Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
In cases of a violation under the Optional Protocol, the provision of a remedy and the acceptance of requests for interim measures of protection could save lives. В случае нарушений, предусмотренных в Факультативном протоколе, обеспечение средств правовой защиты и принятие просьб о временных мерах защиты могут спасти жизни людей.
When privatization is permitted, States should fully assume their responsibility in compliance with their obligations under human rights law and ensure that private providers abide by the principles and norms underlying the right to education. Если приватизация разрешена, то государства обязаны взять на себя всю ответственность за соблюдение своих обязательств, предусмотренных международными нормами в области прав человека, и обязать частных поставщиков услуг подчиняться принципам и нормам, лежащим в основе права на образование.
While the Board agrees with the proposed accounting treatment under IPSAS, the Commission should consider additional disclosures in the notes to the financial statements regarding the settlement of compensation claims, to provide useful and relevant financial information on the core mandate activities. Хотя Комиссия ревизоров согласна с предлагаемым порядком бухгалтерского учета в соответствии с МСУГС, Комиссии следует рассмотреть предоставление дополнительной информации в примечаниях к финансовым ведомостям в отношении урегулирования компенсационных претензий, с тем чтобы представить полезную и необходимую финансовую информацию относительно основных видов деятельности, предусмотренных ее мандатом.
A self-governing region is a legal entity administering its own property and its own income, guaranteeing and protecting the rights and interests of its inhabitants under conditions stipulated by law. Самоуправляющийся край является юридическим субъектом, который самостоятельно ведет хозяйство и распоряжается собственным имуществом и финансовыми средствами, обеспечивая при этом гарантии и защиту прав и интересов своих граждан на условиях, предусмотренных законом.
It represents a continuation of the activities carried out under the programme of work for the biennium 2014 - 2015, providing the coherence and continuity necessary to achieve the results in the medium-term strategy. Он представляет собой продолжение деятельности, осуществляемой в рамках программы работы на двухгодичный период 20142015 годов, и обеспечивает согласованность и преемственность, необходимую для достижения результатов, предусмотренных среднесрочной стратегией.
The State party should take measures to raise awareness among judges, the legal profession and the general public of the rights set out in the Covenant and their applicability under domestic law. Государству-участнику следует принять меры по повышению степени осведомленности судей, юристов и общественности в целом о правах, предусмотренных в Пакте, и об их применимости согласно внутреннему праву.
The Committee notes the lack of clarity concerning the existing guarantees under Uruguayan legislation to prevent people who have allegedly committed an offence of enforced disappearance from influencing the progress of an investigation (art. 12). Комитет отмечает неясность в определении предусмотренных в законодательстве страны гарантий, направленных на то, чтобы лица, подозреваемые в совершении преступления насильственного исчезновения, не могли влиять на ход расследования (статья 12).
With regard to the other priority areas of the Programme of Action, it is instructive to reflect on some of the issues covered that are reckoned as not falling directly under productive capacities. Что касается других приоритетных направлений действий, предусмотренных в Программе работы, то было бы целесообразно остановиться на некоторых вопросах, которые, как считается, не имеют непосредственного отношения к производственному потенциалу.
4.10.5. The manufacturer shall ensure that the OBD system complies with the requirements for in-use performance set out in paragraph 7. of Appendix 1 to Annex 11 to this Regulation under all reasonably foreseeable driving conditions. 4.10.5 Изготовитель обеспечивает соответствие БД-системы требованиям эксплуатационной эффективности, изложенным в пункте 7 добавления 1 к приложению 11 к настоящим Правилам, во всех условиях вождения, предусмотренных на разумных основаниях.
Because of the autonomous nature of services reform, it was often difficult to bind such domestic reforms under a multilateral legal framework and meet the deadlines set in trade negotiations. Из-за того, что реформа сектора услуг проводилась автономным образом, зачастую было сложно вписать такие национальные реформы в многосторонние нормативно-правовые рамки с соблюдением сроков, предусмотренных для торговых переговоров.
With respect to property, plant and equipment (PPE), UNHCR has opted for the transition provision under IPSAS allowing five years to fully account for these assets. Что касается основных фондов, то УВКБ был выбран вариант переходных положений, предусмотренных МСУГС, согласно которым для полного учета этого имущества выделяется пять лет.
She welcomed the fact that 143 Member States had fully paid their regular budget assessments by the end of 2012, once again reflecting their commitment to meeting their obligations under the Charter. Оратор приветствует факт выплаты 143 государствами-членами к концу 2012 года в полном объеме начисленных взносов в регулярный бюджет, что является еще одним подтверждением их приверженности курсу на выполнение своих обязательств, предусмотренных Уставом.
Although management is continuing to build on the progress made in implementing the key interventions under the UNDP procurement roadmap within the framework of the agenda for organizational change, it is aware that more improvement is needed. Хотя руководство продолжает опираться на прогресс, достигнутый в выполнении основных мероприятий, предусмотренных планом ПРООН по закупкам в соответствии с программой организационных преобразований, оно осознает необходимость проведения дальнейших улучшений.
