Since the Constitutional Act of 28 March 2003, the overseas departments and regions could be authorized under the Act to make their own decisions on adaptations in matters that fell within their sphere of competence, under the conditions laid down in an organization act. |
После принятия конституционного закона от 28 марта 2003 года местные органы заморских департаментов и территорий могут быть уполномочены самостоятельно выносить решения об адаптационных изменениях в сферах их компетенции и на условиях, предусмотренных органическим законом. |
1.2 Beyond the instruments available under the EC Regulation, it is additionally possible in Germany to take preliminary national measures to restrict capital and payment transactions involving the persons or organizations targeted under UNSCR 1373 (2001). |
1.2 Помимо мер, предусмотренных в Постановлении ЕС, Германия может принять дополнительные внутригосударственные меры по ограничению сделок наличными и платежей, связанных с лицами и организациями, указанными в резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Figures 2A and 2B illustrate the procedures following delivery to the disposer under the Basel Convention and those under the draft reporting system developed by the Marine Environment Protection Committee at its fifty-second session. |
На схемах 2А и 2В показаны процедуры предусмотренных Базельской конвенцией операций, осуществляемых после доставки отходов субъекту, отвечающему за их удаление12, а также те процедуры, которые предусмотрены предлагаемой системой отчетности, разработанной Комитетом по защите морской среды на его пятьдесят второй сессии. |
Under the Constitution, public authorities, voluntary associations, political parties and officials must give everyone the opportunity to obtain and familiarize himself with documents that concern his rights and interests, except in the circumstances specified by law (art. 25). |
В Конституции Республики Таджикистан определено, что государственные органы, общественные объединения, политические партии и должностные лица обязаны обеспечить каждому возможность получения и ознакомления с документами, касающимися его прав и интересов, кроме случаев, предусмотренных законом. (ст.) |
A non-national may acquire the right to property under conditions specified by law. |
Лица, не имеющие гражданства страны, могут приобретать право собственности при соблюдении условий, предусмотренных законом. |
Call a general referendum under certain circumstances established by the Constitution. |
Назначает народный референдум в случаях, предусмотренных конституцией. |
The action may, under specific law-envisaged conditions, be filed by the companion of the person with disabilities. |
При определенных предусмотренных законом условиях такой иск может быть подан лицом, являющимся компаньоном инвалида. |
The judgments handed down by the courts may, under certain circumstances and conditions stipulated by law, be enforced through coercion. |
В некоторых предусмотренных законом обстоятельствах и условиях выносимые ими решения могут приводиться в исполнение в принудительном порядке. |
Such restrictions on freedom of opinion and expression are not justifiable under the limitations on this freedom permitted under international law. |
Подобные ограничения свободы мнения и их свободного выражения являются неоправданными с точки зрения ограничительных положений, предусмотренных международным правом. |
While the implementation of disarmament and demobilization, as scheduled by the Conakry Agreement, is still under negotiation, the RUF has started releasing to non-governmental child protection organizations some of the children under its control. |
Хотя по-прежнему идут переговоры об осуществлении положений, касающихся разоружения и демобилизации, предусмотренных Конакрийским соглашением, ОРФ начал передавать некоторых детей, находящихся под его контролем, неправительственным организациям по защите детей. |
However, such interference is permissible only if the criteria for permissible limitations under international human rights law are met. |
Однако такие меры дозволительны, только если они соответствуют критериям допустимых ограничений, предусмотренных международным правом прав человека. |
Owing to the financial crisis, it had been necessary to focus on 22 of the 120 measures contemplated under the policy. |
В связи с финансовым кризисом пришлось сосредоточить усилия на выполнении 22 из 120 мероприятий, предусмотренных указанной программой. |
All of the convictions have been for slavery/sexual servitude offences under the Criminal Code. |
Все эти приговоры касались таких предусмотренных Уголовным кодексом преступлений, как рабство/сексуальный сервитут. |
You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. |
Вы не можете копировать, изменять, повторно лицензировать, или распространять Программу никаким иным способом, кроме явно предусмотренных данной Лицензией. |
The most common relief under Section 1983 is money damages, subject to the limitations of official immunity. |
Наиболее часто применяемым из числа предусмотренных данным законом средств восстановления нарушенных прав является выплата денежной компенсации с учетом соблюдения ограничений, обусловленных официальным иммунитетом. |
The envisaged tool will introduce new features, such as pop-up windows containing summaries of the requirements under the respective provisions and clickable links. |
В предусмотренный инструмент будут включены новые характеристики, такие как появляющиеся окна с резюме требований, предусмотренных соответствующими положениями, и гиперссылки, которыми можно воспользоваться с помощью щелчка мыши. |
Malaysia does not grant immunity to cooperating suspects, except under section 63 of MACCA in the case of cooperating co-defendants. |
Малайзия не предоставляет иммунитета подозреваемым, сотрудничающим со следственными органами, за исключением случаев, предусмотренных статьей 63 ЗМАКК, где речь идет о сотрудничающих со следствием лицах, проходящих по делам в качестве сообвиняемых. |
Article 23 punishes failure on the part of criminal investigation officers to fulfil their obligations under the Code. |
В статье 23 предусматриваются наказания за невыполнение сотрудниками и представителями уголовной полиции своих обязанностей, предусмотренных настоящим кодексом. |
The full cost of the 1994 activities envisaged under both decisions has been estimated at $191,300. |
Исчисленные на основе полного финансирования расходы на осуществление в 1994 году мероприятий, предусмотренных в обоих решениях, были оценены в 191300 долл. США. |
Non-reimbursable loans were not intended to be used in respect of secretariat-type posts or functions normally authorized under the regular budget. |
На секретарских должностях или при выполнении функций, обычно предусмотренных в рамках регулярного бюджета, не предполагается использовать услуги экспертов, предоставляемых на безвозмездной основе. |
The savings under utilities reflect the savings on electricity. |
Экономия средств по статье коммунальных услуг обусловлена экономией средств, предусмотренных на оплату электроэнергии. |
In this situation, the enforcement of rights and obligations provided for in the plan will be under non-insolvency law. |
В таком случае принудительная реализация прав и обязательств, предусмотренных таким планом, будет обеспечиваться в соответствии с положениями иного законодательства, чем законодательство о несостоятельности. |
Amount of $2.4 million was later obligated using 2008-2009 funds appropriated under section 32. |
На сумму 2,4 млн. долл. США были позже взяты обязательства в счет ассигнований, предусмотренных в разделе 32 бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
Maintenance is only due in cases such as those cited under Articles 1570 to 1576 of the Civil Code. |
Выплата алиментов производится только в случаях, предусмотренных в статьях 1570-1576 Гражданского кодекса. |
A need not covered above may be issued under Director approval on a case-by-case basis. |
В случае расходов на удовлетворение потребностей, не предусмотренных в вышеуказанном перечне, помощь может предоставляться с санкции директора в каждом отдельном случае. |