After eight years, while we have once again embarked on the debate on that same necessity, my delegation considers it prudent to examine whether or not the full scope provided under resolution 1353 has been explored. |
Спустя восемь лет, когда мы вновь приступаем к прениям, посвященным необходимости применения той же самой меры, моя делегация считает, что надлежит изучить вопрос о том, был ли исчерпан весь комплекс мер, предусмотренных резолюцией 1353. |
One of the first steps under the Plan of Action was to quantify existing habitat and, if possible, the extent of lost and degraded habitat. |
Один из первых шагов, предусмотренных Планом действий, состоял в количественном определении существующего ареала, а по возможности - масштабов его исчезновения и деградации89. |
The Government is working to prevent and tackle homelessness amongst young people, including a commitment that by 2010, no 16 or 17 years old should be placed in bed and breakfast accommodation, except in emergency under the homelessness legislation. |
Правительство принимает меры по искоренению и предотвращению бездомности среди молодежи, взяв на себя обязательство создать к 2010 году такие условия, чтобы ни один молодой человек в возрасте 16-17 лет не проживал в малоустроенных общежитиях, за исключением чрезвычайных случаев, предусмотренных законодательством о борьбе с бездомностью. |
Furthermore, by requiring those directors and agents to take every necessary measure to ensure the secrecy of the investigations, the use of information gathered for purposes other than those provided for under the law is prohibited (article 595-5). |
Кроме того, запрещено использовать собранную информацию в целях, отличных от целей, предусмотренных законом, поэтому эти руководители или агенты обязаны принимать все необходимые меры к тому, чтобы гарантировать защиту тайны следствия (статья 5955). |
As a result, the Committee noted, "permanent residents who are non-citizens are... deprived of a number of rights under the Covenant" (ibid., para. 13). |
Как следствие, Комитет отметил, что "постоянно проживающие на территории страны лица, не являющиеся гражданами, ...лишены ряда прав, предусмотренных Конвенцией" (там же, пункт 13). |
Federal contract workers who had been carrying out those functions were given the "right of first refusal" to the jobs under the Raytheon contract. |
Преимущественное право на выполнение работ, предусмотренных контрактом с компанией «Рейтеон», было предоставлено федеральным рабочим-подрядчикам, которые до этого выполняли эти функции. |
Organic Law No. 4/2000 guarantees, in its article 15.2, the right of aliens legally residing in Spain to transfer their savings to their home country or any other country, provided that the procedures established under Spanish law and international treaties are respected. |
Статьей 15.2 Органического закона Nº 4/2000 обеспечивается право иностранцев, проживающих в Испании на законных основаниях, на перевод их накоплений в свою или любую другую страну с соблюдением положений, предусмотренных испанским законодательством и международными договорами. |
They range from increased authority under existing legislation to more complex arrangements set out in legislation specific to individual communities or provided for in the context of comprehensive land claims agreements. |
Они включают расширение полномочий в рамках действующего законодательства и формирование более сложных механизмов, касающихся отдельных общин, или предусмотренных в рамках всеобъемлющих соглашений об урегулировании претензий по земельным вопросам. |
It was unfortunate, however, bearing in mind the problem with the Albanians, that information which the Committee had specifically requested under its early warning procedures on the violent incidents in Tetovo and the Albanian university there had not been included in the report. |
З. Вместе с тем, принимая во внимание проблему албанцев, вызывает сожаление, что в настоящем докладе отсутствует запрошенная Комитетом в рамках предусмотренных им процедур раннего предупреждения конкретная информация о случаях применения насилия в Тетово и в Албанском университете. |
The last of the above-mentioned reports contained information provided by Jordan regarding the interception of 115 rocket-guiding devices (gyroscopes) at Amman airport, an instance of violation in connection with the arms and related sanctions under resolution 687 (1991). |
В последнем из вышеупомянутых докладов содержалась предоставленная Иорданией информация о перехвате в аэропорту Аммана 115 приборов для управления реактивными снарядами (гироскопов); т.е. о случае нарушения санкций на поставки оружия и связанных с ними санкций, предусмотренных в резолюции 687 (1991). |
In connection with the offences covered by this article, the prosecution may also be set in motion by any association founded under the regulations laid down by the Supreme National Council, by lodging a complaint before the competent prosecutor and bringing criminal indemnification proceedings. |
Кроме того, в случае противоправных деяний, предусмотренных настоящей статьей, любая ассоциация, учрежденная в соответствии с правилами, установленными Высшим национальным советом, может предъявить публичный иск путем подачи исковой жалобы в компетентный орган прокуратуры и выступить в качестве гражданской стороны. |
It is in response to the reforms implemented under the Business Plans, 2000-2003, that the declining trend in regular resources through voluntary contributions has been reversed from the low point of $630 million in 2000. |
Именно благодаря проведению реформ, предусмотренных в планах работы на 2000 - 2003 годы, удалось обратить вспять тенденцию к сокращению регулярных ресурсов, поступающих в виде добровольных взносов, объем которых в 2000 году достиг самой низкой точки - 630 млн. долл. США. |
