Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
Prohibiting by law, and adopting the necessary policy measures to eliminate, racial profiling and profiling based on any grounds of discrimination recognized under international human rights law, providing for sanctions for those who violate the law and ensuring effective redress for their victims; запрещение законом и принятие необходимых политических мер по ликвидации расового подхода к людям африканского происхождения и подхода, основанного на любых мотивах дискриминации, предусмотренных в международном праве в области прав человека, установление санкций за нарушение закона и обеспечение действенных средств возмещения для их жертв;
Further, with the final opinion of the Inquiry Commission (see para. 4 above), the project, including its maintenance and operation, should have continued to be suspended pending the completion of the procedures under the Convention; Кроме того, с вынесением окончательного мнения Комиссией по расследованию (см. пункт 4 выше) работы по проекту, в том числе по обслуживанию и эксплуатации, не должны были возобновляться до завершения процедур, предусмотренных в Конвенции;
(a) Out of the 66 actions of the National Action Plan on Gender Equality, 22 actions have been completed, 21 are currently under completion and 23 have not been implemented. а) из 66 мероприятий, предусмотренных Национальным планом действий по обеспечению гендерного равенства, 22 мероприятия были проведены, 21 мероприятие в настоящее время находится на этапе завершения и 23 мероприятия не были проведены;
Welcome the launch of the Action 2 programme in October 2004 and its potential to promote activities in the context of the four pillars of the Tehran Framework identified as priority areas under the Asia-Pacific Regional Framework, with a view to strengthening national human rights protection systems; приветствуют начало программы действий 2 в октябре 2004 года и ее потенциал активизации деятельности на четырех основных направлениях, предусмотренных Тегеранскими рамками, которые были определены в качестве приоритетных направлений в соответствии с Азиатско-Тихоокеанскими региональными рамками, в целях укрепления национальных систем защиты прав человека;
Encourages States to continue considering recourse to the Court by means available under its Statute, and calls upon States that have not yet done so to consider accepting the jurisdiction of the Court in accordance with its Statute; призывает государства и впредь обращаться в Международный Суд для разрешения споров с помощью средств, предусмотренных в его Статуте, и призывает государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о признании юрисдикции Суда в соответствии с его Статутом;
(b) Incorporating into the Ordinance, in modified form, the general conditions provided under the Public Order (Public Meetings) (General Conditions) Order (Cap. 245 sub. leg.); and Ь) включения в Закон, в измененной форме, общих условий, предусмотренных в Законе об общественном порядке (публичные собрания) (общие условия) (раздел 245 и следующие); и
Freedom of communication, freedom of expression, freedom of the press, freedom of assembly, freedom of association, freedom of trade unions and freedom to strike are guaranteed under the conditions fixed by the law; в предусмотренных в законе положениях гарантируется свобода общения, свобода выражения убеждений, свобода печати, свобода собраний, свобода ассоциаций, профсоюзные свободы и право на забастовки;
In respect of matters dealt with in the Convention, section 17 of our Constitution contains provisions for the enforcement by the Supreme Court of the rights conferred under sections 3 to 16 of the Constitution, and reads as follows: Что касается вопросов, затрагиваемых в Конвенции, то в статье 17 Конституции страны содержатся положения об обеспечении Верховным судом осуществления прав, предусмотренных в статьях 3-16 Конституции, в которых говорится следующее:
With respect to UNCAC article 36, given the establishment of the new Conventions Crime Unit under the Prosecution Authority, capacity-building of this Unit, as well assistance to ensure inter-agency coordination; помощь в осуществлении статьи 36 КПК ООН: ввиду создания в рамках Управления прокуратуры нового отдела по расследованию преступлений, предусмотренных конвенциями, - помощь в укреплении потенциала данного отдела и налаживании межведомственного взаимодействия;
Article 12 of the Constitution provides protection for liberty and security of persons, as follows: "Fundamental rights and freedoms are recognized, and their exercise is guaranteed to citizens under the conditions and in the forms provided for by the Constitution and the law." Статья 12 Конституции Чада обеспечивает защиту, свободу и личную неприкосновенность: "основные свободы и права признаются и их осуществление гарантируется гражданам в условиях и формах, предусмотренных Конституцией и законом".
The Compliance] shall consider questions with respect to the mechanisms under Articles 6 and 17, and for this purpose shall elect a chairperson and a vice-chairperson. по соблюдению по соблюдению] рассматривает вопросы, касающиеся механизмов, предусмотренных статьями 6 и 17, и с этой целью избирает председателя и заместителя председателя.
Constitutional guarantees of the rights provided for under the Covenant are discussed in the commentaries on the respective articles of the Covenant in this report. (For the right to self-determination, see the commentary on article 1 of the Covenant.) Конституционные гарантии реализации предусмотренных Пактом прав рассмотрены в комментариях настоящего доклада к его соответствующим статьям. (Об использовании права на самоопределение см. комментарии доклада к статье 1 Пакта.)
