The approval of these laws constitutes a decisive step in compliance with the commitments under the peace agreements. |
Одобрение этих законов представляет собой решающий шаг на пути к выполнению обязательств, предусмотренных в мирных соглашениях. |
Three of the remaining commitments under the accords relate to the transfer and legalization of land holdings. |
Три из остающихся обязательств, предусмотренных в соглашениях, касаются передачи и легализации земельных владений. |
Rights under the International Covenant are to be achieved progressively, taking into account available resources. |
Обеспечение этих предусмотренных данным Пактом прав осуществляется постепенно с учетом имеющихся ресурсов. |
Preliminary results indicate that under a Kyoto implementation scenario the achievement of Gothenburg Protocol ceilings will be easier to achieve. |
Предварительные результаты показывают, что в рамках сценария осуществления Киотского протокола достичь потолочных значений, предусмотренных Гётеборгским протоколом, будет легче. |
In carrying out this task, the Committee formulates general comments, which are authoritative interpretations of rights under the Covenant. |
При реализации этой задачи Комитет формулирует замечания общего порядка, которые являются авторитетными толкованиями предусмотренных в Пакте прав. |
Administrative authorities may disallow demonstrations and rallies except at specific locations stipulated under regulations issued by them. |
Административные органы могут разрешить проведение демонстраций и митингов только в конкретных местах, предусмотренных в изданных ими постановлениях. |
The Committee was informed that such requirements could be accommodated from the flying hours provided for under air operations. |
Комитету сообщили, что такие расходы можно покрыть за счет летных часов, предусмотренных по разделу «Воздушный транспорт». |
The representative of the Ministry for Antimonopoly Policy and Entrepreneurial Support informed the meeting about sanctions available under the antimonopoly legislation. |
Представитель министерства по антимонопольной политике и поддержке предпринимательства информировал совещание о санкциях, предусмотренных по антимонопольному законодательству. |
Suspension of individual liberties is provided for only under the strict requirements prescribed by article 48 of the Constitution. |
Ограничения индивидуальных свобод предусматриваются строго и только в случае соблюдения требований, предусмотренных в статье 48 Конституции. |
Any limits imposed on fundamental rights and freedoms can be set only by law, under conditions laid down by this Constitution. |
Пределы основных прав и свобод могут быть установлены только законом и при соблюдении условий, предусмотренных настоящей Конституцией. |
Obviously, publicity for the work of the Committee must be enhanced to reinforce the protection mechanisms under the Covenant. |
В целях укрепления предусмотренных Пактом защитных механизмов работу Комитета, безусловно, следует предавать еще большей гласности. |
The Customary Law Program is an option under Section 718 of the Criminal Code to hold offenders accountable for their actions. |
Программа по применению обычного права является одним из вариантов, предусмотренных разделом 718 Уголовного кодекса в целях привлечения правонарушителей к ответственности за совершенные ими деяния. |
Useful pointers on these operational design principles can be gleaned from experiences with compliance systems under other multilateral treaty regimes. |
Полезные указания насчет этих принципов можно почерпнуть из опыта создания систем соблюдения, предусмотренных режимами других многосторонних договоров. |
The section could then provide examples of the sentencing options provided under some national laws and procedures. |
Далее в этом разделе можно было бы привести примеры видов наказаний, предусмотренных некоторыми национальными законами и процедурами. |
Users could be invited to identify the sentencing options available under their national legal system. |
Пользователей можно было бы попросить сообщить о видах наказаний, предусмотренных их национальной правовой системой. |
All interference that may restrict the exercise of the trade union rights provided for under the Trade Unions Act is prohibited. |
Запрещается всякое вмешательство, способное воспрепятствовать осуществлению прав профсоюзов, предусмотренных законом "О профессиональных союзах". |
And some Governments have generally been weakened by policies to restrain public expenditure under stabilization and structural adjustment programmes. |
Кроме того, некоторые правительства не могут действовать с необходимой эффективностью из-за политики сдерживания государственных расходов, предусмотренных программами стабилизации и структурной перестройки. |
Thus, a nexus is established between the imposition of a sentence of death and observance by State authorities of guarantees under the Covenant. |
Таким образом, устанавливается связь между вынесением смертного приговора и соблюдением властями государства гарантий, предусмотренных Пактом. |
The Committee also recommends that the State party widely disseminate information regarding the rights of women under the Land Law. |
Комитет также рекомендует государству-участнику широко распространять информацию о правах женщин, предусмотренных в земельном законодательстве. |
The Committee is concerned to assure the full protection in Denmark of individual rights under the Covenant. |
Комитет обеспокоен положением дел с обеспечением в Дании полной защиты предусмотренных в Пакте индивидуальных прав. |
25.8 During the biennium 2000-2001, extrabudgetary funds constituted 89.5 per cent of the overall resources under this section. |
25.8 В течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов внебюджетные средства составляли 89,5 процента от общего объема ресурсов, предусмотренных по этому разделу. |
It could be argued, however, that the general criminalization provisions above already cover most situations envisaged under that article. |
Тем не менее можно утверждать, что изложенные выше общие положения о криминализации уже охватывают большинство ситуаций, предусмотренных в этой статье. |
The Office is mandated to fulfil Palau's obligations under the United Nations conventions on climate change, biological diversity and desertification. |
Управлению было также поручено обеспечивать выполнение обязательств Палау, предусмотренных в конвенциях Организации Объединенных Наций по изменению климата, биологическому разнообразию и опустыниванию. |
By the time of liberation it is claimed that 35 per cent of the work under the contract was completed. |
Утверждается, что к моменту освобождения было завершено 35% предусмотренных в контракте работ. |
One of its key components was a plan to enhance the Office's capacity to process individual complaints under the various treaty-based procedures. |
Одним из важнейших компонентов в этой системе является план по расширению возможностей Управления изучать индивидуальные жалобы на основе различных процедур, предусмотренных в договорах. |