Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
According to UNDP, the process of increasing cost recovery income in line with the established rates is gradual, due to the attribution of lower cost recovery rates stipulated under previous policies. ПРООН указывает, что рост поступлений по линии возмещения расходов по установленным ставкам происходит постепенно вследствие применения более низких ставок, предусмотренных предыдущими процедурами.
Whoever, with in the object of committing or supporting any of the acts provided under articles 238-242...: Лицо, которое с целью совершения любых действий, предусмотренных статьями 238-242, или оказания им содействия...
The Committee recommends that the State party ensures that its policies, measures and instruments apply without discrimination and aim to protect the rights of children belonging to all minorities, including Roma, and their rights under the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить недискриминационный характер своей политики, мер и инструментов и ориентировать их на защиту прав детей, принадлежащих ко всем меньшинствам, включая рома, а также обеспечить реализацию их прав, предусмотренных Конвенцией.
Aliens legally present in the territory of the Republic of Rwanda are guaranteed enjoyment of all rights save those reserved for nationals under the Constitution and other laws. статья 43: иностранные граждане, законно находящиеся на территории Республики Руанда пользуются всеми правами, за исключением особых прав граждан, предусмотренных Конституцией и другими законами.
Thus, bound by the provisions enshrined in the Convention, we, the States parties, reaffirm our commitment to fulfil the obligations under the Convention without delay. В этой связи, будучи связанными положениями Конвенции, мы, государства-участники, вновь заявляем о своей твердой приверженности делу безотлагательного выполнения предусмотренных Конвенцией обязательств.
The Constitution enshrined the principle of non-discrimination and the right to freedom of assembly and association, which could be curtailed only as provided for under the law; for instance, to safeguard constitutional order, maintain law and order and protect public health or morals. Конституция воплощает принцип недискриминации и право на свободу собраний и ассоциаций, которое может быть ограничено лишь в случаях, предусмотренных законом, например для защиты конституционного порядка, поддержания законности и правопорядка и защиты общественного здоровья или морали.
(e) Act as a clearing house for offers and requests of assistance for Treaty implementation under the terms of this Treaty and promote international cooperation to that end; е) служит координационным центром в отношении предусмотренных настоящим Договором предложений и просьб об оказании помощи в осуществлении Договора и содействует международному сотрудничеству в этом направлении;
Article 50 (4) provides that "Parliament shall make laws for the enforcement of the rights and freedoms under this chapter." Согласно статье 50 (4), "парламент принимает законы с целью обеспечения соблюдения прав и свобод, предусмотренных в настоящей главе".
In the United Republic of Tanzania, newly naturalized citizens (former Burundian refugees) and host communities are expected to benefit from the development activities foreseen under the pilot United Nations development assistance plan for the period 2011 to 2015. В Объединенной Республике Танзания недавно натурализовавшиеся граждане (бывшие бурундийские беженцы) и принимающие общины ожидают положительных результатов от мероприятий в области развития, предусмотренных в соответствии с экспериментальным планом Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в области развития на период 2011 - 2015 годов.
Implementation of activities under GAP BiH are planned in future in order to harmonise laws and by-laws that govern the issue of appointing persons to public offices and the process of candidacy with the Law on Gender Equality in BiH. В будущем планируется реализация мер, предусмотренных в ПДГВ Боснии и Герцеговины, в целях приведения законов и подзаконных актов, регулирующих вопросы назначения лиц на государственные должности и процесс выдвижения кандидатур на выборах, в соответствие с Законом о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине.
The Committee also recommends that the State party closely monitor the enforcement of the Employment Contracts Act so as to ensure that the application of the provisions aimed at introducing flexibility in employment relations does not lead to violations of rights under articles 6 and 7 of the Covenant. Комитет также рекомендует государству-участнику осуществлять более пристальный контроль за соблюдением на практике Закона о трудовых договорах для обеспечения того, чтобы применение положений, направленных на обеспечение гибкости в сфере трудовых отношений, не приводило к нарушениям прав, предусмотренных в статьях 6 и 7 Пакта.
The process of increasing cost recovery income in line with the established rates is gradual, due to the attribution of lower cost recovery rates stipulated under previous cost recovery policies. Процесс увеличения поступлений за счет возмещения издержек по установленным ставкам осуществляется постепенно по причине применения более низких ставок возмещения издержек, предусмотренных в рамках предыдущей политики в отношении возмещения издержек.
It was recommended that tests be undertaken as soon as possible in order to assess the feasibility of the proposed refinement impact indicators in meeting the objectives of the indicator set under the hierarchy resulting from the refinement process. Было рекомендовано как можно скорее провести испытания для оценки практической применимости предлагаемых уточненных показателей достигнутого эффекта в процессе достижения целей, предусмотренных для набора показателей в рамках иерархии, которая появится в результате процесса уточнения.
