventions and Security Council resolutions. |
Она указала, что ряд положений законодательства Новой Зеландии направлены на осуществление международных обязательств Новой Зеландии, предусмотренных конвенциями о борьбе с терроризмом и соответствующими резолюциями Совета БезопасностиЗ. |
Another question we must ask is whether authentic and timely conflict prevention efforts have been made by the Security Council, drawing on the full means indicated under Chapter VI of the Charter. |
Еще один вопрос, который мы должны задать, состоит в следующем: были ли предприняты Советом Безопасности добросовестные и своевременные усилия по предотвращению конфликтов с использованием всего арсенала средств, предусмотренных главой VI Устава. |
He commended it for having done so at such an early stage, but pointed out that the Committee had since received no communications under the Optional Protocol from Greek women or NGOs. |
Оратор выражает признательность за то, что Комитет сделал это на столь ранней стадии, однако отмечает, что с тех пор Комитет не получал никаких предусмотренных Факультативным протоколом сообщений от греческих женщин или НПО. |
The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, focuses on the concept of the progressive realization of economic, social and cultural rights under international human rights law. |
Настоящий доклад, представляемый во исполнение резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, посвящен концепции постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных международным правом прав человека. |
The Forces Nouvelles stated that there was no question of disarmament starting on 15 October without proceeding action on the adoption of the political reforms envisaged under the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements. |
Новые силы заявили, что нельзя говорить о начале процесса разоружения 15 октября, не приняв меры по проведению политических реформ, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси и в Аккрском соглашении III. |
The Committee is particularly concerned about the deplorable social and economic situation of the Roma minority, including access to health services, social assistance, education and employment which has a negative impact on the full enjoyment of their rights under the Covenant. |
Комитет особенно встревожен неблагоприятным социально-экономическим положением меньшинства рома, в том числе в плане доступа к медицинскому обслуживанию, социальной помощи, образованию и занятости, что негативно сказывается на всестороннем осуществлении их прав, предусмотренных в Пакте. |
(b) Call for all possible measures to protect United Nations staff and respect the privileges and immunities granted under international law; |
Ь) призвать к осуществлению всех возможных мер по защите персонала Организации Объединенных Наций и соблюдению привилегий и иммунитетов, предусмотренных в соответствии с международным правом; |
The United States further accepted no obligation to take legislative or other measures under articles 2, 3 and 5 with respect to private conduct, except as mandated by the United States Constitution and laws - a situation it was impossible for the Committee to appraise. |
Далее, Соединенные Штаты не приняли никаких обязательств по принятию законодательных и иных мер в соответствии со статьями 2, 3 и 5 в отношении поведения частных лиц, за исключением случаев, предусмотренных Конституцией Соединенных Штатов - такое положение дел Комитету невозможно оценить. |
Many of these former citizens of the CSFR could not, for various reasons, meet the deadline for electing citizenship of the Czech Republic, which was 30 June 1994 only under conditions provided by section 18 of the Act. |
Многие из этих бывших граждан ЧСФР не могли по различным причинам соблюсти сроки выбора гражданства Чешской Республики, который был установлен до 30 июня 1994 года на условиях, предусмотренных статьей 18 этого закона. |
(a) The Secretariat should screen the complaint under the basic admissibility criteria (those in article 3 of the Optional Protocol); |
а) секретариат должен проверять жалобу с точки зрения базовых критериев приемлемости (предусмотренных в статье З Факультативного протокола); |
In the case of the rights arising under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, it is believed that this objective has in fact been fully attained. |
Что касается прав, предусмотренных в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, то эта цель полностью достигнута. |
227 This substance may be carried under provisions other than those of Class 1 only if it is so packed that the percentage of water will not fall below that stated at any time during transport. |
227 Это вещество может перевозиться в соответствии с условиями, отличающимися от предусмотренных для класса 1, только в том случае, если оно упаковано таким образом, что ни в какой момент во время перевозки процентное содержание воды не станет ниже указанного значения. |
Any worker may defend, under the conditions provided by law, his rights and interests, whether individually, collectively, or by trade union action (art. 31). |
В условиях, предусмотренных законом, каждый работник может отстаивать свои права и интересы, будь то в индивидуальном порядке, совместно с другими или через профсоюзную деятельность (статья 31). |