Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
The State party should take any steps necessary to assure that all rights under the Covenant secure full protection in Danish law. Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения полной защиты всех прав, предусмотренных в Пакте, в датском законодательстве.
With respect to the provision made for translation and interpretation under other services, the unutilized balance related mainly to the planned support for the presidential elections, which did not take place. Что касается ассигнований на устный и письменный перевод, предусмотренных по другим статьям, то неизрасходованный остаток средств образовался главным образом из-за того, что в бюджет были заложены ассигнования на оказание поддержки проведению президентских выборов в стране, однако эти выборы не состоялись.
The debt relief committed under the enhanced HIPC Initiative will halve, or reduce by $20.3 billion in net present value terms, the outstanding debt stock of the 22 countries. За счет предусмотренных в рамках Расширенной инициативы в отношении БСКЗ мер по облегчению долгового бремени совокупный объем непогашенной задолженности упомянутых 22 стран сократится наполовину, или, в пересчете на чистую текущую стоимость долговых обязательств, на 20,3 млрд. долл. США.
In Guatemala, the Government has reformed the Elections and Political Parties Act in compliance with its commitments under the peace agreements. В Гватемале в рамках обязательств, предусмотренных при подписании мирных соглашений, оказывалась поддержка осуществлению реформы закона о выборах и политических партиях.
It should participate in their institutional and capacity building and train both regulators and industry participants to adapt to international and best practices and to requirements under WTO/GATS. Она должна принимать участие в деятельности по развитию их институциональной структуры и потенциала и обеспечивать подготовку как представителей регулирующих органов, так и отраслевых специалистов с учетом международной и наиболее оптимальной практики и требований, предусмотренных в рамках ВТО/ГАТС.
Minister Basri reiterated his Government's full support and cooperation to enable UNHCR to complete its preparatory activities as provided for under the Settlement Plan. Министр Басри вновь подтвердил обязательство правительства своей страны в отношении всестороннего сотрудничества и поддержки УВКБ в деле завершения его подготовительных мероприятий, предусмотренных в Плане урегулирования.
The Philippine Government does not subject the rights provided under the Covenant to any limitations other than those determined by law. В отношении предусмотренных Пактом прав в стране не существует каких-либо ограничений, кроме тех, которые определены законом.
Article 1 of the Code stipulates that the restriction of freedom is possible only under the conditions provided by that Code. Статья 1 Кодекса гласит, что ограничение свободы может производиться только при условиях, предусмотренных этим Кодексом.
The mandated reviews under the WTO MTAs ought to redress imbalances and to ensure that provisions in favour of developing countries are effectively implemented. Проведение предусмотренных обзоров по МТС ВТО непременно должно привести к выправлению существующих перекосов и обеспечить эффективную реализацию положений в интересах развивающихся стран.
The total value of the spare parts and equipment, as listed, exceeds the $300 million provided for under resolution 1242 (1999). Общая стоимость указанных в перечне запчастей и оборудования превышает 300 млн. долл. США, предусмотренных в резолюции 1242 (1999).
The resultant destruction of the family unit breaches both his and his children's rights under this provision. Вызванное этим разрушение семейной ячейки представляет собой нарушение как его прав, так и прав его детей, предусмотренных данным положением.
She expressed appreciation for the host country's commitment to fulfil its obligations under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and the Headquarters Agreement. Она выражает признательность стране пребывания за выполнение ею своих обязательств, предусмотренных Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций и Соглашением о штаб-квартире.
States were also required to take measures to facilitate the unity of the family in cases where it might be affected by acquisition or loss of nationality under the law. Государствам предлагается также принимать меры для сохранения единства семьи, когда оно может быть затронуто приобретением или утратой гражданства в условиях, предусмотренных законом.
In addition, the Charter states that economic and social rights are guaranteed only "to the extent provided under the law", which constitutes an important limitation. Кроме того, в этом документе говорится о том, что экономические и социальные права гарантируются лишь "в рамках, предусмотренных законом", что само по себе является серьезным ограничением.
there are apparent contradictions in the commentaries concerning the conditions under international law. существуют явные противоречия в комментариях относительно условий, предусмотренных международным правом.
The Interim Administration has also begun to establish other institutions provided for under the Bonn Agreement: the Civil Service, Judicial and Human Rights Commissions. Временная администрация приступила также к учреждению других институтов, предусмотренных Боннским соглашением: гражданской службы, Судебной комиссии и Комиссии по правам человека.
In Bangkok participants at the ninth Workshop reviewed the evaluation report of Professor Vitit Muntarbhorn on the implementation by OHCHR of activities under the Tehran Framework. В Бангкоке участники девятого Рабочего совещания рассмотрели отчет об оценке осуществления УВКПЧ мероприятий, предусмотренных Тегеранскими рамками, подготовленный профессором Вититом Мунтарбхорном.
In order to enhance in practice the sustainability of the strategic areas for action under the Bonn Declaration, it is proposed to start with the identification of sustainable indicators on a local scale. В целях укрепления на практике устойчивости стратегических направлений деятельности, предусмотренных в Боннском заявлении, предлагается начать с определения устойчивых показателей на местном уровне.
Another proposal was to add the phrase "among other grounds provided under its national law" after "account" in the last sentence of paragraph 5. Другое предложение заключалось в том, чтобы добавить фразу "среди прочих оснований, предусмотренных в соответствии с его национальным законодательством" после слова "учитывает" в последнем предложении пункта 5.
Moreover, it would have been useful to include a provision on the possibility of trying crimes under the convention by an international tribunal. Кроме того, представляется целесообразным включить положение, допускающее проведение судебного разбирательства по делам о предусмотренных в конвенции преступлениях международным судом.
Given the large number of administrative functions included under the regular budget, the absence of performance management tools had long been a source of concern. С учетом большого числа административных функций, предусмотренных в регулярном бюджете, отсутствие средств управления деятельностью уже давно является источником для беспокойства.
The sixth preambular paragraph stresses that these draft principles do not affect the responsibility that a State may incur as a result of infringement of its preventive obligations under international law. В шестом пункте преамбулы подчеркивается, что эти проекты принципов не затрагивают ответственность, которая может возникнуть для государства в результате нарушения им своих обязательств по предотвращению, предусмотренных международным правом.
However, as recent events have shown, the TIR Convention is under a major threat, namely the misuse of its facilities by organized crime. Однако, как показали последние события, Конвенция МДП находится под серьезной угрозой, что, в частности, связано с неправомерным использованием предусмотренных ею льгот организованными преступными группировками.
The same Act further provides that this provision does not affect the obligations that the State of Luxembourg assumes or will assume under international agreements relating to extradition for the offences specified therein. Этим же законом предусматривается, что данное положение не затрагивает обязательств, которые люксембургское государство несет или будет нести в соответствии с международными соглашениями об экстрадиции в отношении предусмотренных в них преступлений.
Investigating police officials shall detain persons charged under the provisions of this Code subject to the following rules: Полицейские следственные органы вправе задерживать обвиняемых в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, при условии соблюдения следующих принципов: