The overall objectives of the workshops were to promote awareness and knowledge of the mechanisms for international cooperation provided for under the Organized Crime Convention, strengthen the capacity of authorities and facilitate exchanges and closer contacts among counterparts. |
Общие цели этих семинаров-практикумов заключались в том, чтобы повышать уровень осведомленности и знаний о механизмах международного сотрудничества, предусмотренных Конвенцией против организованной преступности, наращивать потенциал органов и содействовать обменам и установлению более тесных контактов между партнерами. |
Although the Programme covered the period of 2000 - 2004, certain measures envisaged under it (particularly in the field of education) were continued until a new programme was adopted. |
Хотя Программа была рассчитана на 2000-2004 годы, ряд предусмотренных ею мероприятий (в особенности в сфере образования) был продолжен и далее, вплоть до вступления в силу новой программы. |
St Kitts and Nevis would also welcome technical assistance geared toward ratification of more international conventions and treaties and the subsequent implementation at the national level of the obligations and commitments under same. |
Сент-Китс и Невис также был бы признателен за оказание технической помощи в отношении ратификации большего числа международных конвенций и договоров и последующего выполнения на национальном уровне предусмотренных ими обязательств. |
More resources should be appropriated from the regular budget for implementing projects under the Programme, which was currently so underfunded as to be unable to meet that increased demand for training and dissemination. |
На осуществление проектов, предусмотренных этой Программой, которая в настоящее время недофинансируется настолько, что уже неспособна удовлетворять возросшие потребности в том, что касается обучения и распространения, следует выделять больше ресурсов за счет регулярного бюджета. |
Malaysia acknowledged socio-economic improvements. and asked the delegation to elaborate on the activities and programmes under "gender issues" in the economic and social development plan for 20072012. |
Малайзия с удовлетворением отметила социально-экономические реформы и просила делегацию представить более подробную информацию о деятельности и программах, предусмотренных в плане экономического и социального развития на 2007-2012 годы в связи с "гендерными вопросами". |
To date, a definitive set up and functioning of one of the key institutions envisaged under the Comprehensive Peace Agreement and the law has not been implemented. |
До сих пор в окончательном виде не создано и не стало функционировать одно из ключевых учреждений, предусмотренных Всеобъемлющим мирным соглашением и законом. |
A comprehensive draft law on human trafficking and smuggling that includes child-protection measures and is based on the commitments assumed under the Palermo Protocol and other international human rights instruments was submitted to the Plurinational Legislative Assembly in April 2010. |
В апреле текущего года на рассмотрение Многонациональной законодательной ассамблеи был представлен проект закона о борьбе с торговлей людьми и их незаконным передвижением, который включает меры по защите детей и основывается на обязательствах, предусмотренных Палермским протоколом и другими международными документами по правам человека. |
The author holds the State Party responsible for breaches of his rights under the Covenant as a result of his extradition to the United States of America. |
Автор считает, что государство-участник несет ответственность за нарушения его прав, предусмотренных Пактом, в результате его выдачи Соединенным Штатам Америки. |
The Committee is also concerned at the lack of data on the implementation of this legislation and how it affects the enjoyment of rights under the Covenant (art. 2). |
Комитет также озабочен отсутствием данных об осуществлении данного законодательного акта и о том, каким образом он воздействует на реализацию прав, предусмотренных Пактом (статья 2). |
Ensure the destruction of stockpiled cluster munitions within the deadline provided under the convention, and to provide necessary assistance if needed; |
З. Обещаем обеспечить уничтожение накопленных кассетных боеприпасов в рамках предельных сроков, предусмотренных по Конвенции, и предоставлять в случае необходимости требуемое содействие. |
The Committee notes efforts made by the State party to improve the standard of living of children through, inter alia, the measures adopted under the poverty reduction strategy. |
Комитет отмечает предпринятые государством-участником усилия по повышению уровня жизни детей, в частности, в рамках осуществления мер, предусмотренных в соответствии со стратегией сокращения масштабов нищеты. |
It also takes note of information provided by the State party to the effect that such acts can be charged under various offences in the Penal Code. |
Он также принимает к сведению представленную государством-участником информацию о том, что такие действия могут подпадать под определение различных правонарушений, предусмотренных в Уголовном кодексе. |
It is prohibited under the Constitution to intrude into a person's home or to deprive a person of his or her home except on grounds prescribed by law. |