Additionally, the workshops could further complement the substantive discussions under the agenda items by offering the opportunity to discuss practical difficulties, solutions and best practices in greater depth. Кроме того, семинары-практикумы могли бы внести дополнительный вклад в предметные обсуждения пунктов, предусмотренных повесткой дня, позволяя более глубоко обсудить практические трудности, решения и передовой опыт.
According to that Act, any expropriation enforced outside the permitted cases and conditions will be held null and void and constitutes abuse, which, in addition to other penalties under the law, may give rise to a court order of compensation. В этом же законе уточняется, что любой акт экспроприации, совершенный с нарушением оговоренных рамок и условий, недействителен и является злоупотреблением, которое, помимо других предусмотренных действующим законодательством санкций, может стать основанием для выплаты компенсации по решению суда.
4.2 The State party contends that it has taken adequate measures to implement its obligations under the Convention and other fundamental legal instruments on discrimination, notably the European Union rules and standards. 4.2 Государство-участник утверждает, что им были приняты надлежащие меры для выполнения своих обязательств, предусмотренных Конвенцией и другими основными документами по вопросам дискриминации, включая правила и нормы Европейского союза.
For the purpose of fulfilling the commitments under laws, financial allocations for the culture sector for each year are approved by the three-year Medium-Term Expenditure Framework and the Law of the Republic of Armenia "On State Budget". В целях выполнения предусмотренных законами обязательств объем ежегодных ассигнований на развитие сектора культуры утверждается в рамках трехлетней среднесрочной программы расходов и законом Республики Армения "О государственном бюджете".
Differences in treatment on the grounds protected under the Employment Equality Acts is permitted by law in certain circumstances, whereby the general prohibition on discrimination is subject to a number of general and specific exemptions. Разное обращение на основаниях, предусмотренных законами о равенстве в области занятости, разрешено законом в определенных обстоятельствах, при которых общий запрет на дискриминацию подпадает под действие ряда исключений общего и специального характера.
These Regulations also provide for the rest breaks and rest periods provided for under the Organisation of Working Act 1997 referred to above. Эти постановления также включают условия о перерывах для отдыха и периодах отдыха, предусмотренных Законом 1997 года об организации рабочего времени, о котором говорилось выше.
However, it will be possible from the next biennium to assess whether the initial trends are confirmed and whether country Parties are making significant progress towards the achievement of the expected outcomes foreseen under SO 4. Однако определить, подтверждаются ли первоначальные тенденции и достигают ли страны-Стороны значительного прогресса на пути к достижению ожидаемых конечных результатов, предусмотренных для СЦ 4, можно будет только по итогам следующего двухгодичного периода.
It shall report annually to Parliament, submitting no later than 10 October a report on the implementation of its commitments under the Act, assessed against the indicator scorecard. Отчет ежегодно представляется Парламенту, которому не позднее 10 октября представляется ежегодный доклад о реализации обязательств, предусмотренных настоящим законом, на основе системы показателей.
The Special Rapporteur encourages States to ensure that central principles of non-discrimination, transparency, accountability, and multi-stakeholder participation, particularly of affected communities and vulnerable groups, are adequately reflected in the policies and activities under the national plan of action on medicines. Специальный докладчик предлагает государствам обеспечить, чтобы основные принципы недискриминации, прозрачности, подотчетности и многостороннего участия, особенно затрагиваемых общин и уязвимых групп, находили адекватное отражение в политике и мероприятиях, предусмотренных в национальном плане действий в области снабжения медикаментами.
The United Nations Political Office in Somalia reported that military courts in Puntland and Somaliland continued to impose the death penalty against individuals accused of a broad range of crimes provided under their anti-terrorism laws. Политическое управление Организации Объединенных Наций в Сомали сообщило, что военные суды в Пунтленде и Сомалиленде продолжают выносить смертные приговоры лицам, обвиняемым в широком круге преступлений, предусмотренных в антитеррористическом законодательстве.
He sought clarification concerning the criteria and procedure under which the "uncontrollable" character of minors was established and concerning the guarantees provided by law to prevent abuse. Он просит дать более подробную информацию в отношении критериев и процедуры, в соответствии с которыми определяется "неуправляемый" характер несовершеннолетнего, а также в отношении гарантий, предусмотренных законом для предотвращения злоупотреблений.
The Chair of the Task Force on Water-related Disease Surveillance and the WHO/Europe secretariat will report on the work carried out and challenges encountered in the implementation of activities foreseen under this programme area. Председатель Целевой группы по наблюдению за связанными с водой заболеваниями и секретариат ЕРБ ВОЗ проинформируют о проведенной работе и о проблемах, с которыми пришлось столкнуться при осуществлении мероприятий, предусмотренных в рамках этой программной деятельности.