Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
Penalties for other major offences, without prejudice to other penalties provided for under special laws, are as follows: Исправительными мерами наказания без ущерба для других мер наказания, предусмотренных специальными законами, являются:
Guatemala had acceded to the Convention against Torture in 1990 but had not made the declarations provided for under articles 21 and 22. Guatemala was also party to the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture. Он напоминает, что Гватемала присоединилась к Конвенции против пыток в 1990 году, но не сделала заявлений, предусмотренных статьями 21 и 22 Конвенции, и что она является также стороной Межамериканской конвенции по предотвращению пыток и наказанию за их совершение.
(a) The Permanent Secretariat should possess in the host country such legal capacity as is necessary for the effective discharge of its functions under the Convention, in particular to contract, to acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings; а) Постоянный секретариат должен обладать в принимающей стране такой способностью, которая необходима для эффективного выполнения им своих функций, предусмотренных Конвенцией, в частности иметь возможность заключать контракты, приобретать движимую и недвижимую собственность и распоряжаться ею и возбуждать судебное разбирательство;
18.85 The estimated requirements of $29,000, including resource growth of $18,900, relate to the cost of external printing of publications under the programme of work as well as the production of material on CD-ROM. 18.85 Сметные ассигнования в размере 29000 долл. США, отражающие рост объема ресурсов на 18900 долл. США, предназначаются для покрытия расходов на типографские работы по контрактам в связи с выпуском публикаций, предусмотренных программой работы, а также на подготовку материалов на КД-ПЗУ.
The Ad Hoc Group will also formulate and adopt guidelines, standards or criteria concerning the identification, selection, establishment and management of protected areas under the Protocol concerning Protected Areas and Wild Fauna and Flora in the Eastern African Region. Специальная группа также сформулирует и утвердит руководящие принципы, стандарты или критерии, касающиеся определения, отбора, создания охраняемых районов, предусмотренных Протоколом относительно охраняемых районов и дикой фауны и флоры в восточноафриканском регионе, и управления такими районами.
This provision contains mandatory rules for the extension of the competence of the courts of States parties with the aim of increasing the number of cases in which acts characterized as offences under the Convention can be prosecuted in the courts of the States parties. Данное положение содержит обязательные нормы расширения юрисдикции государств-участников в целях увеличения числа случаев, в которых суды и трибуналы государств-участников могут привлекать к ответственности за совершение правонарушений, предусмотренных Конвенцией.
These include training all peacekeeping personnel on child protection and child rights, dialogue with parties to end the recruitment and use of children by armed forces and armed groups and the implementation of the monitoring and reporting mechanisms established under resolution 1612. Среди них подготовка всего контингента миротворческих миссий по вопросам, касающимся защиты детей и прав детей, диалог со сторонами с целью прекращения вербовки и использования детей в вооруженных силах и вооруженных группах, а также создание механизмов мониторинга и отчетности, предусмотренных резолюцией 1612.
(a) To assess the progress made by Parties and the region as a whole in implementing obligations under the Convention and its protocols and to further their implementation; а) оценка прогресса, достигнутого Сторонами и регионом в целом в выполнении обязательств, предусмотренных Конвенцией и протоколами к ней, и содействие их дальнейшему осуществлению;
The agreement will contain a provision allowing each party to terminate the agreement and/or the services of the gratis personnel provided under the agreement upon one month's written notice by the other party. A/52/698 Соглашение будет содержать положение, позволяющее каждой стороне расторгнуть соглашение и/или отказаться от услуг безвозмездно предоставляемого персонала, предусмотренных в соглашении, путем письменного уведомления другой стороны за один месяц.
"(4) The right to strike is guaranteed under conditions set by law: this right does not appertain to judges, prosecutors, and members of the armed forces and of security corps." Право на забастовку гарантируется на условиях, предусмотренных законом; это право не предоставляется судьям, прокурорам и служащим вооруженных сил и служб безопасности .
The main advantage of such a rule was said to be that it followed the generally accepted principle that the assignment should not alter the position of the debtor, except to the extent permitted by the law under which the debtor undertook an obligation towards the assignor. Было указано, что главное преимущество такой нормы заключается в том, что она соответствует общепринятому принципу, в соответствии с которым уступка не может изменять положение должника кроме как в пределах, предусмотренных законом, в соответствии с которым должник принимает обязательство по отношению к цеденту.
This measure ensured continued observance of all obligations in the sphere of civil and political rights binding on the former Czech and Slovak Federal Republic and on the Czech Republic, including those exceeding the framework of obligations under the Charter. Эта мера обеспечила непрерывность соблюдения всех обязательств бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республики и Чешской Республики в области гражданских и политических прав, в том числе выходящих за рамки обязательств, предусмотренных в Хартии.
