Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
In the case of claims for compensation under articles 25 and 26: from the day the claim is submitted. по претензиям о возмещениях, предусмотренных статьями 25 и 26, - со дня заявления претензии.
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to increase the awareness of the rights under the Covenant among judges, magistrates and lawyers as well as to take steps to disseminate the Covenant among the population. Комитет рекомендует государству-участнику приложить усилия к повышению уровня осведомленности судей, магистратов и адвокатов о правах, предусмотренных Пактом, а также принимать меры по распространению информации о Пакте среди населения.
The 10th meeting of the United Nations Ad Hoc Inter-Agency Task Force on Tobacco Control highlighted progress in a variety of areas in the political, technical and operational contexts, with a special focus on the implementation of obligations under the WHO Framework Convention on Tobacco Control. Десятое совещание Специальной межучрежденческой целевой группы Организации Объединенных Наций по борьбе против табака продемонстрировало прогресс, достигнутый в различных областях политического, технического и операционного контекста, уделив особое внимание осуществлению обязательств, предусмотренных Рамочной конвенцией ВОЗ по борьбе против табака.
There continued to be considerable variation among the States parties with regard to the length and application of the statute of limitations for offences established under the Convention, continuing the trends identified in previous thematic reports regarding the length and interruption of the applicable limitations period. Между государствами-участниками по-прежнему остаются значительные расхождения в том, что касается продолжительности и порядка применения сроков давности в отношении предусмотренных Конвенцией преступлений, и сохраняются выявленные в предыдущих тематических докладах тенденции, касающиеся длительности и приостановления действия применимых сроков давности.
Take measures to ensure that instrumentalities destined for use in the commission of offences under the ICPC Act are equally liable to criminal confiscation, tracing, freezing and seizure. Принять меры к тому, чтобы средства, предназначавшиеся для использования при совершении преступлений, предусмотренных Законом о борьбе с коррупцией, также подлежали конфискации, отслеживанию, замораживанию и аресту в порядке уголовного судопроизводства
The author further refers to article 19 of the Covenant and maintains that his detention and subsequent conviction for distributing the greeting cards violated his rights under that article, and that the authorities failed to give precedence to the norms of the international treaty over the domestic law. Автор ссылается далее на статью 19 Пакта и указывает, что его задержание и последующее обвинение в распространении поздравительных открыток явилось нарушением его прав, предусмотренных этой статьей, и что власти не обеспечили соблюдение верховенства норм международного договора над внутригосударственным законодательством.
Mr. Muamba (Democratic Republic of the Congo) said that, at the international level, the rule of law required non-interference in the internal affairs of States, respect for the sovereign equality of States and compliance with obligations under public international law. Г-н Муамба (Демократическая Республика Конго) говорит, что на международном уровне верховенство права требует невмешательства во внутренние дела государств, уважения суверенного равенства государств и исполнения обязанностей, предусмотренных публичным международным правом.
166.191 Take necessary steps to ensure that individuals suspected of committing crimes under international law and other civil and human rights violations are thoroughly investigated and brought to justice (Lesotho); 166.191 принять необходимые меры для проведения тщательного расследования преступлений, предусмотренных международным правом, и других нарушений гражданских прав и прав человека, и привлечь к судебной ответственности подозреваемых в них (Лесото);
The previous technical cooperation of a number of technical bodies under the Convention and individual scientific institutes from Europe with other scientific bodies or regional cooperation mechanisms in the Asia-Pacific region could also potentially contribute to the outreach of the Convention. Предыдущие результаты технического сотрудничества ряда предусмотренных Конвенцией технических органов и отдельных европейских научных учреждений с другими научными органами или региональными механизмами сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе также могут потенциально способствовать популяризации Конвенции.
Article 3, paragraph 2, of the Convention contains a general obligation for the Party to endeavour to ensure that its officials and public authorities assist and provide guidance to the public in exercising its rights under the Convention. Пункт 2 статьи 3 Конвенции налагает на Сторону общее обязательство стремиться обеспечить, что ее должностные лица и государственные органы оказывали общественности помощь и обеспечивали ей ориентацию в осуществлении своих прав, предусмотренных Конвенцией.
However, the Committee is concerned about the lack of a State policy in other areas of children's rights under the Convention and the lack of measures to evaluate the implementation of its existing strategies and action plans in order to verify their effectiveness. Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием государственной политики в других областях прав детей, предусмотренных Конвенцией, и отсутствием мер по оценке хода осуществления принятых стратегий и планов действий в целях проверки их эффективности.
The retroactive application of the severest penalties provided for by criminal law is prohibited, although it is possible to retroactively apply lesser penalties under substantive criminal law. Согласно нормам материального уголовного права запрещается ретроактивное применение наиболее суровых мер наказания, предусмотренных уголовным законодательством запрещается, однако предусматривается возможность ретроактивного применения менее сурового наказания.
