There remained some concern, however, over a few Parties that had been consistently in non-compliance with their emission data reporting requirements under the Protocol. |
С другой стороны, определенное беспокойство вызывает ситуация с несколькими Сторонами, которые постоянно не выполняют своих предусмотренных Протоколом обязательств по представлению данных о выбросах. |
Such proliferation must be prevented through coordination, the strict application of export controls, rigorous verification, the enforcement of multilateral treaties and other forms of collective action under international law. |
Необходимо предотвратить это распространение путем координации усилий, строгого применения экспортного контроля, неукоснительной проверки, обеспечения выполнения многосторонних договоров и других форм коллективных действий, предусмотренных международным правом. |
This provision does not cover sufferings inherent in the execution of the sanctions foreseen under the mentioned Article 234 (1) or engendered by it. |
Данное положение не охватывает страдания, связанные с применением наказаний, предусмотренных упомянутым пунктом 1 статьи 234 или вытекающих из него. |
The role of the OHCHR Regional Representatives in advising Governments, at their request, on the implementation of their activities under the Framework was also welcomed. |
Также приветствовалась роль региональных представителей УВКПЧ в оказании правительствам, по их просьбе, консультационных услуг в осуществлении ими мероприятий, предусмотренных Рамками. |
In Burundi, despite the fact that the overall security and political situation remains volatile, there are positive developments in the implementation of the transitional arrangements provided for under the Arusha Agreement. |
Хотя общая обстановка в области безопасности и политическая ситуация в Бурунди остаются нестабильными, происходят позитивные перемены в рамках осуществления мероприятий переходного характера, предусмотренных Арушским соглашением. |
Subvert the functioning of State institutions provided for under the constitution. |
воспрепятствовать функционированию государственных учреждений, предусмотренных Конституцией. |
On 3 June, the Commission arrested two officials of a Government-owned company for offences under the Anti-Corruption Act 2008, including the misappropriation of public funds. |
З июня Комиссия арестовала двух чиновников государственной компании за совершение преступлений, предусмотренных Законом о борьбе с коррупцией 2008 года, в том числе за растрату государственных средств. |
The injured State may, as from the date of the notification, implement provisionally such countermeasures as may be necessary to preserve its rights under this Chapter. |
Потерпевшее государство может со дня уведомления принять в предварительном порядке такие контрмеры, которые могут оказаться необходимыми в целях защиты его прав, предусмотренных настоящей главой. |
(c) Provides remedies for violations of their rights under the Convention. |
с) предоставлять средства правовой защиты в отношении нарушения их прав, предусмотренных Конвенцией. |
Provisions made under other requirements pertaining to military personnel for the reimbursement of troop-contributing countries for contingent-owned equipment and self-sustainment were fully obligated. |
Были приняты обязательства на всю сумму ассигнований, предусмотренных по подразделу «Прочие расходы по военному персоналу» на возмещение расходов предоставляющим войска странам за принадлежащее контингентам имущество и самообеспечение. |
The report also notes that the State party will take a number of measures under the I National Plan against Trafficking of Human Beings. |
В этом докладе также отмечается, что государство-участник намерено принять ряд мер, предусмотренных в первом Национальном плане по борьбе с торговлей людьми. |
The rights of the licensor and the licensee under the licence agreement and the relevant intellectual property law would remain unaffected by secured transactions law. |
Законодательство об обеспеченных сделках не затрагивает прав лицензиара и лицензиата, предусмотренных в лицензионном соглашении и соответствующем законодательстве об интеллектуальной собственности. |
The national Employment Equity Commission raised awareness among employers of their rights and obligations under the Affirmative Action Act and employers were required to submit annual progress reports. |
Национальная комиссия по вопросам равных возможностей в сфере занятости способствует повышению осведомленности трудящихся относительно их прав и обязанностей, предусмотренных в Законе о позитивных действиях, а работодатели должны представлять ежегодные отчеты об осуществлении осуществления данного закона. |
Developed countries should take specific action to meet their greenhouse gas reduction targets, entered into under the Protocol, within the established time-frames. |
Развитые страны должны принять конкретные меры для выполнения в установленные сроки предусмотренных в Протоколе целевых показателей по сокращению выбросов парниковых газов. |
The General Assembly had regularly approved the sums requested for previous bienniums and the amount requested under section 21 was simply a recosting of the appropriation for the current biennium. |
Генеральная Ассамблея регулярно утверждала суммы, запрашиваемые в рамках предыдущих двухгодичных периодов, и общий объем ассигнований, предусмотренных по разделу 21, является результатом простой переоценки объема средств, которые она выделила на нынешний двухгодичный период. |
In the meantime, she would like to know what amount of the total under section 3 of the programme budget related to Security Council mandates. |
Между тем оратор интересуется, какая сумма ассигнований, предусмотренных по разделу З бюджета по программам, связана с мандатами Совета Безопасности. |
In many cases the references concern the use of SEA as a tool in the national implementation of obligations under a legally binding instrument. |
Во многих случаях эти ссылки касаются использования СЭО в качестве инструмента при выполнении странами своих обязательств, предусмотренных в юридически обязательном документе10. |
In particular, the review will include an item-by-item examination of programme outputs to ensure their contribution and relevance, under approved strategies, for the fullest possible achievement of expected accomplishments. |
В частности, этот анализ будет включать изучение каждого из предусмотренных в программе мероприятий на предмет их актуальности и отдачи в рамках утвержденных стратегий в целях обеспечения максимально полной, по возможности, реализации ожидаемых достижений. |
In any arithmetic system, 70 is barely one third of 189, very far from the 126 established under resolution 53/30. |
Как ни считай, а 70 составляет лишь одну треть от 189 - значительно меньше 126, предусмотренных в резолюции 53/30. |
By its letter of 7 May 2006, the Government of Bangladesh advised that it was not able to accept the Project under the stipulated conditions. |
В своем письме от 7 мая 2006 года правительство Бангладеш сообщило, что оно не может принять проект на таких предусмотренных условиях. |
Advancing women's access to safe abortion: Fulfilling comments under the ICPD Programme of Action and the Millennium Development Goals |
Расширение доступа женщин к безопасным абортам: выполнение обязательств, предусмотренных Программой действий МКНР и Целями развития тысячелетия |
It was generally felt that such countries should share their experiences with other countries to help them to comply with their obligations under the Protocol. |
Было выражено общее мнение, что такие страны должны поделиться своим опытом с другими странами в плане оказания им содействия в соблюдении своих обязательств, предусмотренных Протоколом. |
Bahrain has formed a task force of the relevant entities in order to coordinate the adoption and supervision of the measures required under the terms of Security Council resolution 1373. |
Бахрейн сформировал из представителей соответствующих органов целевую группу для координации принятия и наблюдения за ходом осуществления мер, предусмотренных условиями резолюции 1373 Совета Безопасности. |
The report concerns the fulfilment in the Polish legislation and practice of obligations under the provisions of articles 6-15 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Настоящий доклад посвящен выполнению в законодательном порядке и на практике обязательств Польши, предусмотренных положениями статей 6-15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
Articles 4 and 5 - Restriction of limitations to rights under the |
Статьи 4 и 5 - Недопустимость ограничений предусмотренных |