Notwithstanding paragraph 1 above, interim measures requested under rule 86 shall not be subject to the rule of confidentiality. |
Несмотря на пункт 1 выше, в отношении предварительных мер, предусмотренных правилом 86, правило о конфиденциальности не действует. |
I agree with the Committee's conclusion that there has been no violation of the author's rights under the Covenant. |
Я согласна с выводом Комитета об отсутствии нарушения прав автора, предусмотренных Пактом. |
Hitachi does not state the date of commencement of supply and installation under this contract. |
"Хитачи" не указывает даты начала поставок и установочных работ, предусмотренных в контракте. |
There were delays in implementation of the timetables established under the Agreement. |
Наблюдаются задержки с соблюдением сроков, предусмотренных в соответствии с Соглашением. |
Ensure the contingent meets its obligations under the MOU. |
Обеспечивает выполнение контингентом своих обязанностей, предусмотренных в МОВ. |
Kindly provide further information about the kind of protective measures available under this provision. |
Просьба представить более подробную информацию о характере мер по защите, предусмотренных положениями этой статьи. |
Heavy equipment replacement is met from the resources allocated under part XI, Capital expenditures. |
Расходы на замену тяжелого оборудования покрываются за счет ассигнований, предусмотренных в части XI, «Капитальные расходы». |
It will provide support, coordination and backstopping to the advisory services conducted by the interregional advisers funded under section 23, Regular programme of technical cooperation. |
Он будет оказывать поддержку и обеспечивать координацию и содействие в контексте предоставления консультативных услуг межрегиональными советниками за счет средств, предусмотренных по разделу 23 «Регулярная программа технического сотрудничества». |
The interpretation of rights and limitations in the Bill of Rights under section 17, are likely to be interpreted by international jurisprudence. |
Толкование прав и ограничений, предусмотренных в статье 17 Билля о правах, по всей вероятности станет предметом международной судебной практики. |
The United States remained committed to peaceful nuclear cooperation under responsible non-proliferation undertakings as provided for by the Treaty. |
Соединенные Штаты остаются приверженными сотрудничеству в области мирного использования ядерной технологии в условиях соблюдения обязательств по нераспространению, предусмотренных Договором о нераспространении. |
The submission of reports prepared in accordance with the guidelines on reporting under the Convention is appreciated. |
Выражается признательность за представление докладов, подготовленных в соответствии с руководящими принципами составления докладов, предусмотренных Конвенцией. |
We have now moved from the preparatory to the implementation stage and have begun setting up the institutions established under the Convention. |
Мы сейчас уже перешли от подготовительной стадии к этапу реализации и приступили к созданию органов, предусмотренных Конвенцией. |
The membership of the Arbitration Board will have the status of officials of the United Nations while performing functions under this statute. |
Члены Арбитражного совета будут иметь статус должностных лиц Организации Объединенных Наций при выполнении функций, предусмотренных настоящим статутом. |
Migrant workers are informed of their rights and benefits under the law through pamphlets, briefing sessions and an enquiry service. |
Трудящиеся-мигранты получают информацию о своих правах и льготах, предусмотренных законом, посредством брошюр, брифингов и справочной службы. |
As regards the requirements under paragraph 4, it was pointed out that the grounds for amendment of the indictment should be clarified. |
Что касается требований, предусмотренных пунктом 4, то было отмечено, что необходимо уточнить основания для изменения обвинительного заключения. |
Russia is taking measures at the national level in preparation for fulfilment of its obligations under the Convention. |
Россия принимает меры на национальном уровне по подготовке к выполнению предусмотренных Конвенцией обязательств. |
Indian reserved water rights differ from water rights held by non-Indians under state law in a number of key respects. |
Зарезервированные за индейцами права на водные ресурсы по ряду ключевых аспектов отличаются от аналогичных прав, предусмотренных государственным законодательством для лиц неиндейского происхождения. |
The Committee welcomes the commitment within the country to undertake measures to improve the implementation of the rights provided for under the Convention. |
Комитет приветствует решимость страны приступить к осуществлению мер по улучшению положения с осуществлением прав, предусмотренных Конвенцией. |
A number of gaps still need to be addressed regarding present legislation and the guarantees provided for under the Covenant. |
Еще предстоит восполнить целый ряд пробелов в отношении нынешнего законодательства и гарантий, предусмотренных Пактом. |
In this instance, the added costs are offset by savings under temporary assistance for meetings provided for Geneva. |
В данном случае дополнительные расходы компенсируются экономией по статье "Временный персонал для обслуживания заседаний", предусмотренных для Женевы. |
Outside the domicile area Saami can be taught as a foreign language with the resources provided under legislation. |
За пределами этих районов язык саами может изучаться в качестве иностранного с использованием средств, предусмотренных в соответствии с законодательством. |
A broad range of submissions claiming violations of rights under the Covenant had been received by the Committee from active and responsible NGOs. |
От активных и ответственных неправительственных организаций Комитет получает многочисленные сообщения о нарушениях прав, предусмотренных в Пакте. |
The primary responsibility for the implementation of the various functions under paragraph 3 of the resolution would be distributed between the departments. |
Основные обязанности по осуществлению различных функций, предусмотренных в пункте З резолюции, будут распределены между всеми департаментами. |
The work-load under the international instruments mandates has increased sharply during the last several years. |
За последние несколько лет объем работы в рамках мандатов, предусмотренных международными документами, резко возрос. |
He also asked what impact the absorption of the posts would have on the activities already programmed under section 24. |
Он также спрашивает, каким образом покрытие расходов на эти должности отразится на уже предусмотренных мероприятиях по разделу 24. |