The author claims that the facts as submitted amount to a violation of his rights under articles 2, paragraph 1; 19, paragraph 2; and 21 of the Covenant. З. Автор заявляет, что изложенные факты равнозначны нарушению его прав, предусмотренных в пункте 1 статьи 2, в пункте 2 статьи 19 и в статье 21 Пакта.
According to the source, this period of detention was also a violation of the rights of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed under the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. По мнению источника, данный срок содержания под стражей также является нарушением прав г-на Юсуфа и г-на Ахмеда, предусмотренных в Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений.
Spain did not acknowledge that the United Kingdom had any rights to the land, air and sea not included in article X of the Treaty, under which only the town and castle of Gibraltar, together with its port, fortifications and forts, had been ceded. Испания не признает прав Соединенного Королевства на землю, воздух и море, не предусмотренных в статье Х Договора, в соответствии с которой переданы лишь город и замок Гибралтар вместе с портом, оборонительными сооружениями и фортами.
The present report is submitted in accordance with article 29 of the Convention, which provides that each State Party shall submit to the Committee on Enforced Disappearances a report on the measures taken to give effect to its obligations under the Convention. Настоящий доклад подготовлен в соответствии со статьей 29 Конвенции, согласно которой каждое государство-участник обязано представить в Комитет по насильственным исчезновениям первоначальный доклад о принятых мерах с целью осуществления своих обязанностей, предусмотренных в Конвенции.
One of the goals envisaged under the action plan is to ensure that existing and future subregional United Nations system initiatives on racial discrimination and protection of minorities draw on the guidance note and on existing good practices and lessons learned. Одна из целей, предусмотренных в этом плане действий, заключается в обеспечении того, чтобы нынешние и будущие субрегиональные инициативы системы Организации Объединенных Наций в области борьбы с расовой дискриминацией и защиты меньшинств опирались на директивную записку и существующую эффективную практику и извлеченные уроки.
Person with disability that has the health capacity to work in specific jobs, may sign a labour contract under the conditions and in the manner stipulated by this law, unless regulated otherwise by some other law. Инвалиды, которые сохранили способность работать на некоторых рабочих местах, могут заключать трудовые договоры на условиях и в порядке, предусмотренных этим законом, если только другим законом не предусматривается иное.
The Government of Uganda in its efforts to meet her obligations under the Covenant has established partnerships and initiatives with its development partners and in so doing received support towards Government programmes relating to the Covenant rights discussed in the body of this report. Правительство Уганды, стремясь выполнить свои обязательства по Пакту, наладило взаимодействие со своими партнерами по развитию и выдвинуло ряд инициатив, получив при этом поддержку на осуществление правительственных программ, касающихся предусмотренных Пактом прав, о которых идет речь в основной части настоящего доклада.
In particular, they may choose a counsel or use the services of a public defender under the terms stipulated by statute, if there is evidence that the accused cannot afford to employ a counsel. В частности, обвиняемый вправе выбрать адвоката или воспользоваться услугами государственного защитника на условиях, предусмотренных законом, если имеются основания полагать, что обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката.
The unit on children's rights within the Office of the Ombudsman should be given the power to deal with complaints from children, and to do so in a child-sensitive and expeditious manner, and to provide remedies for violations of their rights under the Convention. Группа по правам детей в аппарате Омбудсмена должна иметь полномочия заниматься рассмотрением поступающих от детей жалоб и вести эту работу с учетом их интересов и оперативно, а также обеспечивать средства правовой защиты в случаях нарушения их прав, предусмотренных Конвенцией.
While some countries may establish liability of legal persons only for the specific offences required under the Convention or other international instruments, there is a strong argument in favour of addressing the liability of legal persons more broadly within their legal system. Хотя в некоторых странах ответственность юридических лиц может быть установлена только за совершение конкретных преступлений, предусмотренных Конвенцией или другими международными документами, есть весомый аргумент в пользу рассмотрения в их правовых системах вопроса об ответственности юридических лиц в более широком плане.
Category of peasants to be added to beneficiaries under the provisions of the Labour Law, in line with CEDAW. В соответствии с КЛДЖ дополнительно включить категорию сельскохозяйственных работников в положения о льготах, предусмотренных Законом о занятости
Dismissal of employees on the grounds of trade union membership or activity and exercise, under the law, of trade union rights (art. 59). увольнение работников на основании принадлежности к профсоюзу или ведения профсоюзной деятельности, а также осуществления предусмотренных законодательством профсоюзных прав (статья 59);
Migrants frequently risk losing entitlement to social security benefits in their home country due to their absence, and at the same time they may encounter restrictive conditions under the social security system of their country of employment. По причине своего отсутствия мигранты часто рискуют утратить право на получение пособий по социальному обеспечению в странах своего происхождения и при этом попасть под действие ограничительных условий, предусмотренных системой социального обеспечения страны, в которой они работают по найму.