Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
The provision is required for the travel of staff to meetings of the Committee on Natural Resources and for consultations and missions relating to the preparation of a number of publications under the subprogramme. Эти ассигнования предназначены для оплаты путевых расходов персонала, выезжающего для участия в совещаниях Комитета по природным ресурсам, проведения консультаций и миссий в связи с подготовкой ряда публикаций, предусмотренных в рамках данной подпрограммы.
The additional staff requirements in this regard cannot be absorbed within the current level of staffing of the Forum's secretariat nor met within the resources available under section 9, Economic and social affairs, of the proposed programme budget for the biennium 2008-2009. В этой связи дополнительные кадровые потребности не могут быть удовлетворены за счет имеющихся кадровых ресурсов секретариата Форума или ресурсов, предусмотренных по разделу 9 «Экономические и социальные вопросы» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов.
The secretariat also seeks to publish additional information on the website regarding meetings under the Convention and the Protocol and other activities either in the Convention's workplan or related to it. Секретариат также стремится публиковать на вебсайте дополнительную информацию, касающуюся совещаний, проводимых в рамках Конвенции и Протокола, и других мероприятий, предусмотренных планом работы по осуществлению Конвенции или же связанных с ним.
Accordingly, in a case of withdrawal from the NPT by a violator, the Council should consider the full range of options provided by the Charter, including under Chapter VII, as may be warranted by the circumstances of the case. В этой связи в случае выхода из Договора его нарушителя Совет должен рассмотреть весь спектр предусмотренных Уставом возможностей, в том числе главой VII, которые могут быть оправданы с учетом обстоятельств дела.
Non-resident must make a deposit or guarantee under the contract (4 or 6 per cent of the contract amount) Лицо, не являющееся резидентом, должно внести залог или дать гарантию под контракт (от 4% до 6% стоимости предусмотренных в контракте работ)
Actual expenditures for the rental of premises and maintenance services were also lower than the provision made in the budget, resulting in savings of $4,000 and $1,900 under the respective budget line items. Фактические затраты на аренду помещений и ремонтно-эксплуатационные услуги также были ниже предусмотренных в бюджете, в результате чего по этим статьям было сэкономлено соответственно 4000 долл. США и 1900 долл. США.
Some Parties appear to be taking the position that Parties should not be allowed to participate in the Protocol's mechanisms under Articles 6, 12, and 17 unless they are first "bound" by a non-compliance regime. Некоторые Стороны, по-видимому, начинают склоняться к мнению, что Стороны не должны иметь право участвовать в механизмах протокола, предусмотренных в статьях 6, 12 и 17, пока они не будут "связаны" режимом несоблюдения.
Taking note of the detailed legal procedures required for adoption under civil law, the Committee remains concerned about the lack of detailed information concerning the procedures and safeguards provided for international adoptions, in particular of very young children abandoned by their parents. Учитывая сложную юридическую процедуру, необходимую для усыновления в соответствии с нормами гражданского права, Комитет выражает озабоченность в отношении отсутствия подробной информации, касающейся процедур и гарантий, предусмотренных в случае международного усыновления, особенно детей очень раннего возраста, от которых отказались родители.
The assets freeze therefore does not prevent a person or entity designated in the annexes to resolution 1737 and this new resolution from making payments due under contracts entered into before that person or entity was listed in cases covered by paragraph 15. Таким образом, замораживание активов не препятствует физическому или юридическому лицу, указанному в приложениях к резолюции 1737 и в этой новой резолюции, производить выплаты по контрактам, заключенным до включения такого физического или юридического лица в список, в случаях, предусмотренных в пункте 15.
The Permanent Mission of Canada to the United Nations presents its compliments to the Chairman of the Security Council Committee established under resolution 1591. Доклад Канады об осуществлении мер, предусмотренных Советом Безопасности в его резолюции 1591
With regard to the Rapporteur's comments on El Salvador's failure to make declarations under articles 21 and 22 of the Convention, the information available to his delegation indicated that the omission was not deliberate. Применительно к замечаниям Докладчика о том, что Сальвадор не сделал заявлений, предусмотренных статьями 21 и 22 Конвенции, информация, имеющаяся в распоряжении его делегации, свидетельствует о том, что это упущение не является намеренным.
Australia had a robust and exhaustive administrative process for refugee determinations to ensure it met its non-refoulement obligations under the Refugees Convention, the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention against Torture. При принятии решений о целесообразности предоставления статуса беженца Австралия руководствуется четкими и исчерпывающими административными процедурами в целях обеспечения соблюдения ее обязательств о недопущении принудительного возвращения, предусмотренных Конвенцией о статусе беженцев, Международным пактом о гражданских и политических правах и Конвенцией против пыток.