The use made of the conflict prevention, peacekeeping and peace-building instruments provided for under the Charter should be judicious, but also unobstructed; when Member States committed themselves to such activities, they should do so with the wholeheartedness required to ensure their success. |
Использование механизмов предотвращения конфликтов, поддержания мира и миротворчества, предусмотренных в Уставе, должно быть продуманным, но при этом достаточно свободным; если государства-члены взяли на себя ответственность за такую деятельность, они должны проявлять единодушие, необходимое для достижения успеха. |
The SJNC is a statutory body established under the Education (Scotland) Act 1980, and effectively provides for statutory collective bargaining between the local authority employers and the main teacher unions. |
СДНК, официальный орган, учрежденный в соответствии с Законом 1980 года об образовании (Шотландия), обеспечивает эффективное ведение предусмотренных законом коллективных переговоров между местными органами системы образования, выступающими в качестве работодателей, и основными профсоюзами учителей. |
They do not in any way alter the laws protecting fundamental human rights, from which there can be no derogation under any circumstances, such as article 4, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Они никоим образом не меняют правовые нормы, обеспечивающие защиту основных прав человека, в соблюдении которых ни при каких обстоятельствах не может быть допущено никаких отступлений, а именно прав, предусмотренных пунктом 2 статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Committee decided, bearing in mind its decisions under points VI and VII of the present report, that the modalities contained in the UNECE-IRU agreement signed on 6 October 2005 should be continued for the year 2007. |
Комитет с учетом своих решений по пунктам VI и VII настоящего доклада постановил, что в 2007 году следует продолжить использование условий, предусмотренных соглашением между ЕЭК ООН и МСАТ, подписанным 6 октября 2005 году. |
9.8 The Committee considers that the State party cannot invoke the complexity of its judicial proceedings or other reasons stemming from domestic law to justify its failure to comply with these obligations under the Convention. |
9.10 Кроме того, Комитет констатирует, что с 19 сентября 2005 года государство-участник находилось во второй из ситуаций, предусмотренных в упомянутой статье 7, поскольку Бельгия направила официальную просьбу о выдаче. |
It was noted that no special fund was created under the OP-CRPD, despite the Convention's precise language on international assistance, which could be a source of inspiration for articles 13 and 14. |
Ряд делегаций выразили опасение в связи с тем, что такой фонд будет дублировать существующие фонды и создаст ложное впечатление о том, что несоблюдение предусмотренных в Пакте прав может быть оправдано недостаточностью международной помощи. |
The authority of the Secretary-General to reappoint staff under 100-series contracts after reaching four years on a 300-series appointment of limited duration, as provided for in resolution 61/244, will expire on 30 June 2007. |
Срок полномочий Генерального секретаря переводить сотрудников с контрактов на ограниченный срок серии 300 на контракты серии 100 после достижения четырехлетнего срока службы, предусмотренных в резолюции 61/244, истекает 30 июня 2007 года. |
The Working Group also found that continued pre-trial detention beyond the statutory period, often for excessive periods of time, causes overcrowding in some prisons, under conditions that fall well short of the principles set forth in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Кроме того, Рабочая группа констатировала, что содержание в предварительном заключении после истечения предусмотренных законом сроков, нередко неоправданно длительное время, ведет к переполнению некоторых тюрем явно вразрез с принципами, установленными в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными. |
This may be linked to the key elements of the technology transfer framework under decision 4/CP7 |
Эта работа может быть увязана с ключевыми элементами рамочных положений о передаче технологии, предусмотренных решением 4/СР.; |
However, the courts have insisted that all-through strike is a legitimate weapon in the armory of the labour it must be resorted to only after exhausting the remedies under the Act so that the community and society is not inconvenienced by frequent strike/lockouts. |
При этом суды акцентировали внимание на том, что, хотя забастовка и является законным средством борьбы в арсенале профсоюзов, использоваться она должна лишь после исчерпания всех средств, предусмотренных законом, во избежание неудобств, причиняемых общине и обществу частыми забастовками/локаутами. |
Submission of bimonthly and annual reports as required under Security Council resolution 1612 (2005) |
Представление подготавливаемых два раза в месяц докладов и ежегодных докладов, предусмотренных резолюцией 1612 (2005) Совета Безопасности |
The Operation will monitor the compliance of the signatory parties with their obligations under the ceasefire and final security arrangements of the Doha Document for Peace in Darfur. |
Операция будет следить за выполнением сторонами, подписавшими Дохинский документ о мире в Дарфуре, обязательств, предусмотренных договоренностями о прекращении огня и окончательными договоренностями по вопросам безопасности, зафиксированными в указанном документе. |
Moreover, these statutes prohibit discrimination on the basis of statuses other than, and in addition to, the ones protected under the Equal Protection clauses of the Constitution. |
Кроме того, следует отметить, что эти статуты запрещают дискриминацию не только на основе нормативных актов, предусмотренных пунктами Конституции о равной защите законом, но и на основе других законов, дополняющих эти нормативные акты. |