Noting that this consumption exceeds the Party's maximum allowable consumption of 3.6 ODP-tonnes for chlorofluorocarbons for those years and that Bosnia and Herzegovina was therefore in non-compliance with the control measures for chlorofluorocarbons under the Protocol, отмечая, что такой объем потребления превышает максимально допустимый для этой Стороны уровень потребления в 3,6 тонны ОРС для хлорфторуглеродов за указанные годы и что в этой связи Босния и Герцеговина находится в состоянии несоблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования хлорфторуглеродов,
Recalling its decision 1997/2 establishing the Implementation Committee for the review of compliance by the Parties with their obligations under the protocols to the Convention and its decision 1998/3 on procedures for amending decisions pertaining to the Implementation Committee, ссылаясь на свое решение 1997/2 относительно учреждения Комитета по осуществлению для рассмотрения соблюдения Сторонами их обязательств, предусмотренных в протоколах к Конвенции, и на свое решение 1998/3 о процедуре внесения поправок в решения, относящиеся к Комитету по осуществлению,
To promote the fulfilment of reporting obligations under the Convention, UNDP, together with the WHO country office, would stimulate the country environment by seeking necessary clarification and providing required assistance to facilitate reporting as part of country international obligations в целях поощрения выполнения предусмотренных Конвенцией обязательств по предоставлению отчетности совместно со страновым отделением ВОЗ ПРООН будет активизировать деятельность в стране посредством поиска необходимых разъяснений и предоставления требуемой помощи, с тем чтобы облегчить подготовку отчетности в рамках международных обязательств стран;
Call upon United Nations agencies, global and regional financial institutions and bilateral donor agencies to examine how they can support the implementation of the activities, including in poverty reduction strategies, under the Framework, through financial and technical support and the provision of human resources; призывают учреждения Организации Объединенных Наций, всемирные и региональные финансовые учреждения и двусторонние донорские организации изучить пути оказания поддержки осуществлению мероприятий, в том числе стратегий по борьбе с нищетой, предусмотренных настоящими Рамками, включая оказание финансовой и технической поддержки и предоставление людских ресурсов;
"in order to efficiently perform their respective mandates as provided under the Charter, United Nations bodies should develop good cooperation and coordination in the common endeavour of building a more effective United Nations". (resolution 60/1, para. 147) «для эффективного выполнения своих соответствующих мандатов, предусмотренных Уставом, органы Организации Объединенных Наций должны развивать конструктивное сотрудничество и укреплять координацию в рамках общих усилий по формированию более эффективной Организации Объединенных Наций» (резолюция 60/1, пункт 147).
(b) The maintenance of the reservations entered to article 20 and the failure to make the declarations provided for under articles 21 and 22 of the Convention, which severely restricts the scope of implementation of the Convention in regard to Morocco; Ь) сохранением действия оговорок, сделанных в отношении статьи 20, и отсутствием заявлений, предусмотренных статьями 21 и 22 Конвенции, что существенно ограничивает сферу применения Конвенции в отношении Марокко;
(a) The Secretary-General may loan the services of a staff member to a specialized agency or other intergovernmental organization, provided that such loan in no way diminishes the right or entitlements of the staff member under his or her letter of appointment to the United Nations. а) Генеральный секретарь может временно откомандировать сотрудника в специализированное учреждение или другую межправительственную организацию при условии, что такое временное откомандирование никоим образом не уменьшает прав сотрудника, предусмотренных в письме о его или ее назначении в Организацию Объединенных Наций.
To note with appreciation Bangladesh's submission of a plan of action to ensure its prompt return to compliance with the Protocol's chlorofluorocarbon control measures under which, without prejudice to the operation of the financial mechanism of the Protocol, Bangladesh specifically commits itself: отметить с удовлетворением представление Бангладеш плана действий, призванного обеспечить скорейшее возвращение этой Стороны в режим соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования хлорфторуглеродов, в соответствии с которым и без ущерба для функционирования механизма финансирования Протокола Бангладеш берет на себя следующие конкретные обязательства:
The explicitly stated wish of at least two thirds of the union's members in accordance with the procedures specified in the articles of association; or any circumstance that brings the number of members under the legal minimum. явно выраженное желание как минимум двух третей членов профсоюза при соблюдении формальностей, предусмотренных в уставах, и в обстоятельствах, при которых число членов профсоюза станет ниже минимума, установленного законом .
a The full budget post requirements of the Department of Safety and Security include 847 posts for 2008-2009 and 999 posts for 2010-2011 that are jointly financed under the established cost-sharing arrangements. а Потребности Департамента по вопросам охраны и безопасности в должностях по совокупному бюджету включают 847 должностей, предусмотренных на 2008 - 2009 годы, и 999 должностей, предусмотренных на 2010 - 2011 годы, финансируемых совместно на основе установленных процедур совместного покрытия расходов.
(b) To continue consultations with relevant institutions and to report thereon to the Open-ended Working Group regarding the options that may be available with respect to the requirement of insurance, bonds or other financial guarantees and the financial limits under the Protocol on Liability and Compensation; Ь) продолжить консультации с соответствующими учреждениями и доложить об этом Рабочей группе открытого состава, учитывая варианты, которые могут существовать в отношении требований, касающихся страхования, обязательств или иных финансовых гарантий и пределов финансовой ответственности, предусмотренных в рамках Протокола об ответственности и компенсации;
"In cases not covered by this Protocol or by other international agreements, civilians and combatants remain under the protection and authority of the principles of international law derived from established custom, from the principles of humanity and from the dictates of public conscience." "В случаях, не предусмотренных настоящим Протоколом или другими международными соглашениями, гражданские лица и комбатанты остаются под защитой и действием принципов международного права, проистекающих из установившихся обычаев, из принципов гуманности и из требований общественного сознания".
Recalling that in accordance with article 44 of the Convention, States parties are requested periodically to submit reports to the Committee on the Rights of the Child for the purpose of examining progress made in achieving the realization of the obligations recognized under the Convention, напоминая, что, согласно статье 44 Конвенции, государства-участники обязаны периодически представлять Комитету по правам ребенка доклады с целью рассмотрения прогресса в деле выполнения обязательств, предусмотренных в Конвенции,