We are pleased with the more frequent use of private meetings of the Council, as provided for under its rules of procedure, as well as with the proper use of the Arria formula. Мы удовлетворены тем, что Совет проводит больше закрытых заседаний, предусмотренных его правилами процедуры, а также надлежащим образом применяет формулу Аррии.
Since the costs of conference services could be met from resources already programmed under the programme budget for the biennium 1998-1999, only the travel and subsistence expenses remained to be met. Поскольку расходы на конференционное обслуживание могут быть удовлетворены за счет ресурсов, уже предусмотренных в бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, останется покрыть лишь расходы на поездки и суточные.
In exercising its rights under paragraph 1, the Tribunal shall pay due regard to any representations made by any State Party insofar as it is considered that effect can be given to such representations without detriment to the interests of the Tribunal. При осуществлении своих прав, предусмотренных пунктом 1, Трибунал должным образом учитывает те или иные обращения со стороны любого государства-участника в той мере, в какой принятие мер по таким обращениям считается не ущемляющим интересы Трибунала.
In May 1992, the Education Act was amended so that eligible parents are assured of their rights under section 23 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms to educate their children in French. В мае 1992 года в закон об образовании были внесены поправки, гарантирующие осуществление соответствующими родителями предусмотренных статьей 23 Канадской хартии прав и свобод прав на обучение своих детей на французском языке.
Establishing 18 as the minimum age would be consistent with the general age of majority under the Convention on the Rights of the Child and a number of other provisions in international law providing for special protection for those below the age of 18 years. Установление минимального возраста в 18 лет отвечало бы большинству возрастных критериев, предусмотренных Конвенцией о правах ребенка, а также ряду других положений международного права, предусматривающих особую защиту лиц, не достигших 18 лет.
Statements which, because they are designed to exempt their author from certain obligations under the treaty, restrict, by correlation, the rights of the other contracting Parties; заявления, которые в силу того, что они направлены на освобождение их автора от некоторых обязательств, предусмотренных договором, ограничивают - в соответствующей степени - права других договаривающихся сторон;
The draft Prevention of Terrorism Act makes provision for restrictions under aliens law and asylum law, in particular in respect of entry, residence and the legal status of foreigners. В проекте закона о борьбе с терроризмом содержится положение относительно ограничений, предусмотренных законом об иностранцах и о предоставлении убежища, в частности в положениях относительно въезда, проживания и правового статуса иностранцев.
Such payment shall not convey to any person a benefit entitlement from the Fund or (except as provided herein) provide any rights under the Regulations of the Fund to such person or increase the total benefits otherwise payable by the Fund. Такие выплаты никого не наделяют правом на пособие из Фонда и (за исключением случаев, предусмотренных в настоящей статье) никому не предоставляют никаких прав в соответствии с положениями Фонда и не увеличивают общей суммы пособий, которая бы в ином случае выплачивалась Фондом.
The Committee, however, has recently been seized of an individual complaint under the Optional Protocol in which the author claims that the rights contained in article 26 of the Covenant have been violated. Однако в Комитете недавно рассматривалась индивидуальная жалоба, представленная в соответствии с положениями Факультативного протокола, в которой автор заявляет о нарушении прав, предусмотренных в статье 26 Пакта.
Such a denunciation shall not have the effect of releasing the State Party from its obligations under the present Protocol in regard to any act which occurs prior to the date at which the denunciation becomes effective. Такая денонсация не освобождает государство-участник от его обязательств, предусмотренных в настоящем Протоколе, в отношении любого действия, которое произошло до вступления денонсации в силу.
Neither Zaire nor its successor, the Democratic Republic of the Congo, has submitted the reports provided for under the Convention on the Rights of the Child and the Convention against Torture. Ни Заир, ни его преемник -Демократическая Республика Конго - не представили докладов, предусмотренных в соответствии с Конвенцией о правах ребенка и Конвенцией против пыток.
Although almost a quarter of the current biennium had already elapsed, there were still no practical proposals by the Secretary-General with regard to the utilization of the $13 million envisaged for the Development Account under section 34 of the programme budget for the current biennium. Хотя почти четверть нынешнего бюджетного периода фактически уже истекла, Генеральный секретарь так и не представил конкретных предложений об использовании 13 млн. долл. США, предусмотренных для Счета развития по разделу 34 бюджета по программам на текущий двухгодичный период.
Given the complexity of the problems stipulated in the Panel's new mandate and the very difficult conditions under which they had to work, we appreciate the determined manner in which they went about their work, as well as the candour of their report. Учитывая сложность задач, предусмотренных в новом мандате Группы, и крайне сложные условия ее работы, мы высоко оцениваем продемонстрированную ими решительность в своей работе и откровенный характер доклада.