The signing of the Oslo Accords and the Paris Protocol on Economic Relations (PER) provided the rationale for reorienting UNCTAD's approach to more hands-on technical assistance to respond to the need for interim self-government structures required under the PER. Подписание договоренностей, достигнутых в Осло, и Парижского протокола об экономических отношениях (ПЭО) послужило основанием для переориентации подхода ЮНКТАД на увеличение практической технической помощи в ответ на потребность в предусмотренных в ПЭО временных структурах самоуправления.
All citizens have the full freedom to defend themselves in court in exercise of the legally established right to defend one's rights under the evidentiary procedures provided for in law. Все граждане обладают полной свободой защищать себя в суде в осуществление своего установленного законом права на отстаивание собственных прав в рамках доказательных процедур, предусмотренных законом.
The communicant argued that whereas the World Bank and EBRD had taken measures to ensure that Albania complied with its obligations under international law, in particular the Convention, and its national law, EIB did not undertake an independent environmental impact assessment (EIA) procedure. Автор сообщения утверждал, что если Всемирный банк и ЕБРР приняли меры для обеспечения соблюдения Албанией ее международно-правовых обязательств, в частности по Конвенции, и обязанностей, предусмотренных в ее собственном законодательстве, то независимой процедуры оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС) ЕИБ не провел.
The Committee considers it important to point out the aforementioned deficiencies in the handling of the information requests in order to clarify the obligations under the Convention with regard to environmental information and thereby contribute to better implementation of its provisions. ЗЗ. Комитет считает важным обратить внимание на вышеупомянутые недостатки в рассмотрении просьб о предоставлении информации в целях прояснения предусмотренных в Конвенции обязательств в отношении экологической информации и, соответственно, оказания содействия в более четком выполнении ее положений.
The State party should ensure that its legislation is limited to crimes that deserve to attract the grave consequences associated with terrorism, and revise its legislation that imposes undue restrictions on the exercise of rights under the Covenant. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законодательство было ограничено преступлениями, чреватыми серьезными последствиями, связанными с терроризмом, и пересмотреть свое законодательство, которое налагает ненужные ограничения на осуществление прав, предусмотренных в Пакте.
In the aftermath of the earthquake, the Mission has undertaken a comprehensive review of staffing under each component and by organization unit to ensure that the staffing establishment is commensurate with the volume and scope of the Mission's mandated tasks. После землетрясения Миссия провела всеобъемлющий обзор штатной структуры по каждому компоненту и организационным подразделениям для обеспечения того, чтобы штатное расписание соответствовало объему и масштабам задач, предусмотренных мандатом Миссии.
The amendments will require ships to be designed and constructed to be safe and environmentally friendly, when properly operated and maintained under the specified operating and environmental conditions, in intact and specified damage conditions, throughout their life. Согласно поправкам, суда должны будут проектироваться и строиться так, чтобы они были безопасными и экологически чистыми при надлежащей эксплуатации и техническом обслуживании в указанных эксплуатационных и экологических условиях, в исправном состоянии и в рамках предусмотренных параметров ущерба, на протяжении всего срока их эксплуатации.
In 2011, it had introduced to Parliament the Child Welfare and Protection Bill, intended to give effect to the provisions of the Constitution and the country's obligations under the Convention on the Rights of the Child. В 2011 году на рассмотрение парламента был внесен законопроект о благосостоянии и защите детей, цель которого состоит в практической реализации положений Конституции и обязательств государства, предусмотренных Конвенцией о правах ребенка.
While recognizing impressive progress in the participation of women in political and public life, CEDAW was concerned that in some cases, the quotas provided for under the law have not led to the expected results. Признавая впечатляющий прогресс в деле обеспечения участия женщин в политической и общественной жизни, КЛДЖ был обеспокоен тем, что в некоторых случаях использование предусмотренных законом квот для женщин не дало ожидаемых результатов.
He reminded the host country of its international obligations under the Headquarters Agreement and asked the host country to review its measures and take appropriate steps to avoid future delays in the issuance of visas. Он напомнил стране пребывания о ее международных обязательствах, предусмотренных Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, и просил страну пребывания пересмотреть свои процедуры и принять соответствующие меры для избежания задержек с выдачей виз в будущем.
A procuring entity shall neither divide its procurement nor use a particular valuation method for estimating the value of procurement so as to limit competition among suppliers or contractors or otherwise avoid its obligations under this Law. Закупающая организация не допускает ни дробления своих закупок, ни использования для оценки стоимости закупок того или иного конкретного метода определения стоимости, с тем чтобы ограничить конкуренцию между поставщиками или подрядчиками или иным образом уклониться от исполнения своих обязательств, предусмотренных настоящим Законом.
Following the end of the cold war, the Council dramatically expanded the pace and scope of its activities, utilizing for the first time the full range of tools provided under the Charter of the United Nations. С окончанием «холодной войны» интенсивность работы Совета и круг рассматриваемых вопросов резко возросли; впервые был задействован весь комплекс средств, предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций.