Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
With regard to paragraph 46 of the report, he recommended that everything possible should be done to ensure the application of the measures provided for under the Comprehensive Agrarian Reform Programme and asked the Government to inform the Committee of the Programme's results. Касаясь пункта 46 доклада, г-н Валенсиа Родригес рекомендует приложить все усилия по обеспечению применения мер, предусмотренных в рамках программы всеобщей аграрной реформы, и просит правительство информировать Комитет о результатах этой программы.
Such wastes could in fact be carried under the appropriate entries of Classes 1 to 9 including entries 3077 and 3082 for environmentally hazardous substances although the word "waste" must appear in the transport document. Такие отходы можно, по сути, перевозить в рамках соответствующих рубрик классов 1-9, включая рубрики 3077 и 3082, предусмотренных для веществ, опасных для окружающей среды, хотя в транспортном документе должен использоваться термин "отходы".
The Government shall assist the UNV in securing, on fair conditions and upon request of the Executive Coordinator, the public and other services needed by the UNV under the terms and conditions set out in the Supplementary Agreement. Правительство оказывает ДООН содействие в обеспечении на справедливой основе и по просьбе Исполнительного координатора коммунальных и других необходимых ДООН услуг в порядке и на условиях, предусмотренных в Дополнительном соглашении.
At the time of the review, of the 11 posts provided for the Finance Section under the approved staffing table, 9 were filled. На момент проведения обзора из 11 должностей, предусмотренных для Финансовой секции в утвержденном штатном расписании, были заполнены 9 должностей.
Hence, France is among the States referred to in paragraph 3 and recognizes acts of torture as cases for extradition under the conditions laid down in the Act of 10 March 1927. Следовательно, Франция относится к числу государств, предусмотренных в пункте З, и признает, что применение пыток является основанием для выдачи на условиях, предусмотренных законом от 10 марта 1927 года.
(e) In such other places and under such circumstances as may be provided by law. ё) в иных местах и при иных обстоятельствах, предусмотренных в законодательстве .
Specifically, in article 1 of this Code it is stated that the Code establishes rules which ensure that an innocent person is not convicted and the guilty person is given a criminal sanction under conditions prescribed in the same Code. В частности, статья 1 этого Кодекса гласит, что Кодекс устанавливает нормы, не допускающие осуждения невиновных и обеспечивающие привлечение к уголовной ответственности виновных при соблюдении требований, предусмотренных этим Кодексом.
With regard to the declarations provided for under articles 21 and 22, while he welcomed the fact that the Peruvian Government was looking into the matter, he could not help feeling that the process of reflection had already taken some time. Что касается заявлений, предусмотренных в статьях 21 и 22, то, конечно, тот факт, что правительство Перу изучает данный вопрос, является позитивным, но вместе с тем можно заметить мнение, что эти размышления длятся довольно долго.
In the event of withdrawal, the Pre-Trial Chamber may, under the provisions provided for in article 54, ask the Prosecutor to reconsider his/her decision.] В случае отзыва Палата предварительного производства может при соблюдении условий, предусмотренных в статье 54, просить Прокурора пересмотреть его/ее решение.]
Without the realization of the funding allocated to the Commission under resolution 986 (1995), the leasing of a commercial aircraft diverts a significant amount of the Commission's limited resources from other operational activities. В отсутствие средств, предусмотренных для Комиссии в резолюции 986 (1995), аренда коммерческого самолета отвлекает от других видов оперативный деятельности значительный объем ограниченных ресурсов Комиссии.
The information on registration of indigenous peoples in the Civil Registry was instructive with regard to article 5, but he hoped that the next report would give more details of the application of the other rights under that article. Информация о регистрации коренных жителей в отделах ЗАГС полезна с точки зрения статьи 5, но он надеется, что в следующий доклад будут включены более подробные сведения об осуществлении других прав, предусмотренных этой статьей.
The present report describes the results of the Mission's verification of fulfilment of the commitments covered under the first phase of the Timetable Agreement (15 January to 15 April 1997). В настоящем докладе излагаются результаты осуществленного Миссией контроля за соблюдением обязательств, предусмотренных для первого этапа Соглашения о графике (15 января - 15 апреля 1997 года).
Fulfilling the obligations under the Convention, the Criminal Code of the Federal Republic of Yugoslavia prescribes the penalty of from six months to five years in prison for the criminal act of persecution of an organization or individual for supporting equality of people. Во исполнение предусмотренных этой Конвенцией обязательств в Уголовном кодексе Союзной Республики Югославии предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком от 6 месяцев до 5 лет за преследование организаций или частных лиц в связи с выступлениями в поддержку равенства народов.
The Republic of Korea would like to take this opportunity to urge the Democratic People's Republic of Korea to lend the IAEA its full cooperation, without further delay, for the implementation of safeguards obligations under the NPT and the Geneva Agreed Framework of 1994. Республика Корея хотела бы, пользуясь случаем, настоятельно призвать Корейскую Народно-Демократическую Республику полностью и без дальнейшего отлагательства сотрудничать с МАГАТЭ в осуществлении соглашений о гарантиях, предусмотренных ДНЯО и женевской Рамочной договоренностью от 1994 года.
