Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
The availability of an international means of redress for their grievances, such as the procedures afforded them under the Optional Protocol, was increasingly seen as an integral part of both access to justice and full protection of the law. Возможность использования международных средств правовой защиты их интересов, в частности процедур, предусмотренных Факультативным протоколом, все шире признается в качестве составной части обеспечения их доступа к правосудию и полной правовой защиты.
According to the author, the only reason he was moved to Port Philip was because he had filed a motion against Barwon Prison in the High Court claiming violations of his rights under the Covenant. По словам автора, единственной причиной его перевода в Порт Филип является тот факт, что он подал жалобу на тюрьму Баруон в Верховный суд с утверждениями о нарушении его прав, предусмотренных Пактом.
The State party recalls the Committee's decision on the complaint presented by the complainant's wife where the same guarantees were considered effective, and refers to relevant decisions of the European organs under the European Convention on Human Rights. Государство-участник напоминает о решении Комитета по жалобе, представленной женой заявителя, когда те же самые гарантии были сочтены эффективнымик, и ссылается на соответствующие решения европейских органов, предусмотренных Европейской конвенцией о правах человека.
The entry into force of the Convention also provides an opportunity for the establishment of a new list of observers, in particular, for the purposes of rules 6 and 7, in order for the secretariat to properly fulfil its obligations under rule 8. Вступление в силу Конвенции позволяет также составить новый список наблюдателей, в частности, для целей осуществления правил 6 и 7 правил процедуры, с целью обеспечения надлежащего выполнения секретариатом обязательств, предусмотренных в правиле 8.
In principle, such a mechanism could assist the Government in ensuring respect for the Arusha Agreement reforms introduced during the transitional period, as well as contribute to the completion of the outstanding reforms under its provisions. В принципе, такой механизм мог бы оказывать правительству содействие в обеспечении признания предусмотренных в Арушском соглашении реформ, осуществление которых было начато в течение переходного периода, а также способствовать завершению осуществления остальных реформ в соответствии с его положениями.
In civil cases, the conditions for granting legal help or advice under the Access to Justice Act 1999 are that a person's income and capital should fall within certain prescribed limits and that the merits of the case justify legal aid to be granted. Когда речь идет о гражданских делах, то юридическая помощь или консультации предоставляются бесплатно при условии, что, согласно закону 1999 года о доступе к правосудию, доход и капитал заинтересованного лица не превышают определенных предусмотренных пределов, а характер дела должен оправдывать бесплатное предоставление юридической помощи.
Stressing the importance of the complete and unconditional implementation of the measures provided for under the Linas-Marcoussis Agreement, and taking note with satisfaction of the progress made recently in this regard, подчеркивая важность полного и безоговорочного осуществления мер, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси, и с удовлетворением принимая к сведению прогресс, достигнутый за последнее время в этом отношении,
First, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and other treaty monitoring bodies have played a role in elaborating the content of rights and obligations under the Covenant. Во-первых, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам и другие органы по наблюдению за соблюдением договоров играют важную роль в деле определения содержания предусмотренных в Пакте прав и обязанностей.
The Commission was informed that no provisions have been made under the programme budget for the biennium 2004-2005 to convene the two meetings envisaged and that it would not be possible to absorb additional conference servicing requirements detailed in paragraphs 179 and 180 above. Комиссии сообщили, что в бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов ассигнований на созыв двух вышеупомянутых сессий не предусматривалось и что покрыть расходы, подробно указанные в пунктах 179 и 180 выше, за счет ранее предусмотренных ресурсов не представляется возможным.
Inform the military authority closest to his place of residence within 30 days of the loss, under penalty of the sanctions provided for in this Decree. информировать об этом военные власти по месту своего жительства в течение тридцати (30) дней с момента происшествия, с тем чтобы избежать применения санкций, предусмотренных настоящим Декретом.
There can be no possibility for dividing the Council's substantive session or for reducing its length, or for the establishment within the Council of executive committees or management groups which are not provided for under the existing rules of procedure. Речь не может идти, в частности, о дроблении основной сессии Совета и сокращении ее продолжительности, а также создании в рамках Экономического и Социального Совета не предусмотренных действующими правилами процедуры «исполнительных комитетов» или «управляющих групп».
In his capacity as the Committee member charged with drafting the Committee's general comments on article 14 he welcomed any input the Special Adviser might offer to ensure that the gender dimensions of the protections offered under the article were fully addressed. В качестве члена Комитета, ответственного за выработку общих замечаний Комитета по статье 14, он приветствует любой вклад, который Специальный советник может предложить с целью обеспечить всесторонний учет гендерных аспектов мер защиты, предусмотренных этой статьей.
