Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
(a) Strengthening action to promote the observance and realization of all rights recognized to children under the Convention; а) активизации усилий по обеспечению уважения и осуществления всех прав ребенка, предусмотренных в КПР;
In implementation of the measures specified in the relevant United Nations Security Council resolutions, particularly resolution 1373 (2001), procedures were established for the publication and fulfilment of obligations listed in international instruments binding on Colombia under international law. Кроме того, обеспечивая охват мер, предусмотренных в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности в резолюции 1373, установлен порядок опубликования и выполнения обязательств, связанных с международными списками, обязательными для Колумбии в соответствии с международным правом.
One obstacle to the implementation of article 8 is the lack of a legal right of the public to enforce these rights under the guidance document when it is not adequately complied. Одним из препятствий, мешающих осуществлению статьи 8, является отсутствие у общественности закрепленного в законе права контролировать реализацию прав, предусмотренных в директивном документе, в тех случаях, когда его положения не соблюдаются надлежащим образом.
The objectives of the workshops were, as defined by decision 3/2, to facilitate exchanges and closer contacts among counterparts and to promote awareness and knowledge of the mechanisms for international cooperation provided for under the Organized Crime Convention. Как это и предусмотрено в решении 3/2, цели семинаров-практикумов заключались в содействии обменам и установлению более тесных контактов между партнерами, а также в повышении уровня информированности и осведомленности о механизмах международного сотрудничества, предусмотренных согласно Конвенции об организованной преступности.
OIOS notes that the mission achieved substantial progress with regard to the mandated elements under the ceasefire and the humanitarian and human rights components, over which it has direct operational control. УСВН отмечает, что миссия добилась значительного прогресса в реализации предусмотренных в мандате элементов деятельности по компонентам «прекращение огня» и «гуманитарные права и права человека», непосредственное оперативное управление которой на нее возложено.
Full implementation of farmers' rights as stipulated under the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture would contribute to restoring a balance that was currently in danger. Полное осуществление прав фермеров, предусмотренных в Международном договоре о растительных генетических ресурсах для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства, будет способствовать восстановлению пошатнувшегося равновесия между этими двумя типами хозяйств.
15.6 Regarding articles 2 and 11, the Committee considers that the documents communicated to it furnish no proof that the State party has failed to discharge its obligations under these provisions of the Convention. 15.6 Что касается статей 2 и 11, то Комитет считает, что в представленных ему документах не имеется никаких доказательств того, что государство-участник не выполнило своих обязательств, предусмотренных положениями Конвенции.
The duration of residence or domicile within a State does not limit protections under international standards relating to minorities, including the Declaration on the Rights of Minorities. Срок пребывания в качестве резидента или постоянного проживания в том или ином государстве не является ограничивающим фактором в отношении мер защиты, предусмотренных международными стандартами, касающимися меньшинств, включая Декларацию о правах меньшинств.
The technical guidelines adopted by the Conference of Parties to the Basel Convention represent the base upon which Parties can meet their environmentally sound management obligations under the Convention. Технические руководящие принципы, принятые Конференцией Сторон Базельской конвенции, служат основой, опираясь на которую Стороны могут обеспечить выполнение предусмотренных Конвенцией своих обязательств по экологически обоснованному регулированию.
To this end, it has taken the necessary measures to monitor international transfers of or trade in equipment that utilizes nuclear or radioactive materials, using for this purpose the mechanisms established under Acts Nos. 27757 and 28028. С этой целью были приняты необходимые меры для контроля с помощью механизмов, предусмотренных в законах 27757 и 28028, за деятельностью, связанной с передачей оборудования и международной торговлей таким оборудованием, в котором используются ядерные или радиоактивные материалы.
The Central African Republic remained committed to the payment of its contributions to the United Nations, and would make efforts to reduce its arrears, bearing in mind the multi-year payment plans provided for under paragraph 1 of General Assembly resolution 57/4 B. Центральноафриканская Республика по-прежнему привержена обязательству вносить свои взносы в бюджет Организации Объединенных Наций и приложит усилия для сокращения своей задолженности с учетом многолетних планов выплат, предусмотренных пунктом 1 резолюции 57/4 В Генеральной Ассамблеи.
With respect to specific submissions on Party implementation and compliance, the Committee examined the experiences of similar bodies under other multilateral environmental agreements and noted that it had not, as at the time of its sixth session, addressed any case relating to a Party. Что касается конкретных сообщений об осуществлении и соблюдении Конвенции Сторонами, то Комитет изучил опыт аналогичных органов, предусмотренных другими многосторонними природоохранными соглашениями, и отметил, что на момент проведения его шестого совещания он не рассмотрел ни одного случая, касающегося какой-либо Стороны.