In resolution 1856, the Security Council requested the Secretary-General to make recommendations on the progressive handover to the United Nations country team and bilateral partners of the tasks mandated under paragraph 4 of the resolution, as far as the western part of the country is concerned. В резолюции 1856 Совет Безопасности просил Генерального секретаря представить рекомендации относительно постепенной передачи страновой группе Организации Объединенных Наций и двусторонним партнерам функций, предусмотренных пунктом 4 этой резолюции, применительно к западной части страны.
In accordance with the UN Charter, sanctions should be considered to be imposed only after all means of peaceful settlement of disputes under Chapter VI of the Charter have been exhausted and a thorough consideration undertaken of the short-term and long-term effects of such sanctions. В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций вопрос о применении санкций должен рассматриваться лишь после исчерпания всех средств мирного разрешения споров, предусмотренных главой VI Устава, и после тщательного рассмотрения краткосрочных и долгосрочных последствий применения таких санкций.
18.86 The estimated requirements of $6,200 would provide for the acquisition of electronic supplies, diskettes and CD-ROM disks for EDIFACT LOCODE and other electronic outputs produced under the subprogramme. 18.86 Сметные ассигнования в размере 6200 долл. США предназначаются для приобретения электронных принадлежностей, дискет и дисков КД-ПЗУ для ЭДИФАКТ, «ЛОКОД» и других электронных публикаций, предусмотренных в рамках подпрограммы.
In this regard, it also welcomes the establishment of the Inter-Ministerial Commission for the Implementation of the Plan of Action, whose responsibilities include monitoring the implementation of activities under the Plan and promoting cooperation between donors and the competent technical departments. В этой связи он также приветствует создание Межминистерской комиссии по осуществлению Плана действий, к компетенции которой относится контроль за выполнением мероприятий, предусмотренных в Плане, а также содействие сотрудничеству между донорами и компетентными техническими департаментами.
The Committee also urges the authorities to take stringent measures to ensure full protection of the rights of victims of "social cleansing", in particular their rights under articles 6 and 7 of the Covenant. Комитет также настоятельно призывает власти принять решительные меры с целью обеспечения полной защиты прав жертв "социальной чистки", в частности их прав, предусмотренных в статьях 6 и 7 Пакта.
In 1996, widespread criticism of the law and recognition by the Government that it was not fully compatible with the obligations arising under the European Convention on Human Rights, prompted the Government to amend it and narrow the scope of the offence as stipulated in article 8. В 1996 году широкая волна критики в адрес закона и признание правительством того факта, что он не соответствует в полной мере обязательствам, вытекающим из Европейской конвенции о правах человека, побудили правительство внести в него изменения и сократить перечень преступлений, предусмотренных в статье 8.
In addition, the Committee's reporting guidelines have become more detailed and precise in recent years in an effort to improve the quality of reports and facilitate the effective enjoyment of the rights under the Convention among States parties. Кроме того, в последние годы руководящие принципы Комитета в отношении представления докладов были разработаны более подробно и конкретизированы, с тем чтобы повысить качество докладов и содействовать эффективному осуществлению в государствах-участниках прав, предусмотренных в Конвенции.
In the context of these two international instruments, Belgium has entered into commitments allowing individuals who consider that the rights guaranteed under them have been violated to bring actions against the State in the bodies established by the instruments in question. В рамках процитированных выше двух международно-правовых актов Бельгия взяла на себя обязательства, в соответствии с которыми лица, полагающие, что их права, гарантированные вышеуказанными документами, были нарушены, могут возбуждать иски против бельгийского государства в предусмотренных этими документами органах.
Two members of the secretariat of the Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-making and Access to Justice in Environmental Matters informed participants about that Convention's obligations, the existing reporting mechanism and prior experience under this treaty. Два сотрудника секретариата Конвенции о доступе к информации, участии общественности в процессе принятия решений и доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды проинформировали участников о предусмотренных с этой Конвенцией обязательствах, существующем механизме представления отчетности и накопленном опыте в рамках этого договорного инструмента.
They may not be placed under surveillance, searched, divulged, delayed or confiscated except in the circumstances prescribed by law or by order of the Department of Public Prosecutions or the competent tribunal. Они не могут быть подвергнуты надзору, проверке, разглашению, задержке или конфискации, кроме как в случаях, предусмотренных законом, или по приказу Департамента государственного обвинения или компетентного суда.
On the basis of health insurance, the citizens have the right to free health care and medical equipment under the conditions fixed by law (article 40 of the Constitution of the Slovak Republic). На основе системы медицинского страхования граждане пользуются правом на бесплатную охрану здоровья и медицинское обслуживание на условиях, предусмотренных законом (статья 40 Конституции Словацкой Республики).