As a temporary measure, the restriction of certain rights provided for under the International Covenant on Civil and Political Rights shall be permitted during the proclamation of a state of emergency in Tajikistan, solely with a view to ensuring the security of citizens and the State. Как временная мера в период объявления чрезвычайного положения в Республике Таджикистан допускаются ограничения некоторых прав, предусмотренных Международным пактом о политических и гражданских правах, только для обеспечения безопасности граждан и государства.
Since the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, the establishment of the institutions created under the Convention has been the main challenge with respect to its implementation. После вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву создание предусмотренных Конвенцией институтов явилось главной задачей в области ее осуществления.
A number of victims of varying ethnicities had been identified and, to date, eight persons had been charged with offences punishable under the Trafficking in Persons Act of 2005. Был выявлен целый ряд жертв торговли людьми различной этнической принадлежности, и на сегодняшний день восьми лицам предъявлены обвинения в совершении преступлений, предусмотренных Законом о борьбе с торговлей людьми 2005 года.
She recalled that the application of the latter was subject to regional and international human rights treaties to which the Russian Federation was party, treaties which called for protection of the right to life and the prohibition of prosecution or punishment not provided for under ordinary law. Она напоминает, что применение законов о чрезвычайном положении регулируется региональными и международными договорами по правам человека, стороной которых является Российская Федерация и которые предусматривают защиту права на жизнь и запрещение мер судебного преследования или наказания, не предусмотренных обыкновенным правом.
Reductions may be achieved through changes to a work process or system so that comparable results are attained at less cost than projected or at less cost than under the previous method. Сокращения расходов можно добиться путем изменения рабочего процесса или системы, с тем чтобы получить сопоставимые результаты с меньшими, чем прогнозировалось, издержками или с издержками, которые будут ниже расходов, предусмотренных в соответствии с ранее использованной методологией.
The proposed framework would streamline the current contractual arrangements by replacing the multiple types of appointment in three series of the Staff Rules with one United Nations staff contract under one set of staff rules. Предлагаемая система должна упорядочить нынешнюю систему контрактов, заменив множество видов назначений, предусмотренных тремя сериями Правил о персонале, единым контрактом сотрудника Организации Объединенных Наций на основе единого свода правил о персонале.
Total full costs of conference servicing, travel and daily subsistence allowance requirements envisaged under decision 1/104 will amount to US$ 738,600 in the programme budget for the 2006-2007 biennium as follows: Общая сумма расходов по конференционному обслуживанию, путевых расходов и суточных, предусмотренных в соответствии с решением 1/104, составит в бюджете по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов 738600 долл. США в следующей разбивке:
The Subcommittee noted with satisfaction that EUMETSAT had declared its acceptance of the rights and obligations under the Rescue Agreement and the Liability Convention and that the declaration was directly attributed to the letter from the Secretary-General encouraging such declarations to be made by international organizations. Подкомитет с удовлетворением отметил, что ЕВМЕТСАТ заявила о принятии прав и обязанностей, предусмотренных в Соглашении о спасании и Конвенции об ответственности, и что это заявление было непосредственно связано с письмом Генерального секретаря, в котором международным организациям предлагается сделать такие заявления.
It was necessary to avoid the duplication of reporting requirements under different instruments, ensure that the reports were comprehensive, and monitor the measures taken by States to implement the recommendations of the treaty bodies. Необходимо избегать дублирования предусмотренных в различных документах требований к составлению докладов, обеспечить всеобъемлющий характер представляемых докладов, а также осуществлять контроль за мерами, принимаемыми государствами в целях реализации рекомендаций договорных органов.
Landoil asserted that by the time its work on the Barracks Project concluded in 1984-1985, it had carried out 17.5 per cent of the work under the contract, or 49 units and had commenced work on a further 167 units. "Лэндойл" заявила, что на момент завершения возложенных на нее работ по проекту строительства казарм в 1984-1985 годах она выполнила 17,5% предусмотренных в контракте работ, т.е. закончила 49 объектов, и начала работы еще по 160.
Nevertheless, the Constitutional Court, which was competent to try such cases, had refused to apply the Convention against Torture directly, requiring allegations to be examined first through the mechanisms provided under the national reconciliation law. Тем не менее Конституционный суд, уполномоченный рассматривать подобные дела, отказался от прямого применения Конвенции против пыток и постановил рассматривать такие утверждения прежде всего в рамках механизмов, предусмотренных в законодательстве о национальном примирении.
A judge is not obliged to furnish any explanations regarding the merits of cases he has tried or is in the process of trying, nor shall he furnish details of such cases to any person except in the circumstances and under the procedure prescribed by law. Судья не обязан давать каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также предоставлять их детали кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законом.
Assistance in preparing treaty reports under human rights treaties: 7 reports will be produced over the budget period Оказание помощи в подготовке предусмотренных договорами по правам человека докладов об их выполнении: за бюджетный период будет подготовлено семь докладов