One member of the Committee noted that the Party's ozone officer had been changed, which had added to the challenges it faced in complying with its obligations under the Protocol. Один из членов Комитета отметил, что сменился сотрудник по озону этой Стороны, что создало дополнительные трудности, с которыми она сталкивается в деле выполнения своих обязательств, предусмотренных Протоколом.
There are no other resources provided under the proposed programme budget for the biennium 20102011 that could be made available for the support of the implementation of these activities. Никаких других ресурсов, предусмотренных в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, которые можно было бы использовать для поддержки осуществления этих мероприятий, нет.
3.2 Mr. Sa'di submits that it would have been perfectly futile for him to have attempted to initiate proceedings in the local courts to vindicate his rights under articles 19 and 27 of the Covenant. 3.2 Г-н Сайди заявляет, что его попытки возбудить судопроизводство в местных судах с целью отстаивания своих прав, предусмотренных в статьях 19 и 27 Пакта, были бы совершенно бесполезными.
UNIPSIL will provide political advice and technical guidance for the implementation of the projects under the joint vision and will monitor and coordinate its overall implementation. ОПООНМСЛ будет давать руководящие консультативные и технические указания по вопросам осуществления проектов, предусмотренных в рамках совместной концепции, и будет контролировать и координировать ее общую реализацию.
These delegations called for the establishment of a trust fund to assist States to fully realize the rights contained in the Covenant and to implement the views of the Committee under the optional protocol. Эти делегации призвали к созданию целевого фонда для оказания государствам помощи в полном осуществлении прав, предусмотренных Пактом, а также реализации соображений Комитета в соответствии с факультативным протоколом.
Report of work carried out to fulfil the functions under paragraphs 19 and 20 of the terms of reference for the compliance mechanism Доклад о работе, проделанной в целях выполнения функций, предусмотренных в пунктах 19 и 20 круга ведения механизма соблюдения
Support will be provided through activities under the UNEP programme of work in the form of partnership agreements between the Government, UNEP and any consortium partners and collaborating centres. Поддержка будет оказываться посредством осуществления мероприятий, предусмотренных в программе работы ЮНЕП в форме соглашений о партнерстве между правительствами, ЮНЕП и любыми партнерами в рамках консорциума и сотрудничающими центрами.
The Government of Australia introduced two economic stimulus packages in which women were significant beneficiaries, including as recipients of approximately 68 per cent of lump-sum payments under the first stimulus package. Правительство Австралии ввело два пакета мер по экономическому стимулированию, в рамках которых женщины получают существенные преимущества, в том числе они являются получателями приблизительно 68 единовременных выплат, предусмотренных в первом пакете стимулов.
UNOCI has also indicated that, should the need arise, it would recommend resorting to the inter-mission reinforcement arrangements provided under resolution 1609 (2005) during the period before or after the elections. ОООНКИ также отметила, что в случае необходимости она будет рекомендовать использование до и после выборов мер межмиссионского усиления, предусмотренных в резолюции 1609 (2005).
Pursuant to article 31 of the Constitution, a foreigner in The former Yugoslav Republic of Macedonia may acquire the right of ownership of property, under conditions determined by law. В соответствии со статьей 31 Конституции иностранный гражданин в бывшей югославской Республике Македонии может получить право собственности на условиях, предусмотренных законом.
(b) Intelligence is shared through INTERPOL and the relevant mechanisms agreed under multilateral and bilateral conventions on mutual legal assistance. подпункт (Ь): обмен разведывательной информацией осуществляется по каналам Интерпола и с помощью механизмов, предусмотренных в многосторонних и двусторонних конвенциях о взаимной правовой помощи;
At that stage, it was anticipated that heavy support package units would start to deploy in about two months (by June 2007) and the Department of Field Support was under significant pressure to rapidly have in place appropriate support arrangements on the ground. На тот момент предполагалось, что развертывание подразделений, предусмотренных этим пакетом, начнется примерно через два месяца (в июне 2007 года), в связи с чем Департаменту полевой поддержки нужно было торопиться, чтобы успеть развернуть на местах соответствующую вспомогательную инфраструктуру.
The United Nations is prepared to assist in carrying out the tasks envisaged for it under the agreement, including through its participation in the joint verification and monitoring mechanism and its subsidiary bodies. Организация Объединенных Наций готова оказать помощь в решении задач, предусмотренных Соглашением, в том числе через участие в деятельности совместного механизма проверки выполнения и его вспомогательных органов.