The Convention prohibits any attack against United Nations and associated personnel, their equipment and premises, and imposes upon States parties the obligation to ensure the safety and security of such personnel, and protect them from the crimes established under the Convention. Конвенция запрещает любое нападение на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, их материально-технические средства и помещения и обязывает государства-члены обеспечивать безопасность и защиту такого персонала, в частности защиту от преступлений, предусмотренных в Конвенции.
"The effects referred to in article 16 (1) as well as the recognition itself may be terminated or modified within the limits and under the conditions provided for by the law of this State." "Последствия, упомянутые в пункте 1 статьи 16, а также само признание могут быть прекращены или изменены в пределах и на условиях, предусмотренных законодательством данного государства".
In the area of secondary education, this principle has been fully incorporated in the Act on Secondary Education: Every person, under equal conditions specified by this Act, has the right to secondary education. В области среднего образования этот принцип в полном объеме отражен в Законе о среднем образовании: Все лица имеют право на получение среднего образования на равных условиях, предусмотренных настоящим Законом.
"A foreign representative has the right to initiate, under the conditions of the law of this State, an action to reverse or render unenforceable legal acts detrimental to all creditors." "Иностранный представитель имеет право ходатайствовать, на условиях, предусмотренных в законе настоящего государства, о мерах по отмене или лишению исковой силы юридических актов, наносящих ущерб всем кредиторам".
The question was asked whether the phrase "under the conditions of the law of this State" referred to procedural rules of the enacting State governing those actions, or to the substantive law applicable to those actions. Был задан вопрос о том, относится ли фраза "на условиях, предусмотренных в законе настоящего государства" к процессуальным нормам принимающего типовые положения государства, регулирующего такие иски, или к материальному праву, применимому к таким искам.
This saving was offset in part by unbudgeted requirements under local staff salaries as a result of an increase in local staff salaries, effective 1 July 2000, which could not have been projected when the budget was prepared. Эти сэкономленные средства частично использовались для покрытия не предусмотренных в бюджете расходов на выплату окладов местного персонала в связи с повышением окладов персонала местного разряда с 1 июля 2000 года, которое было невозможно предусмотреть во время подготовки бюджета.
The workshop decided to convene inter-sessional workshops addressing issues under each of the four areas of the Tehran Framework and welcomed the decision of the United Nations High Commissioner for Human Rights to allocate funds for the projects foreseen within the Framework. Участники рабочего совещания решили созвать межсессионные рабочие совещания для рассмотрения вопросов по каждому из четырех направлений, предусмотренных Тегеранскими рамками, и с удовлетворением приняли к сведению решение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о выделении финансовых средств на осуществление проектов, предусмотренных Рамками.
The Import and Export Ordinance imposes licence controls on the import and export of related items, and prohibits the import or export of strategic items unless under and in accordance with licences. Постановление об ограничении импорта и экспорта устанавливает лицензионный контроль за импортом и экспортом соответствующих товаров и запрещает импорт или экспорт стратегических товаров, за исключением случаев, предусмотренных лицензионными правилами.
A special body was established under the Personal Data Protection Act - the Agency for the Protection of Personal Data. в порядке выполнения контролером системы регистрации личных данных своих обязанностей, предусмотренных законом;
The more recent comprehensive survey by the Secretariat, in the early 1990s, of the needs of States to develop and manage their resources for the realization of benefits under the Convention reported that a large number of States were not able to realize the expected benefits. В начале 90х годов Секретариат подготовил последнее на сегодняшний день комплексное обследование потребностей государств в том, что касается освоения их ресурсов и управления этими ресурсами ради получения предусмотренных Конвенцией благ, и это обследование показывает, что большому числу государств ожидаемых благ получать не удается.
The various measures to facilitate access to employment available under the Federal Social Assistance Act are the responsibility of the 439 local social assistance funds, which carry out the measures themselves. Осуществление различных мер по оказанию содействия в получении работы, предусмотренных Федеральным законом о социальной помощи, входит в компетенцию 439 местных фондов социальной помощи, которые выполняют соответствующую работу самостоятельно.
Affirms the vital importance for the promotion and protection of the rights to freedom of opinion and expression of compliance by each State with the obligations established under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in particular article 4; подтверждает насущное значение для поощрения и защиты прав на свободу убеждений и их свободное выражение соблюдения каждым государством обязательств, предусмотренных Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в частности ее статьей 4;
Wishing to modify the Espoo Convention with a view to clarifying that the public that may participate in procedures under the Convention includes civil society and, in particular, non-governmental organizations, стремясь внести изменения в принятую в Эспо Конвенцию с целью пояснения того, что общественность, которая может участвовать в процедурах, предусмотренных Конвенцией, включает в себя гражданское общество и, в частности, неправительственные организации,