Конституция РТ запрещает вторжение в жилище и лишение человека его жилища иначе, чем на основаниях предусмотренных законом. |
The Human Rights Committee (HR Committee) recommended that Australia review its position in relation to Views adopted under ICCPR-OP 1 and establish appropriate procedures to implement them, in order to comply with guarantees for the right to an effective remedy and reparation. |
Комитет по правам человека (КПЧ) рекомендовал Австрии пересмотреть свою позицию в отношении соображений, принимаемых Комитетом в соответствии с МПГПП-ФП 1, и предусмотреть соответствующие процедуры для их выполнения в целях соблюдения предусмотренных гарантий права на эффективное средство правовой защиты и на компенсацию. |
The Human Rights Committee also noted that "it is important to take all necessary measures to ensure that such trials take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14". |
Комитет по правам человека также отметил, что "важно поэтому принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы такие судебные разбирательства проводились при соблюдении условий, действительно обеспечивающих полное соблюдение гарантий, предусмотренных в статье 14". |
As these provisions are implemented in the context of the considerable protections afforded to the defendant under the Australian legal system, the effectiveness of these measures will be of interest to future reviews. |
Поскольку соответствующие положения применяются на фоне действия многочисленных гарантий защиты интересов ответчика, предусмотренных австралийской правовой системой, их эффективность будет интересно рассмотреть в рамках будущих обзоров. |
Continue strengthening its domestic measures with regard to persons with disabilities, in accordance with its international obligations under the CRPD (Malaysia); |
99.98 продолжать укрепление национальных мер в интересах инвалидов в рамках международных обязательств, предусмотренных КПИ (Малайзия); |
Tajikistan will in the future strive to implement this recommendation within the limits of the appropriations made under the State budget, and with the assistance provided by the international community. |
Таджикистан и впредь будет стремиться выполнять данную рекомендацию в пределах ассигнований, предусмотренных государственным бюджетом Республики Таджикистан и исходя из предоставляемой помощи международного сообщества. |
Several representatives stressed the importance of ensuring that developing countries had the technological and financial means to meet their obligations under the instrument with regard to mercury-added products, and that transition periods and reporting procedures were feasible. |
Ряд представителей подчеркнули важность обеспечения того, чтобы развивающиеся страны обладали техническими и финансовыми средствами для выполнения своих обязательств, предусмотренных документом в отношении продуктов с добавлением ртути, и чтобы переходные периоды и процедуры отчетности были реалистичными. |
(c) Budget: Adequate and predictable resources are essential to ensure the consistent and predictable deployment of GM functions under the strategic plan. |
с) бюджет: для обеспечения последовательного и прогнозируемого осуществления функций ГМ, предусмотренных стратегическим планом, необходимы адекватные и прогнозируемые ресурсы. |
The company in question was fully in support of Chile's commitment to meet its control measures under the Montreal Protocol, though problems were possible given the higher cost of the alternatives. |
Указанная компания полностью поддерживает взятое Чили обязательство обеспечить выполнение предусмотренных для нее Монреальским протоколом мер регулирования; здесь, однако, могут возникнуть проблемы в связи с более высокими затратами на приобретение альтернатив. |
In addition, the amounts "temporarily" overspent did not take into account the ongoing nature of the projects and the available budget under the overall project agreement. |
Кроме того, при расчете «временно» перерасходованных сумм не учитывается текущий характер проектов и объем имеющихся бюджетных ассигнований, предусмотренных общим проектным соглашением. |
To complicate matters further, the recent transitions in the Middle East and North Africa may require yet another extension of the domain of application of the measures under the mandate. |
Еще больше усложняет дело тот факт, что недавние изменения на Ближнем Востоке и в Северной Африке могут потребовать еще одного расширения сферы применения предусмотренных в мандате мер. |
The Core Group is establishing implementation working groups for the five key action areas under the Action Plan and engaging seven responsible government ministries as leads or partners for implementation. |
Она формирует рабочие группы по принятию практических мер в пяти предусмотренных в Плане действий основных областях деятельности и привлекает к этим мероприятиям семь компетентных правительственных министерств в качестве руководящих или партнерских структур по осуществлению этой деятельности. |
(b) Shall provide the Board with the necessary staff and facilities for the effective performance of its functions under General Assembly resolution 36/151; |
Ь) обеспечивает Совет кадрами и помещениями, необходимыми для эффективного выполнения функций Совета, предусмотренных в резолюции 36/151 Генеральной Ассамблеи; |